Monthly Archives: May 2016

Translation Tuesday: An excerpt of “Miss Keaton and Other Beasts” by Teresa Colom

"Death had been tempted by the idea of being a mother for centuries."

Death can arrive at any moment and for one anonymous woman it came when she’d been gestating a fetus for six months. Her shrouded body ended up tossed into a mass grave in a random cemetery. As a compassionate priest devoted a few words to her out of the goodness of his heart, the gravedigger covered her body with dirt. No one claimed or identified the cadaver, and the few folks who noticed her obvious pregnancy assumed that the baby had died along with its mother.

However that wasn’t the case. The fetus continued to nourish itself on her inert body and, just as blackness was about to envelop its incipient existence, the only power able to change its inevitable fate intervened. Death. Death itself, whose job was to carry off designated souls without a second thought, fixed her eye on that small creature.  READ MORE…

What’s New in Translation? May 2016

Asymptote reads this month's translated releases

Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima by Hideo Furukawa, translated from the Japanese by Doug Slaymaker with Akiko Takenaka, Columbia University Press, 2016

Review by Justin Maki, Assistant Managing Editor.

51va94vFOaL._SX258_BO1,204,203,200_

The nuclear disaster at Fukushima Daiichi power plant—triggered by the magnitude-9 offshore earthquake and tsunami that devastated northeastern Japan on March 11, 2011—created a rift in the country over its use of nuclear power and a major loss of faith in plant operators TEPCO as well as national and local government. Many protested the 2015 resumption of nuclear operations across the country, claiming safety regulations remained inadequate and that the government had rushed to cover up past failures rather than making honest efforts to learn from them. In light of this recent example of the world’s “tradition of nuclear forgetting,” as Robert Jacobs puts it, “we have to do more than remember Fukushima, we have to learn how to remember Fukushima.”

Hideo Furukawa’s newly-translated Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima offers some hope in this capacity. Written in the first months after the triple disaster struck, the Fukushima native’s literary response works to complicate and deepen what it means to “remember” an afflicted region. Rather than engage in only the personal side of remembering (his own childhood in the area and his relatives with contaminated farms are both kept to rather brief passages), Furukawa brings the reader into contact with the region in a variety of ways by using multiple genres—literary reportage, imagined scenes, alternate history—and perhaps most notably by invoking Gyuichiro Inuzuka, a character from one of his earlier novels, whose voice and “memories” of northeastern Japan appear at various moments throughout the book.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 27 May 2016: Scrabble Champs

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote readers! Nearly a year ago, the Asymptote blog published an interview with book artist Katie Holten, who “translated books into trees” with her Broken Dimanche Press book, About Trees Now that very same book is in its second printing—a feat that is seriously nothing to sniff at in independent, artist-book publishing! And famed translator-slash-friend-of-Asymptote-anniversaries Edith Grossman is featured in the Los Angeles Review of Books‘ “Multilingual Wordsmiths” series, in an interview by Liesl SchillingerREAD MORE…

In Review (again): Best Translated Book Award-winner Signs Preceding the End of the World, by Yuri Herrera

"Lisa Dillman’s recreation of Herrera’s Signs in English is deserving of its own neologistic praise."

Signs Preceding the End of the World begins with a gaping sinkhole, swooping to rush open, our protagonist Makina deftly moving away and  on with her day. So we might consider the language of Yuri Herrera’s writing and Lisa Dillman’s translation into English: opening up before us, perhaps cataclysmic, rushing, yet simultaneously unruffled, pithy.

As Dillman notes, it is especially timely for this book to come to fruition. In this era of extreme fear-mongering, insisting on farcical walls being erected at illusory borders, this novel ventures into themes and questions of migration, immigration, transnationalism, transculturalism, language hybridity, and, of course, death and the end of the world—which these days seems to be looming ever-closer on our horizon.

We follow Makina as she journeys to track down her brother on the other side of the US-Mexican border. Makina is a character eluding cliché and expectation, with a sort of quiet, no-nonsense demeanor but also a brittle resilience that manages to subvert machismo and, furthermore, the eye-roll-worthy genres of feisty damsel or unrealistically sexualized waif. Makina is dexterous in her actions, observations, and expressions. Dillman writes her reflections with pointed beauty. For example, once Makina reaches US territory:

They are homegrown and they are anglo and both things with rabid intensity; with restrained fervor they can be the meekest and at the same time the most querulous of citizens, albeit grumbling under their breath. Their gestures and tastes reveal both ancient memory and the wonderment of a new people. And then they speak. They speak an intermediary tongue that Makina instantly warms up to because it’s like her: malleable, erasable, permeable; a hinge pivoting between two like but distant souls, and then two more, and then two more, never exactly the same ones; something that serves as a link.

READ MORE…

On the Anniversaries of Dead Writers: Make Room

"There is something to be said about the Western world constantly emphasizing its own literary canon and even more so the canon of dead authors."

Shakespeare is celebrating the 400th anniversary of his death this year and Cervantes is as well. England and Spain are having their respective celebrations. I set up news alerts for these kinds of updates in hopes to find out about literary events around the world. It keeps me in the know to a certain extent.

As I looked through my news alerts for World Literature over the past few months, I was unsurprised by the continual focus on the West, specifically these two writers. I’m not against it. I’m a huge fan of both of these writers’ works. Of course their works have influenced countless writers and of course literature would not be the same without them. Shakespeare and Cervantes are some of the largest names in the canon.

That doesn’t mean the emphasis should consistently be on the canon.   READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Sangeeta Bandyopadhyay’s Panty

"The panty seemed to offer itself as a second presence in this solitary place. A feeling of companionship."

I entered the apartment at eleven at night, unlocking three padlocks in succession. The flat took up the entire first floor of a tall apartment building. I paused for a few moments after entering, trying to make out my surroundings in the light coming in from the passage outside. I found the switchboard near my left hand. Stepping forward, I turned on all the switches. One after the other. And not a single light came on. But I could tell that a fan had started whirring overhead. Once my eyes had adjusted to the darkness, I found myself standing at one end of a hall. The main road below me had begun to quieten down. The light from the street lamps filtered into the dark hall through large windows, creating an unfocused chiaroscuro that came to my aid. Advancing in this hazy glow, I realised that there were doors running down both sides of the hall. On a whim I turned towards an open door on the left.

The room I entered was a large bedroom, with an ensuite. This time, too, I succeeded in locating the switchboard. I swiftly flicked all the switches on. Still not a single light came on. But this time, too, the ceiling fan began to rotate. I tried to understand the layout of the room. It wasn’t empty like the hall; rather, it was crowded with furniture. I found myself standing before a mirror stretching across the wall. The reflection didn’t seem to be mine, exactly, but of another, shadowy figure. I touched my hair. Eerily, the reflection did not. I paid no attention. Setting my bag down on the floor, I returned to the hall.  READ MORE…

“Good Books Make Good Neighbours”: Slovak literature makes its mark on Hungarian writers at the Budapest International Book Festival

"Slovak literature seems to have made its mark."

Mačka/macska (cat); cukor/cukor (sugar) pálenka/pálinka (fruit brandy);  kabát/kabát(coat); taška/táska (bag); palacinka/palacsinta (pancake); bosorka/boszorkány (witch). These are just a few of the words that sound the same in Slovak and Hungarian. The surprisingly long glossary formed a witty and poignant visual backdrop to the main stand at this year’s Budapest International Book Festival, held 22-24 April, which had a focus on Slovak literature.

What did this mean in practice? Quite a lot: an audience of potential new readers in a neighbouring country; forty books by Slovak writers translated into Hungarian specially for this occasion; debates, book presentations, readings, discussions with authors, translators, publishers, journalists, scholars, historians—plus concerts, media interviews and interactive events for children. All that followed by receptions, informal conversations, fun.

Never has Slovak literature been presented abroad on such a massive scale. Never before have so many Slovak books been translated into any other language. And it is unlikely that such an event will happen again anytime soon.

The Budapest Book Festival is a major European literary event, with over 60,000 visitors every year. In the past guests have included such stars of the literary firmament as Umberto Eco and Paolo Coelho. This year it must have seen the greatest concentration of Slovak writers per square metre.  READ MORE…

Weekly News Roundup, 20 May 2016: Oh Man, Book!

This week's literary highlights from across the world

Hey Asymptote, happy Friday! This week’s big news is big for everyone in lit, not just translation—but we translators are extra chuffed. The Man Booker International Prize is one that’s raised the visibility of books in translation (perhaps contributing to the last week’s reported overall increase in translation sales?), and this year’s winner—Korean author Han Kang’s The Vegetarian, translated by Deborah Smith—is no exception. Pore through the journal for an essay by Smith, on “Translating Human Acts,” Kang’s latest translated tome, an altogether difficult translatorial endeavor.

READ MORE…

In Conversation with Yumiko Tsumura

"...she values the translation of her poetry into English, as well as into other languages, to plant her poetry on the globe."

Yumiko Tsumura’s translations of poems by Kazuko Shiraishi, also known as “the Allen Ginsberg of Japan,” appeared in our Winter 2016 issue. Recently Tsumura corresponded via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly.

Your first book of translations of Kazuko Shiraishi’s poems dates back to 2002. When did you first meet Kazuko, and how did you begin working with her?

I met Kazuko Shiraishi on September 30, 2000 in Tokyo. My co-translator, Samuel Grolmes, my late husband, and I had been working on a translation of Ryuichi Tamura’s poetry, ever since he was the first guest to the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa established by Paul Engle. I was working on my MFA in poetry and translation and Sam was an assistant director to Paul Engle, and we started translating Tamura’s poetry during his stay at the IWP.

Tamura’s “The World Without Words” was published [in] New Directions Annual 22. When our book Tamura Ryuichi Poems: 1946-1998 was published early September 2000, Shichosha, the publisher of modern poetry, held a symposium in Tokyo called “How to Surpass Tamura” on September 30, 2000. Kazuko Shiraishi was a great admirer of Tamura’s poetry and one of the panelists. During that meeting she came to ask Sam and me to translate her poetry. READ MORE…

In Conversation with Peter Constantine

"The only role I filled in my Chekhov translations was that of the translator."

Peter Constantine not only speaks German, Russian, French, Modern Greek, Ancient Greek, Italian, Albanian, Dutch, and Slovene, but he translates them as well. He has translated Machiavelli, Sophocles, Mann, Rousseau, and a host of others. As a translator from Russian, he has an interest in translating the lesser known, early works of Anton Chekhov.

In the West, Chekhov is known primarily as a playwright, but he was equally accomplished short story author. Peter Constantine’s most recent translation, Little Apples and Other Early Stories, out now from Seven Stories Press, is a collection of Chekhov’s early works, when he wrote under a pen name to support his family and put himself through medical school. These stories are tragic and comic; gut-wrenching and laugh-out-loud funny. Constantine’s translation captures the wit and skill that would make Chekhov known as one of the greatest writers of all time. I discussed Little Apples with him through email.

***

Daniel Goulden: What drew you to translating Chekhov, particularly his early stories?

Peter Constantine: Chekhov is one of the great stylists of Russian literature. His range and creativity present an interesting challenge for a translator; particularly his early stories of the 1880s, where every week he would publish several pieces in a number of literary magazines, sometimes two or three pieces per magazine, writing under different pseudonyms: Mr. Champagnsky, Man Without a Spleen, My Brother’s Brother. He had a great facility for writing fast and well and with spectacular energy and creativity. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Fernando Royuela’s A Bad End

"A man is the hunger he has suffered—whatever the hunger, whoever the man."

I’ve known an endless string of bastards in my lifetime and not wished a single one a bad end. I won’t make you an exception. Human beings roam this world blissfully unaware of the tragedy that’s lurking around the corner. Some invent gods to help soften the pain, others, meanwhile, seek out the immediacy of pleasure to keep the inevitable at bay, but all are finally measured by the yardstick of death. I’d been warned about my fate, but I never thought it would happen the way it did.

I know why you’ve come, but I’m good. Till now I’d never faced up to the implacable advance of nonexistence, and that’s why your presence belittles rather than terrifies me. I now realize that from the very beginning my life had pointed to our meeting, that my steps were doomed to reach this moment, that I couldn’t possibly escape my fate, however ridiculously hard I tried, that nobody, not even those I have loved, will ever be able to mourn my departure. I know you have come to relish the spectacle of my death, I’ve seen that in your rust-veined eyes, in your grisly fascination, but I no longer fear the end. People say that at the moment of death, scenes from one’s life dizzily return like the stills of a film. They say that once you have seen them, consciousness shuts down. That may be true, and right now I may be witnessing the accelerated passage of memories of a blurred past. The likenesses of the faces of the dead underline the continued presence of the spirit and can help the living unpick the conundrums posed by awareness of their finite nature. That will be where I will overcome. Nothing else matters; it’s idle chatter and conjecture. READ MORE…

A Dispatch from the Abu Dhabi International Book Fair

"Languages are not islands. Relationships between languages are necessary for one another’s growth."

Although it may not yet have the statistics or the industry renown of the Frankfurt or London book fairs, each year the Abu Dhabi International Book Fair attracts writers, readers, and book folk from across the world, from wherever Arabic is spoken, and then some. The event was held this year for the 26th time—not bad for a country that’s only 44 years old—and boasted a record number of exhibitors (1,260), as well as 500 cultural initiatives, 600 authors, 20 artists, and a handful of 3 star Michelin chefs. This year booksellers from 63 countries set up their stalls in the ADNEC convention center, in the capital of the United Arab Emirates, which is itself emerging as an important location for conversation and cultural exchange. For Lebanese publishers and Sudanese translators, for Indian illustrators and Nigerian publicists, the Abu Dhabi Book Fair provides a place to meet in the middle.

I spent the better part of a week wandering through the massive convention hall, who’s striking resemblance to an airport reminded me just how much, and how rapidly, this city is redirecting flight paths and avenues of discussion and innovation. I was able to navigate by flipping between my four overlapping program guides, and weaving through the rows and rows of Arabic books—contemporary, mass market, antique, translated, children’s, cooking, coloring. Fortunately, the hall was never too crowded; the only occasional traffic came from groups of children wheeling suitcase-shaped book carts, courtesy of the event, that rivaled them in size.  READ MORE…

Weekly News Roundup, 13 May 2016: My Niece, Johanna Bach

This week's literary highlights from across the world

Happy lucky Friday, Asymptote friends! If you’re feeling unlucky, Google might suggest otherwise. But translators (and their authors, if they aren’t Anglophone) are certainly feeling lucky—or at least relieved, as the Guardian dropped the spectacular news this week that translated titles sell better than their untranslated counterparts. And publishing in translation has grown overall—while the rest of the literary industry struggles (perhaps it’s all this IKEA writing)… READ MORE…

Asymptote Podcast: Literature in Transit

A new episode goes live!

What ever happened to savoring the moment, or better yet, the moment in between two others? Why don’t stories ever focus on the euphoria of transition? There’s a lot to be learned in between point A and point B that we might not recognize. Today on the Asymptote Podcast, Blog Editor, Allegra Rosenbaum brings us literature in transit; literature from the places in between places, where the rules and regulations that govern our lives disappear behind us, as new ones loom up ahead. Allegra has spent most of her life traveling and with the help of Ezra Pound, Blaise Cendrars, Agustín Fernández Mallo, and Teju Cole, she tries to figure out what is going on in those moments of transition. This is the Asymptote Podcast.