Posts featuring Danielle Pieratti

Fall 2025: Highlights from the Team

Find out what our very own team members have to say about our bountiful Fall issue!

I found that Nay Thit’s “The Language I Don’t Speak,” translated from the Burmese by Thiri Zune, was the perfect way to begin exploring the new edition. Like it, the rest of the poetry section is provocative and urgently alive—especially Olivia Elias’s verse about Gaza in Jérémy Victor Robert’s translation from the French. Moving from her work to that of Faruk Šehić, translated from the Bosnian by Ena Selimović, in “Who Came Back,” takes us from the action of war to the scars of postwar life. Then on to prison, with Başak Çandar and David Gramling’s translation from the Turkish of Kemal Varol’s “Dark Mist.” I found this piece unexpectedly amusing. Jen Calleja’s interview (conducted by Sarah Gear), is a delight, full of thought-provoking reflections on what we do as translators. There are so many other translations shining in this issue—I wish I could list them all.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

Pablo Palacio’s “The Cannibal” (tr. José Darío Martínez from the Spanish) is my favorite piece from the new issue—fast-paced, vividly written, and replete with gruesome physical detail and haunting character psychology. As someone who likes to write about cannibalism, I found it both a wonderful point of reference and an object lesson in how obscene desire can be rendered in literature.

In “Vassal of the Sun” (tr. Tobias Ryan from the French), I was overjoyed by Patrick Autréaux’s descriptions of the natural world and his evident love for Melville.

Faruk Šehić’s “Who Came Back” (tr. Ena Selimović from the Bosnian) demonstrates how repetition, properly employed, can become a devastating poetic device. The scarcely varied refrain of “came back” hammers the losses of the Yugoslav Wars into the reader’s mind, while the sparse yet vivid language—“dandelions-cum-parachutes,” “white bark of birch saplings in living rooms”—emphasizes what war takes away, even from those who escape its bullets. It is essential reading for a world drunk on fantasies of righteous violence.

Palacio returns in “The Double and the Singular Woman” (tr. Thomas Taylor from the Spanish), a story that most cheap “twin horror” tales wish they were—though it’s not a horror story at all. Instead, it’s a superbly eerie study of difference and intimacy: how intricately a writer can render lives utterly unlike their own, and how such acts of imagination approach the question of what it means to write across unbridgeable experience. Using the extreme example of twins conjoined for their entire lives, Palacio transforms “monstrosity” into empathy. What a relief, in a world that so often wields that word against the oppressed, to encounter a story that refuses to dehumanize.

Finally, Johanna Drucker’s “Attention as Predation” remains, to my mind, the best framework for thinking about the phenomenon of Trump and other authoritarian figures turned cult icons. It is supremely bleak, but in an era when the democratic counteroffensive has so spectacularly failed, we need such correctives to naïve optimism. Reading Drucker’s essay, I felt a kind of cruel joy—the shock of recognition that comes when one is reminded of the essential brokenness of human beings, their eagerness to become both recipients and agents of predatory attention.

—Julia Maria, Digital Editor

READ MORE…

A Word Misunderstood, A Siege: An Interview with Maria Borio on the Italian Lyric

Translation is, rhythmically, a second twin birth.

Plunging into poet and literary historian Maria Borio’s Italian-language collection, Trasparenza (2019), one finds a riveting poetic study on the human gaze, dis/connections of touch, and visual intimacies of modernity. This collection was later brought to the Anglosphere as Transparencies (2022/2025) in Danielle Pieratti’s translation for World Poetry Books. In Braci: La poesia italiana contemporanea (2021), the celebrated scholar Arnaldo Colasanti painted an intriguing portraiture of Trasparenza, describing a blend of the pure and the impure, like the digital screen, an evocation of the imagistic clarity of snow and glass, ether and windows. For Colasanti, Trasparenza reveals desire only for it to be erased and emptied. However, he cautions against reading Dr. Borio’s poetry merely as abstract and argues instead that her work presents a resistance against the concrete, existing in a space that is tactile yet fleeting, spiriting language away towards solitude, lyrical disunity, and oblivion.

In this conversation thoughtfully translated from the Italian into English by Danielle Pieratti, I spoke with Dr. Borio, currently in the central Italian city of Perugia, on her poetry collections, particularly Trasparenza (Transparencies), and the poets and critics that define the Italian lyric tradition.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your debut into the Anglosphere, Transparencies (trans. Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2022), saw a re-edition in May 2025. Could you tell us what your creative ethos was when writing the poems in Trasparenza (2019)?

Maria Borio (MB): The English translation of Trasparenza led to a book that is slightly different from the Italian original; in fact, we even reconsidered the order of the poems and their division into sections. I would say that it became a transcontinental collection or, if you could call it this, a form of transatlantic poetry. I believe that the book’s core—thinking about transparence in our time—resonated naturally in response to these changes. How can poetry represent certain issues pertaining to those who live in the Western part of the planet—a realm in the midst of redefinition? Transparence connotes our relationships, real and mediated, as well as our way of living, of constructing, of being in the world. Isn’t the language of algorithms also presented as transparent? And can’t we say the same about AI? With one provision: taking care to avoid reducing our relationships and actions to a surface-lacking substance, which has only instrumental ends. From Italian to English, therefore, the book’s interrogation of these problems intensified: how do we avoid making transparence a double game? How do we prevent ourselves from getting caught up in common sense, or slipping into hypocrisy (even when we need it to survive…), or forgetting what responsibility means—and not just responsibility to ourselves.

AMMD: Looking back at your first poetry collection, L’altro limite (2017), and then to Trasparenza, what would you say are the most notable shifts in your poetic vision and approach to writing? READ MORE…

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…