Posts filed under 'unconventional structure'

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…

The Body as Project : A Review of Ugliness by Moshtari Hilal

Hilal’s genre-bending text is an invitation to face our fears—so that we can finally stop projecting them.

Ugliness by Moshtari Hilal, translated from the German by Elizabeth Lauffer, New Vessel Press, 2025

I have a memory. I’m about twelve years old, standing in front of a bathroom mirror, looking deeply at my body, and making a mental list of everything I could do to “improve” it. The list was ranked by struggle: the easiest came first—tasks that were beyond my control but were relatively simple (get my braces off); followed by items that would require significant effort (lose twenty pounds, maybe more). Mostly, the list lived in my head only to be recited incessantly whenever I saw myself in the mirror. Straighten curly hair. You could call them affirmations, albeit not positive ones, and always in a future tense: I will be pretty. I will be liked. Everything I hated about myself could be altered and remedied, and through this list, my body became a project.

The idea of bodies as projects is central to Moshtari Hilal’s new book, Ugliness, translated into German by Elisabeth Lauffer and published by New Vessel Press in early February. As a woman of Afghan descent now living in Berlin, Hilal examines and takes apart what she calls “the cartography of her ugliness,” an outline similar to my preteen list of remedies. “I divided my small body into enemy territories,” she writes, conducting a clinical analysis of her body and emphasizing what she considered faults. A pointed nose, an incipient mustache, a large head. The accompanying shame. However, contrary to my persistence towards the future, Hilal thoroughly stares at the past. The book begins with an all-too-common experience: childhood bullies. Looking at her school-age photos, Hilal reminisces and makes us think: Who hasn’t felt ugly at one point or the other?

Yet as the book moves forward, Hilal employs her clinical skills to take apart the concept of ugliness, leading us to its birth and attempting to understand how some of these unforgiving Western standards were created, as well as how they contribute to rejection. Sections are titled after body parts or features that can be changed, altered, modified, and reimagined to fit unattainable standards—which Hilal clarifies as being deeply entrenched in colonialism. “The notion of physical self-optimization functions as a technical extension of an ideology that upholds the necessity of shaping people into civilized modern citizens,” she writes. Blending scholarly research, sociology, history, memoir, poetry, and photography, Hilal turns her cartography (and my list) on its head, leading us down a thoughtful and compelling path. READ MORE…