Posts filed under 'Hebrew literature'

Poetry’s Combinations and Doublings of Reality: An Interview with Peter Cole

To translate is to listen past the statue and the slogans, until the poem’s raw anxiety and unexpected sympathy finally speak.

Peter Cole, a MacArthur Fellow and a Professor in the Practice at Yale, is a poet and a translator from Hebrew and Arabic. His past translation projects include the Hebrew poetry of Muslim and Christian Spain, the poetry of Kabbalah, and the works of the Palestinian poet Taha Muhammad Ali. In October, New York Review Books brought out On the Slaughter, Cole’s translated selection of poems by Hayim Nahman Bialik (1873-1934), the Ukrainian-born Jew who became not only the pre-eminent Hebrew poet of his time, but also the major cultural figure of both the Jewish diaspora and the nascent Jewish community in Ottoman and British Mandate Palestine. Bialik is still regarded as something of the patron saint of modern Hebrew literature.

Recently, I paid Cole a visit in New Haven. Walking along the harbor, sitting over tea and dried apricots at his table, and, later, conversing over email, we discussed the mists surrounding the complex and contested figure of Bialik; October 7 and its genocidal aftermath in Gaza; how translation fits into the matrix of history, poetry, and ideology; and more.

Daniel Yadin (DY): I’d imagine that many of our readers are hearing about Bialik for the first time, though he’s an institution in the Jewish world. Bialik is the poet of modern Hebrew—at least, the granddad of the bunch. In your introduction to On the Slaughter, you talk about the ways in which you present a counter-reading of the poet. I agree you’re reading against the grain here. Would you say you’re also translating against the grain?

Peter Cole (PC): At the most basic level I’d say I was actually translating with the grain of the poetry—and certainly its granularity, since translation as I know and love it entails the slippery business of trying to give an honest, if fabricated, account of one’s readings and what Blake calls their minute particulars. That’s “fabricated” as in constructed or woven, a made thing.

DY: Almost tactile.

PC: Almost and then some. I’m trying to bring a compound of literary and historical alertness to my encounter with these poems. At the same time, I’m also translating against the grain of the received version of Bialik, who—as you note—was a titan of Hebrew poetry in a public way that may be hard for Americans to wrap their minds around. Some 100,000 people attended his 1934 funeral in Tel Aviv—which is to say, half of the Jewish population of British Mandatory Palestine.

DY: It’s interesting, translating a figure like that—you have to give an honest account of your own reading, but you also, on some level, have to account for the readings and misreadings that are not your own.

PC: The poetry wasn’t written by the iconic figure—the statue in the park that Bialik became even in his lifetime, or the face that appeared years later on Israeli postage stamps and street signs. It was composed for the most part by a deeply conflicted loner, a socially inclined introvert who came from a nowhere that was most definitely somewhere (in what’s now Ukraine), an orphan who threw his immense talents into a lifelong project of personal and communal reclamation and cultural reconfiguration. The distance between that shy, restless poet and the national hero he became is abysmal, and not easily crossed. But my experience of reading and translating Bialik did somehow sweep me back to a place far from the statue and its bird droppings, the ideological crud in which the poetry has long been encased. Getting to the poem and the poet behind the legend, and learning to hear his words for myself, was half the work and maybe much more than half—all before I began “translating.” The translation before the translation is how I think of it.

DY: You write that you were surprised it was Bialik whose voice came to you after October 7. What was surprising about that?

PC: For anyone paying close attention to the news from Israel/Palestine on and after October 7, 2023, it was hard not to hear Bialik’s voice, since it was trumpeted in twisted fashion by Benjamin Netanyahu and his followers as a part of a call to “avenge this black day.” The prime minister cranked up his rallying cry by citing two lines from “On the Slaughter,” the short poem Bialik wrote about the Kishinev pogrom immediately after news of it reached him in Odessa in April 1903. As the clumsy English-language tweet from Bibi’s office had it: “The vengeance for a small child’s blood / Satan himself never dreamed.” Of course the prime-ministerial blast left out the key line before the two that were quoted, along with the thrust of the entire poem: “And cursed be he who cries—Revenge!”

DY: Convenient omission.

PC: And that was just the start: newspapers and magazines in the US and Israel—from the New York Times to the New Yorker, from Haaretz to an IDF literary journal—cited those lines from “On the Slaughter,” as well as others from Bialik’s much longer “City of Slaughter,” which details in near-documentary fashion the pogrom and its horrors.

DY: So Bialik’s voice was coming to you, whether you liked it or not.

PC: Yes. But what surprised me is what came just after that. As the mass murder of Jews gave way to what much of the world began to acknowledge as the genocide of Palestinians, I found myself drawn magnetically to Bialik’s poems to find out for myself what in fact they were or might be saying, then and now. I’d translated a few of his poems over the years, and that experience was memorable and left its mark—but I never felt called to bring a larger selection of his work into English. He was too central to the mainstream Zionist narrative, which, frankly, wasn’t what interested me. So what surprised when I went back to the poems in this new context was that I met not the reductive poet of vengeance that the contemporary Israeli imagination has turned Bialik into, but a poet who was much freer, darker, and more paradoxical—someone far more complex and fascinating than his reputation as the “national poet” of the Jewish people implied. In this he’s a bit like Robert Frost, who suffered for years in America from a reputation as the “good gray poet,” when in fact he was anything but.

DY: Earlier you were talking about “the translation before the translation.” It seems as if you’re also trying to ward off “the reading before the reading” that much of the world was doing, or still does.

PC: Exactly. The problem was that a reputation inflected by a century-old ideology was getting in the way of hearing the poetry. Once I cleared a path back to Bialik’s poems themselves and felt that I was inside them, I found myself encountering all sorts of anxiety and ambivalence in his work, about Zion at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth, and about the Jewish community beyond it. Things that seemed to be, as John Dryden discovered while translating Ovid and other Latin poets, “secretly in the poet.” Or somehow between the lines or there in the cloud-like “condensation of the shadowy intellect” that von Humboldt says words are. I also sensed in Bialik an ardor and even desperation and vulnerability that hadn’t really registered on me before. Here was the great poet of Zion who in 1903, immediately after Kishinev, had declined a colleague’s offer of a good job in Palestine, saying: “You should know that my soul is rooted in the diaspora.”

DY: That’s striking to hear from someone they ended up naming a town after in Israel—where the Zionist project is understood to include “the negation of the diaspora.”

PC: It is. The process of recovery in translation often involves a jarring reframing of a body of work. That’s part of the “dis-ease” that translation involves—to take up another one of Dryden’s marvelous formulations. What I was gradually discovering in that whole process of counter-reading and reframing was the writer I’d first met in essays like “Revealment and Concealment in Language” and, maybe above all, “Jewish Dualism”—Ha’shniyut b’yisrael, a term that might better be rendered as Jewish polarity, or doubling. In that essay Bialik describes how Jewish civilization itself has survived by virtue of an alternating current between poles of elemental dimensions of experience: dispersion and homeland, abstraction and concretion, sacred and profane, particular and universal, imaginative interpretation and law, and more. These ostensibly opposed aspects are, as Bialik tells it, bound together in a precarious tension and capacious alliance. They ask us to hold several things in mind at once, under the pressure of poetry, and to experience their complex splendor and terror and truth alike.

In the wake of the gruesomeness of October 7 and its bloody aftermath in Gaza, I couldn’t stop reading Bialik and writing through him, as it were. Or maybe he was writing through me. In any case, it was as though he held some secret understanding to it all—one that made urgent sense in the wake of the monstrous mirrorings and moral collapse that was playing itself out in real time around me and millions of others, and also within.

DY: “City of Slaughter” is a great example of a poem that acts as a pressure chamber, forcing the various elemental dimensions of life into a singular encounter with language. But that process works, I think, only if it’s bound up in some kind of convincing aesthetic experience. You’ve mentioned to me that your version of that poem turned out to be almost unrecognizable to some people who had only read older translations of it. What did you do to get through the bird droppings on the statue?

PC: The simple answer is that I listened to the poem. Of course that’s one of those simple things that isn’t so simple. Gradually that listening broke through the crud and took me past the statue itself back to the words in a row that the poem is—“a series of sounds in the air,” as the poet Basil Bunting put it. Though the air was different now—not 1903, but 2023, and that different atmosphere was bringing about changes in the way I heard the poem. It’s as though history itself were acting as a kind of re-agent. A re-agent in chemistry is a material, a chemical compound, that causes a kind of reaction that can, for instance, make it useful as a forensic tool. Certain re-agents can be applied to old manuscripts to bring out the faded writing on them, for instance. It’s as if the slaughter of October 7 and the war that followed were heightening the latent anxiety in the poetry, its underbelly, and doubts. In a haunting return of the repressed, or oppressed, suddenly—disturbingly—Gaza was Kishinev.

DY: It’d be hard to read “City of Slaughter” today—which Bialik wrote after being sent to the site of the pogrom on a fact-finding mission—and not think of Gaza. His testimony turned out to be a prophecy.

PC: Well, it would be hard for you to read it and not think of Gaza. I’m afraid there are plenty of people today who would understand it as referring only to the eternal plight of the Jews—witness the response of most Israelis to what’s been going on. As I read the poem again and again, in the context of the poet’s larger body of work and the events playing out in Israel/Palestine, several aspects of the Hebrew attached themselves to me. For one, the elemental quality of the poem’s diction and rhythm, its strange combination of horror and beauty, anger and sympathy, and, always, the intensity of those combinations, or doublings.  What I wanted to bring over into the English, and what mattered most to me about the poem, was that alloyed elemental feel of the verse—how that made it impossible to turn away from the difficult particulars of the poetry and brought about a kind of sympathy that was palpable, a feeling-with that overflowed the borders of the poem’s particularity and translated itself into something less tribal and more universal. And that sympathy holds through all of the many changes in the poem, whether the poet-prophet protagonist is taking in the details of the rapes and butchery or the stunning spring opening out all around him:

Get up and go to the city of slaughter and come to the yards
and see with your own eyes and run your hands along the fences
and trees and stones, and across the walls’ plaster, and touch
the dried blood and stiffened tissue spilled from skulls of the fallen.

. . .
With ten thousand golden arrows, the sun pierces your liver
as, from each splinter of glass, seven rays glimmer with glee in your doom—
for the Lord has called to the spring and the slaughter as one:
the sun rose, the acacia blossomed, and the slaughterer slaughtered.

In short, I did all that I could to hew to that elementalism, rhythmically and texturally here in the English: the concrete monosyllables, the falling rhythms interlaced at the end of the lines, the soft-pedaled embedding of the conspicuous biblical echoes (from the Abraham story and Jonah and Ezekiel), and more.

DY: There’s a huge variety of poems in this pretty slim collection. That’s a testament not only to Bialik’s range but to yours, too, as a translator. We have the Lord calling to the spring and the slaughter as one. We also have a marvelous collection of nursery rhymes.

PC: Bialik wrote what might be called “speculative nursery rhymes,” since Jewish childhood—certainly as he himself was growing up—was conducted in the vernacular, which in his case was Yiddish. These poems for children were envisioned as something for the future—maybe the very near future, in Ottoman and then British Mandatory Palestine, but he was writing for a childhood that didn’t yet exist.

“See-Saw” is perhaps the most famous of these poems for children, and, with the lightest of touches, it miraculously embodies one of the quintessential Bialikian polarities—the co-existence and tension in consciousness of what’s above and what’s below.

See, saw, see, saw,
down and up, up and down!
What is up?
What is down?
Only I,
you and I—
both of us balanced
on the scales
there between
the earth and sky.

It was important to me to keep that more “naïve” aspect of Bialik in view or hearing range, to present it as part of the bundle (of sensations, nerves, desires) that he is. It can be argued that this short poem of seeming innocence is a precis of his entire body of work. It’s still sung to this day by parents to their small children on playgrounds.

DY: Let’s go to the title poem, “On the Slaughter,” for a moment. You wrote about this poem for the Paris Review in 2014, during the war in Gaza that summer, and again for the Yale Review after October 7. You told me recently that the translation was not entirely done when you first published it over a decade ago. “It wasn’t yet embodied,” you said. “I wasn’t yet completely inside it.” Can you describe how you knew when it was embodied and you were inside it?

PC: That’s easier to know than explain. In the earlier draft from 2014, I felt that I had a foot in the door of the poem as a poem in English, but that I was still primarily translating only the ideas and the words—not the way they come together as a single musical, rhetorical, and architectural gesture. Or that parts of the translation felt right, but that I wasn’t quite getting the shape of the whole, the gradual and uncanny unfolding of the poem where every syllable and pause was playing a part in the evolving shape, and where the silences too were critical. Getting at all of that took more than I perhaps had on tap in 2014. But the historical and emotional shock of October 7 and what followed drove me further into the Hebrew poem and then, as it were, out the other side of it and back into English, and then through it as well. There are a couple of lines by the poet and dance critic Edwin Denby that are never far from me: “When he’s painted himself out of it / De Kooning says his picture’s finished.”

DY: Bialik’s project of kinus—the ingathering, editing, and publication of the history of Jewish literature—is important to you and your attraction to his work. I wonder how you feel, as a translator, engaged in a similar project.

PC: In my own and obviously much different way, I do feel that there are overlaps, not just for me as a translator, but also as poet. So, I’ve certainly been fueled by Bialik’s example at various stages. Pound said that the poet’s task is to build a world. And Charles Olson spoke of history as “a verb, to find out for yourself.” Of course you want to retrieve what you find. Maybe not all of it, but at least some of the best of it.

DY: You’ve included a beautiful frontispiece to this collection. In your translation work, and in your own poetry, you have a close relationship with the visual arts. Talk to me about this print.

PC: This print was part of a series composed to Bialik’s work by Moshe Gershuni, one of the great late twentieth- and twenty-first century Israeli artists and dissidents. Those prints became a kind of keyhole for me; they gave me a glimpse into what’s most vital in Bialik—the morphing, visceral swirl of it all, trees growing out of words and their letters, warped stars and question marks hung from them like earrings, a black so dark that it glows. Desire and disturbance of the deepest sort. That frontispiece is already a kind of translation, one that helped me hear and see and sense the poem as news.

DY: Looking at this book, as well as at your past projects—the Arabized Hebrew poetry of medieval Spain, the poetry of Kabbalah, and more—it’s clear you engage in some formidable scholarship as a matter of course in your translation work. You teach at Yale but you’re not, properly speaking, an academic, and you don’t have so much as a bachelor’s degree in any of this material. You might be the ultimate amateur—amateur in the original French sense, of someone who does something out of love. What is the role of love in translation?

PC: Well, I’m an autodidact in that respect, and obviously haven’t done it for the money! But that’s a beautiful question. The attachment and obsessive engagement of love, its erotics and anxiousness—which also includes hate and ambivalence—seems to me to be central to the broader project and labor of translation. When love falls out of the equation, when it’s no longer a driving force in the work, watch out. But that also probably holds for everything human beings do.

Daniel Yadin is a writer, reporter, translator, and bartender in New York City. He’s an associate poetry editor at Asymptote.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Translation Tuesday: “Mixed Media on Galvanized Tin” by Zmira Poran Zion

rectangle like a leash with a yellow bird at its end

This Translation Tuesday, celebrated activist Zmira Poran Zion vividly conveys the silencing and marginalization she has faced as a Mizrahi Jew born to Iraqi-Jewish parents. In imagistic, concise verse, translated by Yoni Hammer-Kossoy, we see a voiceless existence ‘cast aside just because’. Read and recognize.

Mixed Media on Galvanized Tin

Bright ocher tin thick black stain
center of a wide rectangle
thin wordless bird wire-perched over mouth
she cannot sleep.

Dark ocher tin wine-red stain
rectangle like a leash with a yellow bird at its end
she cannot touch.

Her horizon is far
she hangs
over nothingness.

Clear ocher without stain
bird with no walls no windowsill
cast aside just because.

Translated from the Hebrew by Yoni Hammer-Kossoy.
READ MORE…

States of Alienation: Dana Shem-Ur and Yardenne Greenspan on Where I Am

That’s a major part of translation: to make sure that it’s still the original book.

Our June Book Club selection, Dana Shem-Ur’s Where I Am, is a novel that looks intensely at the dissonances of daily life in the aftermath of migrancy, profoundly reaching below the surface of superficial comfort to read the disassociations and discontents that stem from being not quite in-place. Reaching into the mind of an Israeli translator named Reut who has settled in France, Shem-Ur constructs a map of navigations amidst cultural codes, languages, and physical agitations, drawing out the anxiety of belonging. In this interview, we speak to Shem-Ur and translator Yardenne Greenspan about this novel’s simmering frustrations and the new Israeli diaspora, and how they have both used language to reflect the confounding boundaries of our social fabric.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Laurel Taylor (LT): Dana, I’d like to ask you about what sparked the creation of this novel—particularly as you’re already a translator and scholar. How did Where I Am come about?

Dana Shem-Ur (DS): I come from a family of a female authors. My mom is a poet, and my grandma wrote over thirty books, so I always was involved in this world. In fact, when I was little, I didn’t even read a lot. I just wrote fiction, and even published a small novella of one hundred pages when I was about twelve.

Then I dropped it because I was engaged in studying history, and I channeled my life of writing into other domains. It was only later on, when I was in Paris for three years for my master’s degree in philosophy, that I just came home one summer and wrote the first few pages.

I think what generated this novel was my certainty that I would remain in France, and I would have a life there. I began writing this story about a woman who is twenty years older than me and lives in Paris, but she’s unhappy, and I think part of it was just a reflection of my fears. What will become of me? Will I become Reut?

LT: It’s almost like speculative autofiction?

DS: Yeah. I didn’t even notice it when I wrote it, but it was also inspired by a lot of characters that I met. No character in Where I Am is a real person, but the salon of people at the Jean-Claude household are all inspired by people I met and by these talks and these Parisian intellects, who I always found very fascinating; they are my friends, but throughout the period I lived there, I felt there was a barrier between us. I was always the observer who was looking at this spectacle, not completely present, like Reut. I’m very fascinated by foreign cultures, so it felt like something I needed to write about. READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Triangle” by Lior Maayan

Wrinkling time is not like standing time

This Translation Tuesday, we present to you Lior Maayan’s self-translation of his poem “Triangle”, in a moving poem that meditates on the experience of time as the speaker moves through the vicissitudes of living, both grand and personal. Read on!

Triangle

Today it occurred to me that there is no real time,
That there is no time in the real sense, just matter changing around us—changing us.
And I really felt in my body that there is no direction to this change,
In a fallow outside Shefar’am I saw an olive tree two thousand years old.
According to the harvesters. How will you prove it, as you are required to
amputate the trunk and count the rings of time, and yet I write you this
on my way to Stuttgart as evening is falling.

Once in the grocery shop, time wrinkled, I’m not sure this sight will ever come back,
I think it’s because of the sun but it’s probably because of Ayelet’s death.
Wrinkling time is not like standing time, it is the feeling that there is no
movement and you are for one moment a wind.
In the past, I would have told you about such things: “it’s to die for”
And meant “it’s to die”.

The days to come touch the days that have come
like the skin around
a bleeding cut,
and our lives are like a series of cuts. READ MORE…

Translation Tuesday: “Chemistry Lesson” by Hagit Zohara Mendrowski

In our room we are delivering / each other

Revel in the sensuous yearning of “Chemistry Lesson” this Translation Tuesday, a poem by the pansexual Hebrew poet Hagit Zohara Mendrowski’s that itself enacts a pedagogy of queer desire. In Dana G. Peleg’s translation, the linguistic aspects of gender between Hebrew and English unfold in poetic time to elongate and stretch the modes of desire latent in Mendrowski’s poem. Read this poem today and hear from the translator on the choices she made: 

“The love poems of Hagit Zohara Mendrowski, a pansexual Hebrew poet, reflect a great yearning. In many of her poems, the lover she yearns for is non-existent or a fantasy male or female lover. In this poem, the female lover is real, tangible. Furthermore, the gendered conjugation of verbs and prepositions in Hebrew does not leave any doubt regarding the type of the lovemaking depicted here. When using second person singular in Hebrew poets are forced to choose a gender. English, on the other hand, allows room for interpretation. I took the liberty of leaving readers with a question mark for a while. That question mark becomes an exclamation point when Mendrowski writes “pigeons” in the feminine. This is a grammatical error, or a children’s word, since “pigeon” in proper Hebrew is pluralized in the masculine. This usage adds another layer to the yearning expressed in this poem, for turning lesbian lovemaking into an act of procreation, of recreating.” 

—Dana G. Peleg

Brilliant formulae you have developed
Insist on impregnating me

When you squat on all six
my tongue draws infinite figures of eight
inside you. The whole room is lit. I drop into
The world of my childhood, scared
to sprout
but your obstinate womb pushes away—

Outside people continue to
Spit, swear, drag their heavy baskets.
Honk their limping cars.

In our room we are delivering
each other. Wander READ MORE…

What’s New in Translation: September 2019

Looking for what to read next? Our staff share their latest discoveries in new translations.

It is another month bringing us various gifts in the form of translated literatures, and our editors have selected the finest. Read below to find reviews of a short story collection detailing the various and complex natures of India, a haunting and poignant Swedish novel, unsettling tales from Israel, and a poignantly feminist work from Palestine.

ambai

A Kitchen in the Corner of the House by Ambai (C.S. Lakshmi), translated from the Tamil by Lakshmi Holmström, Archipelago Books, 2019

Review by Ben Dreith, Assistant Editor

C.S. Lakshmi, who writes in English and Tamil under the pseudonym Ambai, is a scion of post-revolutionary Indian feminism and women’s studies researcher who was raised and educated in Mumbai, Bangalore, and New Delhi. Of her work, the most recent to appear in English is A Kitchen in the Corner of the House, a mellifluous and courageous work translated by Lakshmi Holström, a dedicated scholar who passed away in 2016. She will be missed, and her efforts, evident in the enduring legacy and themes of A Kitchen in the Corner of the House, may inform the concerns of Indian feminism in the English-speaking world for generations.

The book is a collection of stories, told from multiple voices and perspectives, which centers on the travails and aspirations of women across a broad socio-economic and linguistic spectrum. The voices in A Kitchen in the Corner of the House reflect the varied cultural expectations and norms that simultaneously thrive and jostle for distinction within the Indian nation, which can be too easily regarded as a seamless whole by outside observers. What unites the characters in the stories, though, is a keen sense of subjective solidarity amongst women who are draped in desperation—and hope.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Haim Nachman Bialik 

There is Love in the world, they say. / Love—what is it?

This week features the Hebrew language poetry of Haim Nachman Bialik, a poet and cultural leader who influenced twentieth century Hebrew and Yiddish poetry like few others. Bialik’s commitment to innovation in stylistic Hebrew comes across in these skillful translations, which carry emotion upon a poignant succession of nouns that cover a stirring breadth of emotion in relatively few words. Verdant religious language is foiled by a personal lack. Yearning, the language evokes a sense of constantly thwarted arrival met with evacuation. Yet, the poems brim with hope for the future, foregrounding the hope which gives meaning to the barren condition of the present. Bialik remains the national poet of Israel.

Drops a Sprig in Silence

Drops a sprig in silence
To the fence.
Like him,
I’m mute. Shorn of fruit,
Estranged from branch and tree.
Shorn of fruit, the flower
Memory forgotten,
The leaves do sway,
Sure victims for the gale to slay.
Then the nights do come.
The nightmare—
The gall—
I thrash about in the dark,
I knock my head against the wall.
And spring will come.
Is splendour
A foil
To me, a barren twig,
Which bringeth forth
No fruit, nor flower, nor nill.

Take Me Under Your Wings

Take me under your wings,
Be to me sister and mother.
Let your bosom shelter my head,
Nestle my banished prayers.

Then in twilight, the hour of mercy,
Bend down to me, my anguish I’ll tell thee:
There is Youth in the world, they say.
My youth—where is it?

And another secret I’ll tell:
My soul, it is all burnt out.
There is Love in the world, they say.
Love—what is it?

The stars have all deceived me.
There was a dream, it too has passed.
I have not a thing in the world now.
I have nothing, at last.

Take me under your wings,
Be to me sister and mother.
Let your bosom shelter my head,
Nestle my banished prayers.

Translated from the Hebrew by Dahlia Ephrat 

Haim Nachman Bialik (1873-1934), recognized today as the national poet of Israel, wrote in Hebrew and Yiddish. Born in the former Russian Empire, Bialik, who wrote passionately about the persecution of the Jewish people in Russia, moved to Germany and then to Tel Aviv. He had a relationship with Ira Jan, a painter and writer who followed him to Tel Aviv. After his untimely death in surgery, a massive funeral procession mourned down the street which now bears his name, showing his importance as an icon of an emergent Jewish literary movement and a significant cultural leader. During his productive career, Bialik wrote extensively, and his poems are well known to the Israeli public. On top of his poetry and essays, which have now been translated into more than thirty languages and set to music, Bialik translated a book of Talmudic legends called Sefer Ha’agada (The Book of Legends). 

Dahlia Ephrat lives in Tel Aviv, where she was born. She began writing poetry at a young age, and began work as a translator at eighteen. She has translated scores of English language poetry into Hebrew. She remains interested in Hebrew, and embarks on linguistic studies of Hebrew etymology and thought. 

*****

Read more translations on the Asymptote blog:

Translation Tuesday: Poems by Ronny Someck

"In his painted eyes you can see a whole herd, / the prey in his dream’s forever-forest."

Bloody Mary 

                   

And poetry is a gun moll

in the back seat of an American car.

Her eyes pressed like triggers, her pistol hair firing blond

bullets down her neck.

Let’s say her name is Mary, Bloody Mary,

words squeeze out of her mouth like the juicy guts of a tomato

whose face was knifed just beforehand

on the salad plate.

She knows that grammar is the police force of language—

her earring transmitter

detects the siren at a distance.

The steering wheel will shift the car from question mark

to period

when she’ll open the door

and stand on the curb as a metaphor for the word

prostitute.

READ MORE…

In Review: Amos Oz’s “Between Friends”

"What Oz does to his readers is what the kibbutz does to his characters: it pulls them in and keeps them close"

I have two confessions to make.

The first is that I’ve never read Amos Oz before. For an Israeli, this is quite shameful. I’m not sure why or how it happened, but somehow, even though everyone I know has read at least some of his work, I’ve managed to miss out on his books. I’ve never had anything against him or any reason to avoid him. I’ve only ever heard brilliant things about him. So how did this happen? Maybe because there was always some other required reading for most of my high school and college years. Maybe because at some point I’d accumulated more books than I could keep up with and had no room for a new author in my life. After a while, I just accepted this shortcoming.

The second confession is that the idea of life on a kibbutz never appealed to me. Though I’ve always considered myself a socialist, or at least prone to socialism, I seemed to have skipped the naïve fascination kibbutz life holds for young Israelis, and headed straight towards cynicism and cringing. I’ve been exposed mostly to art that portrays kibbutz childhoods as traumatic—having to sleep separately from your parents, everyone knowing the details of your life, having not one thing which is entirely your own. Things didn’t look too good for adults, either: conformity was valued and independent thought discouraged. The good of the place, of the community as a concept, was held in higher regard than the well-being of the individuals that made up that community. All of these were elements I felt lucky to have avoided. I’m writing in past tense because this classic idea of a kibbutz is a fading one.

READ MORE…

Hebrew Poetry from Ron Dahan’s Collection “Youth”

Dahan's portrayals of war and daily life in Israel are stirring: precise yet deftly ambiguous, casual yet anguished

A soda machine burns outside a grocery store

and all the Pepsi and the Coke (diet, too) and the Sprite

Explode in all directions like grenades.

The village of Markabe is burnt and bombed like in a war movie.

And like in a war movie

there’s the guy who carries a heavy jerrycan on his back

and the guy with the cigarette between his teeth

and the guy called Nir

and the guy who’s going to die and doesn’t know it so he allows himself to reminisce about that time when

READ MORE…