Posts filed under 'flaneur'

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…

Melancholic Leftover(s): Gianfranco Calligarich’s Last Summer in the City

It is a timeless work of watching life flow past.

Last Summer in the City by Gianfranco Calligarich, translated from the Italian by Howard Curtis, Farrar, Straus and Giroux, 2021

Gianfranco Calligarich’s Last Summer in the City tells the deceptively simple story of a young man drifting through life, searching for romance and success amidst the urban swelter. Newly employed at a medical-literary magazine, narrator Leo Gazzara moves from Milan to Rome—only to be fired a year later due to the publication’s imminent bankruptcy. As he bounces around various jobs and other heartless endeavors, brooding resignation and lethargy permeate Leo’s world; his life, utterly devoid of excitement, becomes simply a series of events to be accepted and passed through in their procession. For the most part, he is a drifter—a flâneur without the poetic possibilities of transcendence. Unambitious and apathetic as he might appear to be, however, the story of Leo is nevertheless one of delicate beauty that imparts the prevalent, existential angst that defined a generation of young men amidst the Italy of the 70s.

In the vein of postwar Italian neorealism, Calligarich spends much of the text on bringing texture and illustration to the humble details of everyday life, and the resulting cinematic effect can likely be referred back to the author’s experience as a screenwriter. Leo’s story counteracts the adulation of glamour and happiness in Fascist propaganda, which holds little to no concern for the personal difficulties of everyday life—boredom, failure, or grief. Instead of telling the simple, customary story of a powerful and desirable man amidst a cosmopolitan enchantment, Last Summer in the City presents a marginalized individual’s quotidian, melancholic tale in a provincial setting. The quiet, understated prose emanates an almost diaristic intimacy into the narrator’s mind, providing an avenue to access his inner vacuum of emptiness, and the terrible simplicity of his apathy.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2019

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Another issue, another record broken: Asymptote’s Fall 2019 issue features work from an unprecedented thirty-six countries. Looking for a point of entry? Consider our blog editors your guides. Their selections here, which range from Korean poetry to Russian drama, will set you off on the right foot. 

“Why do I think October is beautiful? / It is not, is not beautiful.” So goes a poem by the late Bill Berkson. It is not—as we know when the grey settles and looks to stay—a particularly delightful month, but if all the poems featuring October attests to something, it is that this time, its late and sedate arrival, is one that enamors poets. So it is that a vein of poetics runs through our Fall 2019 issue, and the poetry section itself is one of tremendous artistry and vitality. From the stoic and enduring lines of Osip Mandelstam to a brilliant translation of Sun Tzu-Ping’s strikingly visual language, Asymptote has once again gathered the great poets from far reaches. 

READ MORE…

Au Marché, with Emile Zola

Nina Sparling finds Emile Zola's Les Halles in an NYC farmer's market. Part 3 in a series on food, literature, and translation

Runners zipped down the bike lane, out to beat the rising temperatures. We arrived at Skillman Avenue, just west of 43rd Street, a little after 7am. The sun was rising, the sky still lit with the glow reserved for early-risers and weekend revelers. It was opening weekend at the Greenmarket in Sunnyside, Queens. Ron parked the truck with a jolt and I almost spilled my coffee. The cider, oversized apple turnover, and apple farmers had not arrived yet. Patrick pulled up behind us, honking. He would unload crates of integrated pest management apples and tomatoes, challenging the expectations of seasonal produce. He works with Jesus and together they take home thousands, I’m sure. READ MORE…