Place: Kosovo

Translation Tuesday: “A Proper Lady” by Arbër Selmani 

Come with us, let’s shapeshift, let’s resist the expectation to be beautiful in front of the cameras

“A proper lady” (Zonja, in Albanian) is many things, but more than any other, she is expected to be obedient. For this week’s Translation Tuesday, we bring you an incendiary prose-poem against the patriarchy, written by the queer Kosovar poet Arbër Selmani and translated by Suzana Vuljevic. In this mordant poem, a chorus of unnamed women turn society’s expectations upside down, their harsh refrain of “if we were proper ladies” calling attention to the abuse and exploitation inherent in the class aspiration of being “a proper lady.” In the words of the translator: “Proper ladies in the context of the poem largely refers to the kind of women that are forced to follow the rules as it were, becoming inured to male dominion, fulfilling a submissive, obedient role, and falling prey to misogynistic men. At the same time, there is an overtly rebellious undercurrent that calls out the indecencies of societies that take advantage of, abuse and demean women.” Implicit in the poem’s collective point-of-view is an alternative aspiration, a solidarity that can resist the oppression of a misogynist society. Read on!

If we were dignified ladies, we’d have to wake up at the crack of dawn and wash the feet of the patriarchy. If we were proper ladies, we’d be off filling jugs with water, heating them up with the dark bits of our souls. If we were ladies, we’d have to be sure not to make a sound at night. We’d have to fake orgasms, swallow the pain, and then go on to tell ourselves we had it coming. If we were the kinds of ladies society wanted us to be, we’d be in the habit of rolling our eyes and accepting our husbands’ slaps like ordinary boxes of chocolate. If we were ladies, we’d have to cook around the clock to fill the hairy bellies of wretched husbands—husbands long ago turned masters.

READ MORE…

Postcolonial Philosophy in Idlir Azizi’s Novel Terxhuman

Building Terxhuman on postcolonial thinking, hitherto absent in Albanian literature, Idlir Azizi has created a new literary genre.

By rebelling against his country’s dominant Euro-centric discourse and disobeying the fundamental rules of Albanian grammar, writer Idlir Azizi has created a new kind of Albanian literature. In today’s essay, researcher Adem Ferizaj analyzes Azizi’s Terxhuman and helps us understand the implications it might have for Albanian-language literature and Albania as a whole.

The pyramid crisis in Albania and the Kosovo Liberation War are the only two Albanian incidents that simultaneously made headlines in The New York Times, Le Monde, and Frankfurter Allgemeine Zeitung in the 1990s. Since Western journalists’ interest in the Albanian lands depends on political turmoil in the Balkans that could ruin European “geopolitical stability,” this comes as no surprise. When Western editorial offices are urgently in need of articles about this region, the local who organizes meetings, provides information on the addressed issue, and translates interviews becomes indispensable for them.

In Albania, this local is often referred to as a “fixer,” although the word terxhuman (which shares a root with the English “dragoman”) is used as well. The latter is also the title of Idlir Azizi’s 2010 novel, which takes this profession as a starting point to address Western arrogance towards Albanians and to provide an unprecedented analysis of Albanian society. In a very original way, Azizi deconstructs the mainstream Albanian discourses that are based on Eurocentric concepts, or, to put it differently, on Western arrogance towards Albanians. In this way, Terxhuman (which has yet to be translated into English) interprets Albanian reality in an alternative and postcolonial way. Such an analysis did not previously exist in contemporary Albanian literature.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Friendship, solidarity, and freedom: this week, our editors present literary news under the banner of liberation.

Borders fade into the background during literary festivals and book fairs in Spain, El Salvador, and Kosovo this week as our editors report on an increasing resolve to disregard distance in honouring literature, gathering readers, publishers, and writers from around the world. Madrid glows with a rich festival of poetry, history is made in El Salvador as its first multilingual online literary publication is unveiled, and Kosovo pays tribute to women artists and writers in its capital. 

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain 

A rowdy concert, out-of-control house party, or public protest are what come to mind when I think about the police showing up to a gathering in Madrid. However, it was a poetry reading whose audience had spilled out onto the street in front of bookshop Desperate Literature which brought them to give a warning on a warm Tuesday night on May 28.

Over the past two years, I have become involved with the Unamuno Author Series in Madrid, first by doing some introductions for the more or less monthly reading series, and eventually becoming their Director of Literary Outreach as we began to make plans to launch Madrid’s first ever anglophone poetry festival. A grassroots and volunteer outfit from the beginning, the series started by accident on March 27, 2012 when poet and Episcopal priest, Spencer Reece, held what was intended to be a “one-off” reading on the patio of the Catedral del Redentor for Cuban-American poet, Richard Blanco. In partnership with bookseller and co-founder/co-manager of Desperate Literature Terry Craven, and scholar Elizabeth Moe, Reece was unaware that the series would eventually evolve into the packed and vibrant Unamuno Poetry Festival. In the end, the week of May 27 through June 1, 2019 would see eighty readings spread across five venues, including a lecture series hosted in the historic Residencia de Estudiantes, where Federico Garcia Lorca, Salvador Dalí, and Luis Buñuel all lived and studied. Taking place in the mornings, these panels counted poet Mark Doty, Laura García-Lorca (niece of Federico García- Lorca), and local Madrid native poet Óscar Curieses among their ranks, alongside many others. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Albania, Kosovo, the United Kingdom, and Australia.

We wrap up an exciting week for the Asymptote team—and for the book club in particular—with our weekly roundup of world literature. This week, Barbara Halla gives us the latest on authors and festivals in Albania and Kosovo, including Ismail Kadare, who was featured in the Winter 2018 issue. Cassie Lawrence explores the latest in British publishing, including an exciting diversity endeavor from Jacaranda Books. Finally, Kate Garrett shares the latest literary award winners in Australia. Enjoy a reading-filled weekend!

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania and Kosovo

Kadare might have been snubbed for the Nobel Prize once more last year, but 2018 is going well for him already. We are barely two months in and Kadare is collecting prizes. In January, he won the Italian Nonino International Prize, whose previous winners include Claude Lévi-Strauss and V. S. Naipaul. The European Bank for Reconstruction and Development launched its first literary prize as well, with Kadare’s The Traitor’s Niche making the inaugural shortlist. As if this weren’t enough, the English-speaking public will receive two new books by Kadare, both published in early 2018. A Girl in Exile (translated by John Hodgson) is both an adaptation of the myth of Orpheus and Eurydice and a nostalgic look at Tirana during Communism. Restless Books, on the other hand, is issuing for the first time in English a collection of Kadare’s essays aptly titled Essays on World Literature: Aeschylus, Dante, and Shakespeare, translated by Ani Kokobobo. For those interested, an excerpt can be read in Asymptote’s latest issue.

READ MORE…