In Review: It’s No Good by Kirill Medvedev

"Medvedev uses everything as 'an opportunity to think a little' about what is in the world and is the world around him."

 

It’s no Good is a collection of Russian writer Kirill Medvedev’s poems, essays, actions (mostly reports of his protests), and obituaries, taken from his published books, blog, websites, and Facebook account.

Perhaps reading what appears in the copyright page of the book (“copyright denied by Kirill Medvedev”) and the first lines of the first poem in the collection “I’m tired of translating / I probably won’t translate / anymore” will be enough hint that we are in for a ride that will demand us to look, question, rethink, and look again and again. A writer who makes the choice to leave the literary scene behind is not one you can read and walk away from unscathed. READ MORE…

Opening the Voice to the Other Sound: A Conversation with Marie Silkeberg

"I believe you must invest your own body in relation to otherness. You can’t choose what’s 'other' to you."

In addition to winning this year’s Close Approximations contest (in poetry, judged by Michael Hofmann), Swedish poet Marie Silkeberg is the author of seven books of poetry and many other works, including essays about and translations of Inger Christensen and Rosmarie Waldrop. She also works on sound compositions and makes poetry films, often in conjunction with other artists. She was born in Denmark and teaches at the University of Southern Denmark.

I translated eight of Marie’s poems into English while she was completing a residency in Iowa City as part of the International Writing Program in the fall of 2015.  The poems form a series called “Städerna” (“The Cities”), and comprise one section of the book Till Damaskus (published in Stockholm by Albert Bonniers Förlag in 2014), a collaboration between Silkeberg and Syrian-born Palestinian poet Ghayath Almadhoun (now based in Sweden). The book explores city spaces across the world and asks questions about belonging, immigration, and identity. As we collaborated on the translations, Marie described her process and her goals for her poetry, as well as her goals for translation. In this conversation, I asked Marie to tell more about some of the initial ideas she shared with me during the translation process.

***

Kelsi Vanada: The eight poems in “Städerna” are written in what you’ve called “blocks.” They are composed by many short phrases, separated by periods, which are the only kind of punctuation that mark the poems. In addition, there is no capitalization in the Swedish poems, and many of the phrases separted by periods seem to either extend the thought of the previous phrase, or bleed into the following phrase. Why the choice of this form?

Marie Silkeberg: I’d like to revise that, actually. I want to call them “squares.” They are related to the black square of Malevich. He was a Russian painter, early 20th century. He was extreme; he made black squares on white. It is the extreme part of representation that I’m interested in. Some of the first poems I wrote were in these squares, and I didn’t know what I was doing. The space of a poem is a geometric figure for me. Or the movement in a geometric figure. These squares were invaded by a circular movement; it was a feeling of a circle inside a square.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Filip Springer’s Miedzianka: The History of a Disappearance

"You don’t negotiate with a horde; with a horde you fight to your last breath..."

For this and the next two Translation Tuesdays, we are thrilled to bring you the winners of our annual Close Approximations translation contest, judged by Margaret Jull Costa, Ottilie Mulzet, and Michael Hofmann. First up, Sean Gasper’s Bye translation from the Polish of Filip Springer’s nonfiction. Margaret chose Bye’s entry as the winner “because I found the subject matter totally gripping—it’s set in 1944, when the Soviet counteroffensive has reached the Vistula River—and the prose itself is satisfyingly dense, and it has what I look for in any good translation, a very convincing voice.”

The editors at Asymptote

***

O Lord, Make No Tarrying

Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and put to confusion, that desire my hurt.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.

Psalm 70, King James Version

[. . .]

Winter

The situation beyond the mountains is getting worse. By 1944, the Soviet counteroffensive has reached the Vistula River. It stops there, though not for long. On January 12, 1945, at 5 a.m., “Stalin’s organs” begin to play on the banks of the Vistula. A thousand Katyusha rockets give the Red Army the signal to attack. It won’t stop until it reaches Berlin. Over the next few days, panic breaks out in the furthest-flung eastern provinces of the Reich. Since mid-January, hundreds of thousands of refugees from Upper Silesia—mainly women and children—have already been heading west. On January 20, all across Breslau the civilian population is ordered to abandon the city immediately. The scene on the streets is like Dante’s Inferno. There’s not space on the trains for everyone, so thousands set off on foot in sub-zero temperatures.

Helena Szczepańska is also among the refugees. She’s eight years old and the youngest of five siblings. Until now, she and her mother have lived in Niklasfähre, on the border of Upper and Lower Silesia. Thanks to their German ancestry—and despite their de facto Polish ethnicity—they are evacuated along with the other Germans. They stop for a day when they reach Schurgast, and then walk westward for almost two weeks. On February 1, 1945, they reach a small town on top of a hill—Kupferberg. Helena will remember this place well, for during their almost three-week trek through Silesia, Kupferberg is the only place she and her family get to sleep in a heated building. Everywhere else they sleep in barns, sheds, cellars, and God knows where else. READ MORE…

April 2016 New Issue Highlights!

Superstars from the star-studded sky of this April's issue

Asymptote‘s latest issue hit the digital shelves on Friday, and there’s so much to read: in addition to featuring poems by the late Tomaž Šalamun and brand-new verse from Aase Berg’s Hackers, (translated from the Swedish by Johannes Göransson), you can read interviews with Ferrante/Levi translator Ann Goldstein and literary heavyweight/literary “improbability” Ha Jin. But it doesn’t end there: at long last, this issue features the winners of our Close Approximations contest, but among so many other “regular” journal offerings, it’s hard to know where to start. In true blog tradition, we’ve picked favorites from the latest release. The list, we insist, is by no means exhaustive; you really can’t go wrong at all—dig in! READ MORE…

Weekly News Roundup, 15th April 2015: So. Many. Shortlists.

This week's highlights from across the world

Happy Friday, Asymptoters! This Friday’s an especially good one, because if we’ve timed the post correctly, because it means a new issue is totally live! There are so, so many gems in this issue, (as per usual). But this one also features the winners of our Close Approximations contest—be sure to check out the fiction, nonfiction, and poetry winners (and runners-up)!

This week, our very own Megan Bradshaw reported from the (frightening) field at the 2016 London Book Fair. Other notes from the (not-so) Fair: translators champion books in underrepresented languages and literatures. And the Book Fair announces its International Excellence Award winners: Words Without Borders is this year’s winner of the Publishers Weekly Literary Translation Initiative Award—the very same prize we won last year!—big congrats, WWB!

Speaking of prizes: the Man Booker International Prize has announced its shortlist, which includes Italian anonymon Elena Ferrante, South Korean trendsetter Han Kang (for The Vegetarian, translated by Deborah Smith), among others. The Bailey’s Women’s Prize for Fiction has similarly announced its shortlist. And yet another shortlist, this time for the 100,000-pound International Dublin Literary Award: featuring Jenny Erpenbeck, Marilynne Robinson, and many others. And shortly after the American PEN awarded its prizes this week, English PEN reflects on the notion of “reputation” with regard to non-Anglophone writers.

Also,  at the Rumpus, a look behind-the-scenes: here’s an interview with writer and translator (from the Korean) Minsoo Kang, translator most recently of The Story of Hong Gildong. If you’re interested in what goes on in one of the biggest (or perhaps *the* biggest, full stop) powerhouse publications, read this interview with the editor of the New York Times Book Review, Pamela Paul.  And if you’re still thinking about the Close Approximations prizewinners—don’t worry, we won’t judge you—read about our poetry judge, Michael Hofmann, here portrayed as a kind of literary daredevil of sorts.

Notes from the 2016 London Book Fair

"There is something unavoidably, well, icky, about book fairs: it is the necessary monetization, and inevitable corporatization, of art."

If we took Lemony Snicket creator Daniel Handler’s cautionary advice at face value—“Never trust anyone who has not brought a book with them”—then, at the least, we should not fear the Book Fair as a den of thieves and our attendance an exercise in tiptoeing above and around winking blades.

Quite the opposite: we are among the international literati of the first order, and we are free to ecstatically smile and sniff the books and promotional materials—like an American woman visiting a French perfume shop. On opening day, Guardian columnist and high-flying London salonnière Damian Barr dispensed more practical guidance particular to British connoisseurship. “#LBF16 have a great fair everyone! Remember to sneak out for gin/fags/sunshine,” he tweeted. READ MORE…

What’s at Stake in Translating Slang? Postcolonial Plurilingualism in Rachid Djaïdani’s Boumkoeur

"...verlan lacks both context and an equivalent in the English language."

In 1999, French author Rachid Djaïdani published his first novel, Boumkoeur. In it, a young French Arab named Yaz writes the story of his daily life as an adolescent in the projects outside of Paris, known as the banlieue. His narrative describes growing up in public housing, dropping out of the education system, living off the streets after his “foreign” name excluded him from the workforce, and the tenuous relationship between troubled youths like himself and the national police. Today, seventeen years after the publication of Djaïdani’s novel, this story is familiar: it is the cornerstone of the French postcolonial literary genre, including the roman beur, as well as the setting for a number of recent, political and historical events in France, such as the 2005 Paris Riots. Boumkoeur called to me as a translator not merely because of its engaging, heart-wrenching story, but also because of its unique relationship to translation. In the novel, language is not merely the medium used to tell the story, but also a literary device that delivers an astounding postcolonial critique of 20th century French society. In the following essay, I investigate the challenges posed to translation by Yaz’s language, as well as the solutions I offer in my own translated excerpt of Djaïdani’s novel. In this way, I attempt to answer a question that is much more complex than it may initially seem: what’s at stake in translating slang?

READ MORE…

Translation Tuesday: “A Corpse” by Hamid Ismailov

"Looking from behind his son’s shoulder to the small pile in front of them, he saw a naked arm protruding from the snow."

Let him who gives me a shadow not hold me.
You know the breadth of a star
is not equal to the embrace of the ray.

Let me go, blue holy light,
my shadow is in torment on the black earth.
Am I drunk, or is my road drunk? 

The snow flows, the earth is white and black.
The word ‘I’ is a wanderer like I,
you are eternal as an icy, cracked puddle.

 Did we trip over our shadow
or did the mirage melt in the icy pupil—
a roof, holding up a lamp, when the house moved.

As the day approached noon, Zamzama awoke, and walked into his smaller bathroom to wash himself for the day. The light happened to be on in the narrow room, and he stretched his hands out towards the tap. At exactly the same point, his still-sleepy eyes happened to notice a naked adolescent lying in the bath. Maybe he realised that it was an adolescent due to the fact that the whole body could fit into the bath. Maybe also due to him lying in an empty bath naked, Zamzama purposefully didn’t look in that direction, rather washing his hands with soap and distracting himself with the trickling tap. ‘Perhaps I should have knocked, although he seems to be keeping silent,’ he thought for a moment, though this thought appeared and disappeared just as fast as the flowing water, circling down the drain.

The boy indeed kept silent. In order to avoid bad luck, he didn’t want to shake his hands dry. Therefore, trying to locate the towel in his mind, he unwillingly glanced at the figure in the bath. Was he one of the unmannered friends of his son? For some reason, his vision fell onto their fluffy crotch, jumping back up to the boy’s slanted, closed eyes. Whilst rushing out of the bathroom trying to make no sound, the fact that there was no water in the bath astounded him. Had the young man fallen asleep, and if so, how could he? Was he drunk? Only having just seen his fluffy groin, he thought, are his legs a little disproportionately short? Maybe they were just going into the dark bottom of the bath… READ MORE…

In Conversation with Vikram Chandra

"We have never been modern, and our newer forms—which are all hybrids—never have either."

Vikram Chandra was born in New Delhi and graduated from Pomona College (in Claremont, near Los Angeles) in 1984. His first novel, Red Earth and Pouring Rain, was written over several years while getting an MA at Johns Hopkins and an MFA at the University of Houston. While writing Red Earth and Pouring Rain, Vikram taught literature and writing, and moonlighted as a computer programmer and software and hardware consultant. Red Earth and Pouring Rain received outstanding critical acclaim. It won the Commonwealth Writers Prize for Best First Book and the David Higham Prize for Fiction.

A collection of short stories, Love and Longing in Bombay, was published in 1997 and won the Commonwealth Writers Prize for Best Book; was short-listed for the Guardian Fiction Prize; and was included in “Notable Books of 1997” by the New York Times Book Review. A novel, Sacred Games, was published in 2006 and won the Hutch Crossword Award for English Fiction for 2006 and a Salon Book Award for 2007; it was a finalist for the National Book Critics Circle Award for Fiction.

Vikram made his nonfiction debut with Geek Sublime: The Beauty of Code,The Code of Beauty published by Graywolf Press in 2014, which was described as an “unexpected tour de force” by the New York Times Book Review. Geek Sublime dwells upon the points of intersection between writing, coding, art, technology, Sanskrit and ancient Indian literature and philosophy.

***

Naheed Patel: Your latest book, Geek Sublime: The Beauty of Code, The Code of Beauty is quite a literary hybrid: part craft essay, part history of computer programming, part social commentary on Silicon Valley, and part treatise on Sanskrit philosophy. All these various part form a seamless mosaic that works to enlighten and totally fascinate the reader in equal measure. How did you make this magic happen?

Vikram Chandra: As is usually the case with writing, through endless rounds of revision, periods of complete frustration and despair, and fumbling around trying to discover the right shape for what I was trying to build.  I actually found this more difficult to do in non-fiction than I have before with fiction.  When I’m writing fiction, I have the characters to guide me; even though there are moments of unknowing and paralysis, I can always trust that if I’m patient and I keep following the characters, I’ll eventually figure out the architecture.  But with non-fiction, or at least this particular non-fiction, it was much harder.  I didn’t have the linear velocities of a plot to draw me forward, so it was much more—as you say—like building a mosaic, putting small pieces together and trying to see the patterns.  The epiphany about the overall structure came very very late in the process, compared to all my other books, and this was scary.  So much of writing is just keeping faith that you’ll work out what kind of beast you’re actually making, and this can wear on you. READ MORE…

Weekly News Roundup, 8th April 2016:

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote pals! This week, something different: you might be used to reading reports about book prizes, but the Guardian spectacularly announced the end of its First Book Prize. Womp. And we often report on vanishing languages (ones we often represent—through translation!—in our journal’s digital pages), but we hardly try to preserve them through song.

We know books are important—in Afghanistan, new libraries across the country nourish hungry minds with books. Meanwhile, in the United States, we have the self-loathing book critic.

READ MORE…

What’s New with the Asymptote team

This month, catch Asymptote's editor-in-chief at the London Book Fair and at SUTD's Translation Symposium!

Senior Editor (Chinese) Chenxin Jiang spoke on the panel “I’m Not Dead Yet: Translating Living Authors” with Jason Grunebaum, Anna Rosenwong, and Cole Swensen, at AWP in Los Angeles. An excerpt of her translation of Ji Xianlin’s The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution was featured in The Atlantic.

Assistant Editor K. T. Billey‘s translations of Icelandic poet Bragi Ólafsson have been published in Circumference. Her poetry collection “Vulgar Mechanics” is a finalist for Lincoln Center Fordham’s Poets Out Loud publication prize. Her poem “Self-Portrait, Skull & Ornament” has been shortlisted for Arc Magazine‘s Poem of the Year—vote on the Reader’s Choice Awards here! Her poetry will also be featured in the inaugural Brooklyn Poet’s Anthology forthcoming from Brooklyn Arts Press in 2017.

From 30 December to 4 April, Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood accompanied Polish writer Hubert Klimko-Dobrzaniecki on a US reading tour with his novella Lullaby for a Hanged Man (translated by Julia and Peter Sherwood and published by Calypso Editions in December 2015). The tour included events at the Word bookstore in Brooklyn, Boston University and UNC Chapel Hill. Next week, on April 12, Julia will be speaking at the London Book Fair on a panel entitled “Non-native Translation: Is It Time to Rethink Where Good Translations Come From?”

Also participating in a London Book Fair panel is Editor-in-Chief Lee Yew Leong, who will talk about “Discovering Stories in Turkey, Asia and Africa” on April 13, and then about “The Politics of Translation” at Singapore University of Technology and Design’s Translation Symposium on April  21.

Romania & Moldova Editor-at-Large MARGENTO saw to the publication in Romanian translation of Ryan Mihaly’s interview with Richard Zenith from our October 2015 issue in Asymptote’s new Romanian partner journal, Observator Cultural.  Also in Romania, after an informal interview with MARGENTO, poet and editor Violeta Savu published in the literary magazine Ateneu a presentation of Asymptote covering the Romanian writers featured so far in our journal and also reviewing our latest issue, a contribution also made available online on the writer’s blog.

New Executive Assistant Theophilus Kwek’s third collection of poetry, Giving Ground, was launched in Singapore by Ethos Books. His review of Seamus Heaney’s new translation of Aeneid VI was published in the Oxford Culture Review, and three of his poems were featured in Coldnoon, the international journal of travel writing.

Last month, Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao published an essay on Eka Kurniawan’s novels Man Tiger and Beauty is a Wound in the Sydney Review of Books .

Elena Ferrante’s real identity? I don’t really care

"Right, because it’s the work that matters, no?"

I don’t care who Elena Ferrante is. I know some people really, really care, including some folks at The New York Times, which just published an article on the Italian author’s mysterious identity. Some people, it would appear, won’t let it rest until they know the name of the author behind the so-called Neapolitan series of novels, which has rocked the literary world on both sides of the Atlantic.

But not me. Every time it comes up, I think, “I don’t care.”

And it’s not because I’m only slightly interested in Italian literature. Oh no. Italian literature is my life. My idea of paradise is being in a room in Italy—any room—where I’m so surrounded by the Italian language, I feel submerged. I read the Ferrante books one after another in the original Italian. I even have a copy of the Italian newspaper article about Ferrante’s identity that inspired the article in The Times. (My partner happened to be in Switzerland the weekend it appeared in an insert to Il Corriere della Sera, and he brought it home for me).

It’s not because professional nosiness is foreign to me. I’m a journalist, in fact. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Making Skeletons Dance” by Peter Macsovszky

"We’re waiting for a favourable wind in our skulls. Simon taps his forehead and grimaces."

The action of the novel takes place in one day (as in Joyce’s Ulysses and Woolf’s Mrs. Dalloway). The main character is Simon Blef, a man who has emigrated to Holland, where he met his future wife, a Mexican-Dutch girl named Estrella. As he waits for Estrella, who is returning from Spain, Simon wanders into the Amsterdam pubs and starts drinking. As time passes, all kinds of memories surface from the past. There is no striking action in the novel; it is rather an impressionistic reverie with glimpses of humour and a mordant commentary on the main character’s ambition to become a writer. This novel was shortlisted for Slovakia’s most prestigious literary award, Anasoft Litera Prize, in 2011.

***

1. There’s somebody

whose refuge is a pub like this, neither filthy nor speckless, but the sort of place where a passer-by does not stay too long. Battered, creaky chairs, dust-coated wooden panelling, a slot machine. For somebody refuge means a bar counter, subdued conversation, light music, world-famous glances from bronzed faces. For someone, again, it’s a woman willing to hear the cycled effusions of pain, morning and evening. Hear them, care for them, cultivate  and protect them. Fantasies of alleged wrongs and menaces. For Simon Blef, whom no misery is tormenting today and therefore he claims no concern, refuge means this Amsterdam pub, neither filthy nor speckless, scrunched at the corner of Gravensstraat and Nieuwe Zijdsvoorburgwal. From there Simon Blef gazes at the world, observes passers-by, how they borrow and  steal gestures, each in a way that is both unique and custom-worn. Not quite half an hour ago he was boring through the crowds that came hurtling out from the platforms of Centraal Station and wondering whether to go left and find some quiet boozer in the Red Light District sidestreets, or if he ought to go right and cast anchor as ever in this unprepossessing drinking shop, which basically serves as an entrance hall for a hotel and restaurant on the first floor.

Simon has picked his spot by the window so as to be able to see the doings not only on the street but also by the bar counter. Encompassing with one’s gaze the largest possible segment of the world currently served up: then he feels in a place of refuge. READ MORE…

The Seed for Images: Interviewing Guest Artist Jensine Eckwall

"I absolutely loved all the stories, and learned something different from every one of them."

Illustrator Jensine Eckwall is our guest artist for the January 2016 issue. Her beautiful watercolour illustrations, which manage to be simultaneously delicate and vibrant, illuminate moments in eleven of our texts in the Fiction, Nonfiction, and Drama sections. I interview her about her practice, her experience contributing to Asymptote, and her upcoming projects.

***

Berny Tan: You’ve illustrated magazine articles, books, zines, and so on, in addition to the eleven texts in our January 2016 issue. Could you describe your process of conceiving and executing pieces based on existing texts?

Jensine Eckwall: If I can, when I receive a text to illustrate, I like to read the whole thing and pick out favorite phrases or words that are particularly evocative of the text’s theme for me.  Then, in the corner of the paper I’m sketching on, I write those words out, as well as other phrases to which I’ve drawn mental connections. That’s often the seed for images, and I extrapolate from there. For commercial projects, I send a series of sketches to the client for approval. For non-commercial projects, I usually run the initial ideas by a friend or the publisher, if there is one. READ MORE…