Ask a Translator with Daniel Hahn

Translation is really something other than a striving for vague perfection.

Our resident translation expert, writer, and jack-of-all-trades, Daniel Hahn, is back to respond to reader questions on the fine art of translation. Today’s question comes from Lin Chia Wei, a reader in Taiwan. Anddon’t miss our first-ever “Ask a Translator” live event with Daniel Hahn in London on Wednesday, July 20 (RSVP at or invite your friends to the Facebook event page here).

Is there anything that is completely untranslatable, in your opinion?

Everything is untranslatable, that’s what I think.

Or alternatively, I think that nothing is.

And honestly, I’m perfectly comfortable with either of those ideas; both make sense to me. I’m not altogether comfortable, however, with the idea behind the question itself.

There are certain components to a text that are likely to present particular challenges to a translator (I talked about these in last month’s column), things that feel like absolute impossibilities. And conversely there are moments when you’re translating and a clever solution presents itself, or when a new voice you’re creating comes into focus, and the sheer rightness seems miraculous, the fact of it being so very possible feels exhilarating. But these experiences, and the question, would seem to suggest a simple binarytranslatable / not translatablewhich is misleading. Translation is all failure, because it’s never “perfect”; and it is all also, simultaneously, a triumph, because however imperfectly something living has been created out of the most unlikely circumstances.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “A Meal in Winter” by Hubert Mingarelli

"I was hungry, so terribly hungry. We had eaten yesterday evening, but yesterday seemed as long ago as last month."

One morning, in the dead of winter, three German soldiers are dispatched into the frozen Polish countryside. They have been charged by their commanders to track down and bring back for execution ‘one of them’—a Jew. Having flushed out the young man hiding in the woods, they decide to rest in an abandoned house before continuing their journey back to the camp. As they prepare food, they are joined by a passing Pole whose outspoken anti-Semitism adds tension to an already charged atmosphere.

*

The Pole did not reply. Bauer grunted louder: ‘What do you want?’

The Pole signalled—as if he were sorry, but not very sorry—that he didn’t understand.We believed him. But that didn’t alter the fact that he was facing up to us, in spite of his somewhat apologetic demeanour. He was leaning with one hip against the stove, calm and impassive, just as if he were at home.

Sitting on the bench, we looked up at him, and began to smile at the desire he had—we understood this now—to show us he was not afraid of us. Because we didn’t care if he was afraid of us or not. READ MORE…

What’s New With the Asymptote Team

From reading tours to new publications, here's what Asymptote staff have been up to recently!

Contributing Editor Adrian West launched his new book, The Aesthetics of Degradation, for the occasion of which former Asymptote Section Editor Matt Jakubowski conducted this interview in Berfrois.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursać has been interviewed about her authors in Authors and Translators.

Assistant Managing Editor Justin Maki published a review of Jon-Michael Frank’s book of poem-comics, How’s Everything Going? Not Good. (Ohio Edit and Cuneiform Press) at The Small Press Book Review.

Editor-in-Chief Lee Yew Leong’s translation of ‘Next’, a poem by Taiwanese psychiatrist-poet Jing Xianghai, was featured on the Guardian Books Network as part of Asymptote‘s ongoing Translation Tuesday collaboration with The Guardian.

Editor-at-Large for Romania & Moldova MARGENTO (Chris Tanasescu) participated in the CROWD Omnibus Reading Tour, a tour involving 100 writers from 37 countries, starting at the Arctic Circle and ending at the Mediterranean Sea. On his way back, MARGENTO stopped by Bookfest (Bucharest’s International Book Fair) where he contributed to the launch of frACTalia, a Romanian-international consortium of literary journals, publishing companies, and online intermedial archives.

Social Media Manager Sohini Basak has poems published in two anthologies: three poems in 40 Under 40: an anthology of Post-Globalisation Poetry (Mumbai, Poetrywala) edited by Nabina Das and Semeen Ali; and a poem inspired by Han Kang’s The Vegetarian in Urban Myth and Legends (Birmingham, Emma Press) edited by Rachel Piercey and Emma Wright.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek’s new collection of poetry, Giving Ground, was launched in Oxford, and reviewed in the Oxonian ReviewHe is one of four winners of this year’s inaugural New Poets’ Prize, and has an interview and a new poem about ’Brexit’ in The Missing Slate.

*****

Read More from the Asymptote Team:

Weekly News Roundup, 1 July 2016: Among Other Things

This week's literary highlights from across the world

Happy first-of-July Friday, Asymptote! This week, annoyingly talented polyglot Vladimir Nabokov’s letters reveal—what, exactly? Marital discord and a whole lot of influence from his wife, Véra (among other things).

And the novel may be changing, but that’s a good thing. A dystopian novel written during the  protests in the Ukraine—on Facebook, no less—will be translated into English (and published as a book). Good thing it’ll be published—and translated—by actual human beings, as computer-driven writers and translators aren’t quite up to the task just yet. And Palestinian and Israeli poets protest the house arrest of Palestinian poet Dareen Tatour, who is punished for an “inflammatory” poem. READ MORE…

The Day I Got Hit on the Head with Books by Chan Koonchung

"When the population of book readers shrank to a critical point, all book readers in the town realized that they had acquired a sixth sense."

Translator’s note: The story was inspired by an accident that took place on 4 February 2008, in which the owner, Law Chi-wah, of a famous independent bookshop in Hong Kong, Ching Man Bookshop, was buried alive by almost two dozen boxes of books when he was sorting the books in the bookshop’s warehouse. Law Chi-wah was a veteran Hong Kong culturati. He took over the running of Ching Man Bookshop in 1988. Ching Man Bookshop suspended its retail business in 2006 because of rental issues, and its book stock was moved to a warehouse while its publishing business continued. A new location for reopening the bookshop had already been arranged before the accident. Ching Man Bookshop was permanently closed upon the death of Law. The story also pays tributes to independent bookshops in Hong Kong, as running an independent bookshop is a very difficult task in the city with its high property rent. More independent bookshops have moved to higher floors in old buildings or even closed down due to financial stress.

***

Deng3. Cantonese for hit, throw, strike, smash or toss with force 

At some point today, a pile of books fell on my head. According to the Society’s memorandum, if one of its members is hit on the head with books, that person is to report, record, and file his case immediately and go to the designated location for emergency treatment. The European grammar of the memorandum’s written Chinese phrases this in the passive voice as “being hit with books,” as if there is another subject, such as a person, who is doing the throwing. But this time, books simply fell on my head. The books themselves were the subject. Whether I was hit as defined is hard to say; I am not good at grammar. Maybe a certain unwitting action of mine triggered, or even my long-term habitual pretense eventually led to a chain reaction, the butterfly effect, quantitative and qualitative changes etc. that caused the books above my head inevitably to fall on me at a certain time. As such, I was the one who hit myself, I become the subject who threw the books. Although in this case, to say the books “hit” me is somewhat inappropriate; they “fell on” or, better, “smashed” me. But who cares about such a semantic trifle? The fact is, books have fallen on my head. My metamorphosis is about to take place.

I hesitate to disturb comrades of the Book Preservation Society. I don’t want to cause any trouble for them. They are accustomed to hiding in the city like phantoms. With only a few exceptions, most of them don’t enjoy interacting, let alone attracting attention. Only when they occasionally bump into each other do they greet themselves timidly, like hedgehogs in winter that can only touch each other hastily, who want to snuggle for warmth but are put off by a greater fear of being hurt by others’ spines. Sorry, passive voice again.

READ MORE…

A Dispatch from The World in Words: From Ainu to Zaza

"The loss of language implies the loss of people. But before it dies, a language halts, gets stuck in the mud..."

A young man from a mountain village in Tibet arrives in Texas to study. He is alone and isolated. A Ford Mustang is parked on the street-the racing horse on the grill with MUSTANG embossed below prominently featured. His heart rate spikes and a smile spreads across his face, a sign from home! A Texan woman with blond locks and Daisy Dukes gets in the car and drives off. The moment of excitement flips to complete loneliness. Mustang is the mountain village he calls home where his small community speaks Mustangi, a little-known language on the verge of erasure, “one of those village languages.” The man flees Texas for Jackson Heights, Queens. Among the great diversity of languages spoken in the neighborhood, he unexpectedly finds a small community of Mustangi speakers (and fewer Ford Mustangs)—the true home a long way from home.

Aline Simone told this story at a live taping of the podcast The World in Words at the New York Public Library on June 21st. In the episode, “From Ainu to Zaza,” Hosts Patrick Cox and Nina Porzucki focused on endangered languages and the people fighting both to preserve them and to keep them alive. In the conversations, stories and music of the evening, the guests and hosts kept coming back to this question of stories. Cox began the episode with a discussion of Ainu (he has reported on the language before). Ainu has no linguistic relatives. Linguists can map neither the origins of the language, nor of its speakers. Ignored by the government and universities alike, the dominant culture erases the history of the language and its people. Few Ainu speakers remain and yet fewer use the language in conversation—as an active, used language Ainu has all but dissolved.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Pierced by the Sun” by Laura Esquivel

"The white sheets she was ironing became a small movie screen on which images from that afternoon began to play out in front of her eyes."

From the award-winning author of Like Water for Chocolate comes a new tale of murder and redemption. For today’s Translation Tuesday showcase, we present the opening chapter of Laura Esquivel’s new novel, Pierced by the Sun, slated for release in bookstores on July 1.

***

She could spend long hours dedicated to this work and show no signs of fatigue. Ironing brought her peace. It was her favorite form of therapy and she turned to it daily, even after a long day of work. Lupita’s passion for ironing had been handed down to her by her mother, Doña Trini, who had washed and ironed other people’s clothes for a living her whole life. Lupita would invariably repeat the ritual learned from her sacrosanct mother, which began with the spraying of the garments. Modern-day steam irons do not require an article of clothing to be moist, but for Lupita there was no other way to iron. She considered it sacrilegious to skip this step.

That night when she got home, she immediately headed to the ironing board and began to spray the gar­ments. Her hands trembled like a hungover alcoholic’s, which made the spraying that much easier. It was impera­tive that she concentrate on something other than the murder of Licenciado Arturo Larreaga—the delegado of her district, Iztapalapa—which she had witnessed just a few hours earlier.

As soon as the clothes were properly sprayed she went into the bathroom and turned on the shower, giving the water time to warm up. She filled a bucket with a copious amount of detergent and placed it in the shower. Before she stepped in she opened a plastic bag and immediately recoiled from the stench of the urine-soaked pants that were inside. She submerged the pants in the bucket and started to wash herself. She scrubbed away the cloying smell of urine that had emanated from her body, but the shame that was embedded deep in her soul remained. READ MORE…

Dispatch from Translation Day at Oxford University

There is more wisdom in a poem than a poet herself possesses. Though necessarily incomplete, translation captures some of that expansive heritage.

‘I live half an hour away from Gaza. Two years ago, when we began work, we were at war.’

It’s an overcast day, and soft light floods into the room, filled with students, writers, academics, and publishers. I count translators from at least four languages, but these are only the regular faces I know. Many others have come into Oxford especially for the day, drawn by a rich programme of talks, readings, and workshops. Up front, the Israeli poet Agi Mishol is telling us how she and her translator, Joanna Chen, started collaborating on their recent volume of Mishol’s verse, Less Like A Dove.

‘We were hard at work on a poem when it came. The siren caught us with dictionaries open, and there was nothing we could do. We found ourselves laughing and panicking in the same language.’

Chen, like Mishol, speaks with a poet’s careful precision, and laughs and nods at the memory. They are joined, on the panel, by Adriana Jacobs from the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, and open the session by reading some of the earliest poems Chen translated for the book. The poems are about place and displacement, and their voices, in Hebrew and English, rise and fall in turn. Call and response: a present-day liturgy of sorts.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 24 June 2016: Canon Great Once More

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote. Translation lets us read to challenge our canon. And the Millions (satirically) wills us (Americans) to make the canon great again. And Taiwanese literature may be growing in its global presence, thanks to the National Museum of Taiwanese Literature’s translation initiative, which will sponsor literary translations into sixteen languages. Speaking of industry insiders wheeling-and-dealing, here’s Eida Rotor, Penguin Classics’ Filipino publisherREAD MORE…

What’s New in Translation? June 2016

This month's hottest titles—in translation

The Clouds by Juan José Saer, translated from the Spanish by Hillary Vaughn Dobel, Open Letter, 2016

Review by Hannah Berk, Digital Editor

Clouds-front-frame_large

The Clouds begins with the destruction of a mental asylum and ends with an arrival at its threshold. Its central journey takes place across a vast expanse of flatlands, every horizon so much the same that progressing and doubling back lose their distinction. This is a novel of contingent geometries. In some respects, it is linear: there is a journey in which a doctor leads a crew of five mental patients, two escort soldiers, and a guide across a desert to a mental hospital. At the same time, it carves layer upon layer into itself. The manuscript we read is a file on a floppy disk being read by one Pinchón Garay in a Paris apartment, haphazardly annotated by the man into whose hands the thing haphazardly fell.

Our narrator is Dr. Real, who works under a psychologist renowned for experimental treatment methods that mostly seem to entail allowing the mad live their lives just like anyone else. He is tasked with leading a group of patients on a long journey to a mental health facility in 1804 Argentina. His charges include a delusional narcissist, a nun convinced that the only way to approach consummate divinity is by consummating as many earthly relationships as possible, two brothers as incapable of communication as they are of silence, and a distraught philosophy student unable to unfurl his fists. Dr. Real promises a scientific account of their ailments at the outset, but the moment their journey begins, we are forced to question whether their responses are so outlandish for their circumstances, or, at their core, much different from our own.

READ MORE…

In Conversation with Alessio Franko of Under InspeKtion

"But I think a core question that everyone can appreciate, track, and ponder through the series is that of what it means to be a 'good person.'"

Alessio Franko is a New York-based screenwriter and actor. In addition to writing the web series Under InspeKtion, he has studied TV writing at Columbia University and the University of Chicago and has written several original pilots. His work often experiments with the narrative portrayal of systems and thinks through how the systems we navigate affect our identities. Trained in acting at HB Studios, he has performed on a variety of New York stages including La Mama and the Ontological Theater and extensively with University Theater at the University of Chicago. I spoke with him via email to find out more about his webseries adaptation of Franz Kafka’s The Trial.

***

Allegra Rosenbaum: What is Under InspeKtion for those of us who don’t know?

Alessio Franko: Under InspeKtion is a serialized suspense-comedy webseries currently comprised of 14 roughly 10-minute episodes. You can see it on YouTube and on our website. Though inspired by Franz Kafka’s The Trial, it is an original story and no exposure to Kafka is needed to enjoy it.  READ MORE…

Translation Tuesday: “Well, then?” by Lutz Seiler

"He looked at the bird through the windshield and the bird looked at him in the car. He didn’t move."

When K. went home early in the morning and turned his car into the short, ice-coated driveway, he saw the bird. It was a blackbird. It was standing on one of the posts without moving. Its bird feet were sticking in a thin layer of snow, which made it look as if it didn’t have any feet and was just lying there, in the snow, motionless, like a disoriented tennis ball that has been knocked a long way out of bounds. READ MORE…

Dear Britain: Notes of an Adopted Daughter

"Poking your ribs aside, Britain, we do not need to see our various hyphenations as fracture."

“Look, I admit I came to Paris to escape American provincial, but that doesn’t mean I’m ready for French traditional.”
—Audrey Hepburn, Charade

Dear Britain,

In spite of Murakami and the rural male youths of my mongrel pubescence informing me otherwise, I still prefer to think of a “morning glory” as a cat licking its paws through choppy rays of light—just at the moment when “rosy-fingered” dawn neatly vivisects your eyes and the living room in two (if the postmodern turn has accomplished anything worthwhile, it has bestowed scalpels on Homeric metaphors), leaving little else to do than bat the sand from your lashes and gulp down that third cup of coffee.

It was during of one these scenes from my everyday homeostasis, Britain, when I began to realize, at first rather absently, that for all legitimate reasons, my cat is British. READ MORE…

Weekly News Roundup, 17 June 2016: A Cloudy Complex Mirror

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, friends! This week witnessed the unfortunate passing of one of the best translators into English: Gregory Rabassa has passed away at age 94. He famously translated epic Colombian writer Gabriel García Márquez and Argentine novelist Julio Cortázar, whose works defined what we think of as the Latin American “boom” in literature. And his mastery underlined the importance of translators in creating a “world literature.”  READ MORE…