Essays

The Afrofuture for the Time/Being: Traveling Black to the Future

"Of course, Black(s) to the Future isn’t about achieving Black supremacy—but every bit about counteracting the pigeonholing of Black art."

In 1941, Moïse Yehouessi was called to war. A young man from Benin, he’d studied at William Ponty, a military school housed in a old fortress about twenty miles east of Dakar, in Senegal. Yehouessi fought on France’s side against the Axis powers in World War II. After the war, he immigrated to France, swayed by the propaganda promise of affirmative reception within France.

Three decades later, in December 2015, I sat talking to his granddaughter over Skype. “He was treated like shit,” said Mawena suddenly, from her Paris apartment. France did indeed see a rise in immigration after WWII, from all over Africa. Take, for instance, the thousands of Algerian pieds noirs who fled to France at the end of the Algerian War. It didn’t take long for internal tensions to emerge in France between the nation’s French-Algerians and the larger French populace. In James Markham’s 1988 New York Times article, “For Pieds-Noirs, the Anger Ensues,” former French prime minister Jacques Chirac is reported as saying, “To reconcile France with its colonial past is to reconcile France with itself. […] As a lieutenant in Algeria, I did my duty. I shared your hopes and your agonies, and understood your élan.” The last word, élan, struck me as glib. READ MORE…

Crowdsourcing a Poet

"...I asked a number of significant writers for an input on the place of this writer in our literature..."

Have you ever thought of starting a poetry crowdsourcing? While contemplating writing on Alexandru Muşina’s magnetic personality (as a tie in to Ruxandra Cesereanu’s article in our July issue), the idea presented itself to me as the best way of introducing him to Asymptote’s readers; definitely an exciting opportunity to bring people together around the work of this amazing poet. Why? For at least two reasons. First, Muşina is one of the most important poets of Generation 80 (the poets that changed the face of Romanian poetry starting back in the 1980s), and arguably its most influential theorist, teacher, and public figure. Therefore, given the writer’s impressive public profile, crowdsourcing arises as a truly viable option in trying to unveil the many facets of his personality as mirrored by poets, critics, and theorists from various schools and walks of life. Second, taking the pulse of the current literary scene by asking some of its most outstanding representatives for input on the matter would obviously provide remarkably candid insights into the writer’s legacy, but it may also add up to a quick x-ray of Romanian letters, a sort of present-day portrayal of a young literature as revisiting an established man…; this latter aspect may prove of interest particularly since Cesereanu’s article focuses mainly on the place of Muşina’s poetry (and specifically his poem “Budila Express”) in the historical context of the communist regime and Ceausescu’s dictatorship (when the poem was first published). READ MORE…

Translating Magpies: A Writer’s Travails in Translation

Author Rachel Cantor on faking it until making it in Italian translation and her novel, Good on Paper

Shira, bless her heart, is a good but underachieving translator. She usually translates the lesser-known works of lesser-known writers (her relationship with translation is ambivalent, to say the least); more often, she temps in New York City’s outer boroughs. But because of a ground-breaking translation she wrote in grad school of Dante’s La Vita Nuova (using a Buber-Rosenzweig leitwort approach), the Nobel Prize-winning poet Romei commissions her to translate his latest work, which riffs off La Vita Nuova in ways he promises to explain. As Shira begins to translate his Vita Quasi Nuova, however, she begins to suspect that Romei has another agenda, one that involves her personally and has nothing whatsoever to do with poetry…

Shira is not real, of course: she’s the narrator of my novel Good on Paper. To do justice to her work, I read books about literary translation, theories of translation, the practice of translation, especially from the Italian. I used as much detail as I plausibly could, so that Shira’s work could feel real, and her translation dilemmas—essential to the plot—would seem both urgent and specific. She talks—knowledgeably, I hope!—about terza rima and the “eleven-syllable Italian line.” Research because I couldn’t draw on my own experience. Like Shira, I spent my formative years in Italy, but her skill with the language far exceeds mine. Asked to read Italian novels in school, I labored; asked to translate something (anything) once in high school, I chose a Petrarchan sonnet, and did a serviceable job, though there was one line in the octave I just couldn’t get right. READ MORE…

Three Days with David Bowie

"[Bowie's] life—or the life he invited us to imagine through his works—leaves a trace difficult to appreciate, because it’s invisible by now."

January 11, 2016. To some, David Bowie’s death may not seem more than the news of the moment.

Its presence everywhere in the media as I write this today proves nothing. Anyone can go viral on our networks if they manage to go beyond the threshold of public perception: if they become attractive or loathsome enough. Nothing else is needed to get the attention of millions of bored people in a country (or more than one). This happens when a celebrity dies, too. Almost every day one does, somewhere, and the death needs to compete against any other infotainment that comes our way.

A few days before Bowie, it was Pierre Boulez—the great composer and conductor whose influence on classical music could be comparable to that of Bowie on its own milieu—and no one cared, aside from a few connoisseurs of classical music. Here in Mexico, the release of Blackstar, Bowie’s last album, was forced to compete for the local audience’s attention with the news surrounding the capture of drug kingpin Joaquín “El Chapo” Guzmán and the secret interview that actor Sean Penn did with him. (That piece was published last weekend on the Rolling Stone website.)

Nor is there proof in either the tone or the abundance of the obituaries published online, whether they range from mere admiration to an almost religious fervor. Our time suggests greatness can be found—or created—literally anywhere, because it depends on the subjective perception of the observer, which can be influenced beyond their control in many ways. If this is true, it could also be said that anything can become an object of adoration: anything can soothe the feelings of frustration and insignificance that move us to look beyond ourselves for a justification of our own existence. Perhaps, then, Bowie is not all that important: maybe his gifts and his accomplishments are exaggerated by those of us who look at them with affection and have made them “a part of our own lives”; others have done the same with One Direction, after all, or with Justin Bieber… READ MORE…

What’s New in Translation? January 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Carlos Velázquez, The Cowboy Bible (Restless Books, January 2016). Translated by Achy Obejas—review by Selina Aragón, Spanish Social Media Manager

The Cowboy Bible (La Biblia Vaquera) is Carlos Velazquez’ second book, which contains two fictional and three nonfictional stories, plus two neither-fiction-nor-nonfiction texts and two epilogues. They are all set in the land of PopSTock!, for which there is a map at the beginning of the book.

The Cowboy Bible is also a character that metamorphoses into other characters (The Western Bible, The Cowgirl Bible, etc.) who live and act in different times and spaces but share the same talent for entering the dark alleyways of life. Despite their morally questionable actions, wrestlers, drunkards, DJs, street-food sellers, whose “legendary” deeds go from writing songs about drug dealers to crowning a Queen of Piracy in reality shows, become underground heroes equivalent to Mexican popular culture icons:

“I went dressed as a Cartesian seminarist. As soon as the guy in charge of composing the soundtrack to reflect the wrestling audience’s passions saw me take a step forward the ring, he put on a song by the great Sonora Dinamita.”

READ MORE…

Our January 2016 Issue is Live!

Blog editors Allegra Rosenbaum, Patty Nash, and Ryan Mihaly share their favorites from our glittering 2016 issue

It’s that quarterly, magical time of year again, guys: Asymptote is loud and proud with a stellar January issue. And this is not just any issue—it’s our fifth anniversary issue, “Eternal Return,” and that means Asymptote is practically old enough to head off to kindergarten and start finger-painting and writing poetry (after winning an award a the London Book Fair and becoming a member of the Guardian books network, of course).

It couldn’t be more fitting, then, that this issue features some of our most inventive, thrilling work to date: interviews with Yann Martel and Junot Díaz, a really, really cool experimental translation feature, work and an interview with Caroline Bergvall, and writing from authors that will be sure to capture your literary imagination—like Olga Tocarczuk, who was featured on the blog in a gripping essay by her translator Jennifer Croft—or this fascinating anonymous story called “The Legend of the Dakini Ray of Sunlight (White Tārā),” handily translated from the Mongolian by Ottilie Mulzet. Really, you can’t go wrong, but we can still try to point you toward our favorite issue picks this time around:  READ MORE…

Cooking Her Way to the Top: Chef Rossi on Feminism and Kosher Hot Dogs

"Rossi tells a story that deeply satisfies the consumers’ appetite."

The Raging Skillet isn’t like other food writing. There are no pictures. Chef Rossi doesn’t bother with the finer points of locally sourced organic vegetables. The recipes rely on her own systems of measurement: a dollop, a shake, a shot, a coffee cup. She believes dishes will work out, even without weighing ingredients to the gram or composing the perfect image (and appropriate filter) for Instagram. The only weddings Rossi writes about are ones she caters. When she writes about cooking, it’s to describe flipping thousands of burgers or deboning a hundred pounds of salmon. Her patience is thin, her work ethic tough. READ MORE…

The Afrofuture for the Time/Being: In Orbit with niv Acosta

"The collective dance, then, becomes a kind of superhuman entity, not hindered by any one body’s limitations."

We have created constructs that subliminally or consciously reflect the fallacy of race and drive our actions and reactions along racialized pathways. Black dance is one of these constructs. Taking this line of thinking a step further, the black dancing body exists as a social construct, not a scientific fact. However, this phantom body, just like the phantom concept of a black or white race, has been effective in shaking and moving, shaping and reshaping, American (and now global) cultural production for centuries. It has been courted and scorned—an object of criticism and ridicule as well as a subject of praise and envy.

Brenda Dixon Gottschild, The Black Dancing Body: A Geography from Coon to Cool

DISCOTROPIC is the name of an ongoing project by New York-based dancer, niv Acosta. Proceeding in a series of ‘episodes’–each occurring at a different place and time— DISCOTROPIC deals simultaneously with astrophysics, the history of disco, and a Black sense of danger. With his group of performers, niv has performed various iterations of DISCOTROPIC at the New Museum, MoCADA, Cooper Union, Lehmann Maupin, amongst other notable New York arts venues.

READ MORE…

My 2015 as a BTBA Judge, and Reading Resolutions for 2016

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh.

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh. For months now, as a judge for the Best Translated Book Award, all I’ve read are eligible books, books published in the US translated for the first time this year. Yet, there were a few months before that reading took over. For years now, I’ve taken pleasure in not being partway through any books when the new year begins, so as to open each year fresh. This year, Ilya Ilf and Evgeny Petrov’s The Golden Calf (trans. Helen Anderson and Konstantin Gurevich) made for a great New Year’s Day read. (To call it fitting, however, would be a lie.) The novel is hysterical, absurd, and clever, fueled by ambitious and clueless characters, fleeing and bumbling in pursuit of fortune.

Taking advantage of a bitter winter, I read the Your Face Tomorrow trilogy from Javier Marias (trans. Margaret Jull Costa). It is rare for a project so vast to also be unflagging in both its entertainment and ability to find new shades and twists for its ideas: of cultural memories, of what it is to read another human being, of violence and intimacy. But this trilogy accomplishes it. From it alone, I could pluck a number of examples of one of my favorite narrative tricks: to make a scene continue endlessly through digression after digression. Unlike any other art form, the novel is thus able to manipulate the experience of time, both of the readers’ and the characters’.

But yes, this year has been a culmination of reading more and more books the year they’re published. The best way I can think about it is by describing the books that stand out in little, meaningful ways. Starting with where I live, in Vermont, so close to Montreal, Quebec literature has had much of my affection this year. Not just the translations, like the Raymond Bock and Samuel Archibald story collections Atavisms (trans. Pablo Strauss) and Arvida (trans. Donald Winkler)­—so similar in their arc as collections and interest in familial depths but with different approaches and destinations—but also classics like the narratively unsettled Kamouraska (trans. Norman Shapiro). Anne Hébert’s novel is as much a story of a women trapped by culture and time, and her murder plot, as it is a stylistic achievement, melding aesthetic with the narrator’s psychology. READ MORE…

My 2015

Having managed to sidestep Ferrante's Neapolitan novels all year, I did, however, enjoy two Italian writers greatly.

Having managed to sidestep Ferrante’s Neapolitan novels all year, I did, however, enjoy two Italian writers greatly.

In the early 1950s, the Italian Luce D’Eramo (1925- 2001) wrote a series of unusual short stories that were first published in journals by the likes of Alberto Moravia and later collected under the evocative if rather literal title of Racconti Quasi di Guerra [Almost Stories of War]. In the first of these she published, ‘Idilli’, we hear the alternating accounts of a young couple living a precarious life as casual labourers on the outskirts of a war-torn city, in a style shorn of every embellishment but nonetheless poetic in its sparseness. Another,  ‘Straniera’, is the first-person narrative of a migrant worker in Nazi Germany. We see her strategies of survival: forging medical letters, exchanging contraband cigarettes for bread, and stealing books from burning libraries, until she (nearly) gets caught for defaming the Reich. In the now iconic ‘Il 25 luglio’, the young narrator discovers that Mussolini has been arrested and fascism has fallen.

These, and other stories from her entire career, have now been collected in Tutti I racconti (2014); I’m working my way through the later ones now, and am surprised that d’Eramo, who is probably best known for her novel Deviazione, a devastating account of the narrator’s adolescent infatuation—and subsequent disillusion—with Nazism, hasn’t yet been translated into English, and I hope that someone will soon translate at least one story from this collection for Asymptote. READ MORE…

My 2015

For me, being able to chew on something I’ve read throughout my day is as essential as the coffee that gets things moving in the morning.

I’ve been lucky enough to have enjoyed most everything I’ve read this year and a number stick out in my mind (Erpenbeck’s End of Days and Luiselli’s The Story of My Teeth for instance), but the two I’m writing about here occurred one after the other in the past month: Enrique Vila-Matas’ Because She Never Asked and Daniel Sada’s One Out of Two. I wonder, though, if it’s not recency-bias so much as the circumstances under which I read them.

I’ve been working a short term job–which happens to have ended today, which sounds like the intro to one of Vila-Matas’ books, come to think of it–and found myself riding the L on a daily basis for the first time in years. I try to travel without a bag, so having books that fit into an inner pocket of my vest is somewhat key (and inner pockets in one’s jacket: so very, very key). Both these volumes, slim and not overly tall, were ideal travel companions on those grounds and, what’s more, somehow enhanced the physical experience of riding the train, too.

Because She Never Asked is as playful as any of Vila-Matas’ work: stories within stories, diving and looping in and out of one another; narrators less unreliable than slowly unhinging; a prose that skips along at a pace at once jaunty and leisurely. In many ways (and as Michael Orthofer suggested in his review), Because She Never Asked functions as a great entry point to Vila-Matas, but I would also offer that this work is perfectly suited for a short trip on public transit. The story moves along, sure, which is something of a key component to anything read in a public space, but it also possesses a light density: that is, one can dip in and out without feeling like anything has been lost, but at some point, some aspect of the story will go off in one’s head, motivating a return to story, a desire to dive back in and parse it further. For me, being able to chew on something I’ve read throughout my day is as essential as the coffee that gets things moving in the morning. READ MORE…

My 2015: A Frazzled New Mother’s Year in Reading

Aravind Adiga’s Last Man in Tower took me by the hand, led me up the stairs, and pushed me off the roof.

2015 was an eventful year, to put things mildly. I lumbered into it heavy with child, in mid-March I gave birth to a bundle of joy, and post-mid-March has been spent living with said bundle of joy—an experience filled for the most part with elation, excitement, and gratefulness, with a good dose of exhaustion, frustration, and terror.

In other news, I completed the manuscript of my second novel, worked with my publisher to see my first novel The Oddfits through the final stages of editing and proofing (it comes out on February 1, 2016!), and filled in remaining cracks with a few smaller projects—translation, writing, and editing. Chaos took the opportunity to reign supreme in our apartment. What you could see of the apartment between the eternal hillocks of yet-to-be-folded laundry.

Don’t look at the bathroom. For the love of God, don’t look at the bathroom.

And somehow, thankfully, I managed to read. In hindsight, reading is perhaps what kept me sane…if it could be called sanity. Audiobooks were useful when I didn’t have a hand free but still needed to be in motion. And it was nice to be read to, though my choices were hardly the stuff comforting bedtime stories are made of. With the relentless cynicism of Samuel Butler’s The Way of All Flesh cackling in my ears, I saw the world’s cheeks drained of their rosy hue; and I cackled along. Aravind Adiga’s Last Man in Tower took me by the hand, led me up the stairs, and pushed me off the roof. Adam Johnson’s The Orphan Master’s Son set me adrift on a nightmarish sea, the pitching so constant, however, that I almost felt as if I were being rocked in a cradle. READ MORE…

My 2015

Sometimes there are books that you leave the store reading and can’t put down, and there have been quite a few of those this year.

It’s been a fantastic year for literature and, consequently, not such a stellar year for my bank balance as all these purchases have begun taking over my apartment. I recently discovered that there is a word for this condition in Japanese, “tsundoku”; letting books pile up unread as you buy new ones to add to the literary Tower of Babel rising ever higher in your apartment. But sometimes there are books that you leave the store reading and can’t put down, and there have been quite a few of those this year.

Jonathan Bate’s Ted Hughes: The Unauthorised Life was one such book, a lucid and meticulously researched biography of the late poet, who also acted as a champion of translation and literary internationalism through Modern Poetry in Translation (MPT), the magazine he co-founded in 1965 with Daniel Weissbort, through the founding of Poetry International in 1967, and through his own efforts at translation. Most notable of these efforts were his translations of Hungarian poets during the 1960s and 1970s, living in ‘the Other Europe’ of the Cold War era.

In what might well be a q-memory, I recall coming across Ted Hughes’ poem ‘The Thought Fox’ at an early age within an anthology of British poetry owned by my great-granddad. Though I wasn’t to know it at the time, The Hawk in the Rain would later become a touchstone during my teenage years in rural North Yorkshire. Coming from a similarly unremarkable background, Hughes was someone who didn’t forget his countryside roots, but was in fact sustained by them; in short, he was one of us. Though there has been a huge amount of press around the book for its more scurrilous content, an unavoidable consequence of the ever-profitable ‘Plath industry’, Bate successfully puts Hughes over as someone who lived and breathed for his art; contained it within the marrow of his bones, and pursued an unwavering, unforgiving dedication to his art that brought terrible costs to his life off the page.

After featuring in our summer issue, I quickly snatched up a copy of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth when Christine MacSweeney’s wonderful translation hit the shelves of my local bookstore in September. Shortly after beginning the novel, it becomes obvious that Luiselli is sitting comfortably on the edge of greatness; uproariously funny and scathing in its critique of the absurdities and banalities of modern life, the book was just a delight to read from beginning to end. For lovers of the adroit wordplay of Joyce and the ironic farces of Ionesco, this book will make a perfect stocking filler.

Another translated work that has stuck with me throughout the year, particularly in light of the refugee crisis in Syria and the ongoing debates around military action against the self-styled Islamic State, has been Mary McCarthy’s translation of Simone Weil’s seminal essay, ‘The Iliad, or the Poem of Force’. A meditation on the nature of war and violence, it shows, on the one hand, why the classics are still relevant to our understanding and navigation of the issues thrown at us in the modern world. On the other, it reaffirms warfare and violence as a dehumanising force that strips both victim and aggressor of all humanity. Written on the eve of war in 1939, it remains one of the most moving literary essays ever written.

David Maclean is a freelance journalist and writer based in Manchester, United Kingdom. He is a Marketing Manager for Asymptote and Editor of Angle Grinder Magazine. Their inaugural issue, “North,” will be released in January 2016.

My 2015

The off-white of the page and the off-white of the walls. The world outside the door. And you reading.

What is the memory of reading? How do you remember reading? For me, I cannot simply recall the book in question, but also when I read it, why I had chosen to read it if there was a choice involved, or how I chanced upon it, and most significantly, where I read it: in which rooms and in which seats. I have moved around a lot this year, both travelling and relocating, but at the same time, my memories of reading certain books invoke stillness, the kind where you notice the slightest movement of daylight changing the hours. The off-white of the page and the off-white of the walls. The world outside the door. And you reading. And then there are some books that do not ask for a stupor, but an attention where you want to see or imagine it being made, you want to know what it looked like in its first stages and what conversations transformed it into its finished present state. Well-arranged poetry anthologies have this effect on me. When I heard Robert Chandler speak about The Penguin Book of Russian Poetry at the Place for Poetry conference, at Goldsmiths in London earlier this year, I knew I had to spend time looking at the way he had organized the contents and think back to what he had said about editorial choices, about being both editor and translator, and working with co-editors. How does one take on the challenge of representing 200 years of Russian poetry to be published in 2015 and under the banner of a Penguin Classic? The key, Chandler said was in striking a balance between what is available and what should ideally be available. So he had to go beyond the ‘seductive neatness’ of the four that most representation of Russian poetry is over-fixated on (Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak and Marina Tsvetaeva), and include a few non-Russian poets, and have over fifty contemporary translators work on the anthology. READ MORE…