Posts by Julia Maria

Winter 2026: Highlights from the Team

Still not sure where to start with the new issue? Let our team members be your guide!

Reading Minna Canth’s Children of Misfortune (translated from the Finnish by Minna Jeffery) felt like a jolt of moral clarity. In a year when I stopped apologizing, the play reminded me why anger, when shared and articulated, can still feel invigorating. Canth refuses the lie that oppression is inevitable, insisting instead that the world we inhabit was made and can be remade. There is something bracing, almost ecstatic, about watching oppressed people unite in fury, turning their rage against the lifeless property their masters prize so dearly.

That same refusal of appeasement runs through Hélène Laurain’s On Fire (tr. Catherine Leung from the French), whose blunt, abrasive narrator feels almost instructive in a moment when calls for meek compromise echo as loudly as calls for violence. Laurain offers no heroes, no romanticism, only a clear-eyed account of what resistance actually costs: police brutality, surveillance, isolation, depression. And yet resistance remains necessary, as does art.

If Canth and Laurain speak to the anger of the present, Zekine Türkeri’s A Jihadist Dried Up a Sea (tr. Keko Menéndez Türkeri from the Turkish) does justice to its grief. Few endings have struck me as forcefully as Türkeri’s explanation of the title. Stripped of sentimentality, the piece insists that meaning is not born from grief but constructed against it, and that only by recognizing our shared pain can we find the strength to go on.

That recognition undergirds Anatoly Loginov’s The Narrow Neck of Being (translated from the Russian by the author himself), a staggering survey of attention in Russian literature. For all its scholarly precision, the essay is bound to the issue’s most politically outspoken works by its insistence that attention and suffering are inseparable. To be aware is to be fragile, mortal, and therefore attuned to the vulnerability of others. Loginov’s call to spend attention lavishly, even on another’s suffering, feels like an ethical compass for an age of ceaseless crises.

I ended my reading in a quieter register with Rokhl Korn’s Four Poems (tr. Pearl Abraham from the Yiddish). Their exactness captures the shared longing of romantic love, but what stayed with me most was Korn’s use of the future tense in “My Wait” and “My Dreams.” Desire, she seems to accept, will never be fulfilled. And still, she grants it beauty.

—Julia Maria, Digital Editor

Reading Zekine Türkeri’s A Jihadist Dried Up a Sea (tr. Keko Menéndez Türkeri from the Turkish) alongside Sidsel Ana Welden Gajardo’s As a Child of a Refugee, I Have Learned That War Lives on Across Generations (translated from the Danish by the author) was devastating. Even knowing, intellectually, that war and displacement scar across generations, both pieces force a confrontation with that truth. Türkeri reminds us that every person in a refugee camp carries a story worthy of more than a report, while Gajardo’s letter to her father wrestles with how trauma persists long after exile, living on in loneliness and the mind. If time heals, these pieces ask, what does healing even look like? Can war ever truly end?

I was struck, too, by A Poetic Psychology of Attention, the interview with Kristin Dykstra, particularly her observation that interruption itself can signify. In a world saturated with stimuli, dissonance becomes not a flaw but a necessity. Estranging ourselves from the familiar may be the only way to recognize what realities truly matter. READ MORE…

Summer 2024: Highlights from the Team

Find out what our very own editors have to say about our bountiful Summer issue!

Last week’s Paris 2024 Olympics Opening Ceremony featured numerous nods to literature, art, and music, calling to mind Georgi Gospodinov’s statement in his interview for our Summer 2024 issue: “Culture is a continuous conversation, a hum of different voices, and it’s actually wonderful music, a sort of polyphony. We are not only immersed in that conversation, we are also part of it.” Indeed, as our very own Mary Hillis points out, this brand-new Summer edition is a “veritable parade of nations with works from 35 countries.” Read on to discover some of the highlights, courtesy of our multicontinental crew!

My favorite in this issue is Honora Spicer’s Spitting Sutures, with its mesmerizing fluid interplay of drafting a translation, selling a house, and experiences of the body. Fluidity also defines Olivia Sears’s in-depth historical exploration of Italian Futurist Ardengo Soffici in a conversation with Eugene Ostashevsky. Krzysztof Umiński’s Three Translators (tr. Soren Gauger) is also a wonderfully detailed dip into translation history, this time Polish. Two other texts I really enjoyed were Farah Ahamed’s The Day You Ate our Deliveroo Delivery and the dramatic excerpt Trinity by Hamid Ismailov (tr. Shelley Fairweather-Vega), the first for its many-faceted examination of an ethical confrontation, the second for its gorgeously translated insults and imprecations.

 —Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor

I love the compact, compressed nature of Adelheid Duvanel’s The Poet (tr. Tyler Schroeder). It’s got an amazing opening line that hooked me right away. The journey of the story that goes from childhood vignette to the awareness of the narrator as poet is really striking, showing how transformative and creative language can be, how altering a shift in perspective can be.

Micaela Brinsley’s Nothing to Be Owed is such a unique piece of writing, hybridic in its tone and structure, lyrical and poetic prose. The reflections on care in italics intersperse beautifully what’s going on in the almost journal-like entries. The line “I’m trapped by the transactional” will stick with me for a while.

Sarah Gear’s conversation with Georgi Gospodinov (tr. Angela Rodel) is a huge interview for Asymptote and it was a privilege to get such intimate access to the Booker International Prize-winning author’s mind.

—Hilary Ilkay, Assistant Managing Editor READ MORE…