Monthly Archives: September 2021

State of Emergency: Helene Bukowski’s Milk Teeth in Review

Milk Teeth is a novel with a lingering taste, one that weighs on the soul.

Milk Teeth by Helene Bukowski, translated from the German by Jen Calleja, Unnamed Press, 2021

You can’t expect the world to be exactly the same as it is in books.

Milk Teeth is claustrophobic. The silent world of Skalde and her mother Edith is cut off from everything else by fog and a collapsed bridge; civilization has also crumbled, and they reside in its remnants on the edge of a small, loosely-knit group in a so-called ‘territory.’ Edith has arrived in this place as an outsider, so though they are treated with tolerance, still disdain and suspicion dominate their relationships with most of the few people they have any contact with. In this fearful landscape, Skalde loses herself in books—until the day she starts losing her milk teeth, and finds a girl in the forest called Meisis. Thereafter, she slowly finds the strength to rebel against her mother’s neglect, and to question the rules of the society she finds herself in.

As a child, Skalde rarely leaves her house and garden, bringing it to close relevance with our era, and the all-too-familiar confinement common to all of us. The world beyond the river is depicted as a scary, dangerous place that presses at the edges of their small existence, serving as a further reminder that we are living in an increasingly atomised age—an era of isolationism between nations sparked by telltale international shifts to the political right, along with increasingly popular feelings amongst world leaders that their ‘country is an island’—catalysed by COVID.

In the ‘territory,’ the suspicion of outsiders is overarching, echoing the eagerness of some to designate certain groups as responsible for their hardships. Half-truths and disinformation are rife; neighbours judge neighbours, and people are cast out for reasons as trivial as having red hair or failing to lose their milk teeth. The setting—dense fog followed by blazing heat in an indiscernible survivalist purgatory—only adds to the novel’s cloying nature. Reading this during quarantine felt akin to falling through the looking glass into a world only slightly more absurd than our own. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Music festivals, poetry readings, and the launch of a new dawn in academic publishing in Sri Lanka!

This  week, our editors on the ground report from events and lectures, spanning large-scale festivals and intimate readings. Julia Sherwood discusses a spotlight on Slovak authors at Month of Authors’ Readings, and Thirangie Jayatilake is here with notes from a talk regarding the current state of Sri Lankan academic publishing. Read on for more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Over the summer, literary organizers in Slovakia have tentatively returned to live events, mostly held in the open air. Audience sizes were kept smaller and featured mostly domestic authors because of continuing travel restrictions. Many of these events were streamed and can be watched later—this hybrid format may be one positive legacy of the pandemic.

Slovak writers were the guests of honour at Central Europe’s largest literary festival, the annual Month of Authors’ Readings (MAČ) organized by Větrné mlýny, a publishing house in Brno, Czech Republic and, on the Slovak side, by Literárnyklub.sk. Though the number of locations and participating writers was slightly scaled down, its ambition was certainly not, with thirty-one pairs of Slovak and Czech authors reading from their works every day of the month in both Bratislava and Brno, with some also travelling to Ostrava and Lviv in neighbouring Ukraine. Videos of all readings are available on the MAČ website alongside podcast interviews with the Slovak writers.

Although Pohoda, Slovakia’s largest outdoor music festival, was held from July 7 to 11 at its usual location—a former airfield in Trenčín—was limited to one thousand spectators per day, undaunted publisher Kali Bagala continued the tradition of presenting established as well as emerging authors at the Martinus Literary Tent (sponsored by the bookselling chain Martinus and also organized by Literárnyklub.sk). Young poets Richard L. Kramár and Michal Baláž introduced their second poetry collections, and Lukáš Onderčanin talked about Utópia v Leninovej záhrade [A Utopia in Lenin’s Garden], his documentary novel about some thousand idealistic men and women from Czechoslovakia who headed for Kyrgyzstan in the 1920s to help build socialism. Acclaimed poet and writer and past Asymptote contributor Jana Beňová discussed her latest non-fiction book of rambles around Bratislava, Flanérova košeľa (The Flâneur’s Shirt). There were readings by authors shortlisted for this year’s Anasoft Litera Prize, Ivana Gibová (Eklektik Bastard) and Zuzana Šmatláková (Nič sa nestalo/Nothing Happened),  as well as by Alenka Sabuchová whose novel Šeptuchy (The Whisperers) won the award in 2020. A sample from The Whisperers can be heard on the LIC_Online YouTube Channel, along with excerpts from several other books by contemporary Slovak writers in English and German translation. READ MORE…

Resurrection: An Interview with David Cruz, 2021’s Winner of the Manuel Acuña Poetry Prize and Author of Lazarus

I like to think that all the ghosts from everything I’ve read since I was a kid have sat next to me whenever I sit down to write.

Silvia Plath once wrote, “I have done it again. One year in every ten I manage it—”

This is the opening line of Lady Lazarus, a poem originally included in Plath’s second book, Ariel, published in 1965. Plath, the Bible’s Saint Lazarus, Ovid, David Bowie, Wisława Szymborska, Federico García Lorca, and others sat next to Costa Rican poet David Cruz, or so he claims, as he was writing—and “rigorously editing”—his latest book of poems, Lazarus. This is David’s third book of poems and a follow-up to his 2017 She likes to cry while listening to The Beatles (Valparaíso Ediciones). Earlier this year, Lazarus won the Manuel Acuña Poetry Prize (PIMAPLE in Spanish); previous winners include Antonio Gamoneda, Juan Malibran, and Isabel Conejo.

Lazarus is a retelling of the myth of Saint Lazarus and Plath’s Lady Lazarus. It’s also, says David, “a game of dualities”: past and present, life and death; and an homage to “voices from the past.”

David Cruz is one of Central America’s most exciting poets working today. His poetry is a force of nature. Stunning, picturesque, exquisite. Devastating, earth-shattering, dense. Divine, esoteric, spiritual, mythological, and personal, too. In 2015, more than two hundred critics from universities such as Harvard, Oxford, Columbia, and Princeton chose forty Spanish-speaking poets, born between 1970 and 1985, who, they believed, were “the most relevant” at that moment. They called them El canon abierto—The open canon. The list includes authors such as Andrés Neuman, Urayoán Noel, Raquel Lanseros, and David Cruz. The few glimpses we’ve seen of Lazarus in Vislumbre and available here (PIMAPLE asked David not to share the book just yet) are a testament of such power and “relevance.”

Lazarus I

The mind is a multidimensional map.
Everything we see is but the tip of the iceberg.
I go to the basement of my head
and find many lives,
many memories that I have not lived.
Now I understand Vallejo
“I will die in Paris with the downpour,
on a day I already remember.”

David has published three books of poetry, and in 2011, he won the prestigious Luis Cardoza y Aragón Poetry Prize for his collection Trasatlántico. He’s currently completing a Ph.D. in Hispanic Studies at the University of Washington in Seattle.

José Garcia Escobar (JGE): The last book you put out before Lazarus was She likes to cry while listening to The Beatles in 2017—originally in Spanish, in 2013. What type of literary concerns (or, to put it differently, what “ideas to write about”) did you have then, and what happened to them?

David Cruz (DC): My last book was a personal interpretation of the social, cultural, and technological shifts we experienced between the second half of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century. My poetic self in that book gazed at a girl, and I gazed at the world through her. It’s a book nourished by many things such as music (The Beatles, naturally, is the book’s motif), daily news, artists’ ego, politics; I wanted to abridge many ideas under a clear and organic structure. And these are ideas that are still in my head, that remain, and they come to life every time someone reads the book.

TRACK 1

Music is a cavern of sounds
that resists oblivion.
Notes stretched out in bars.
Shallow vaults where the ships run aground.
Clouds in the depths of the universe
that at the point of impact with the rocks, plagiarize
their own interpretation.  READ MORE…

How to Tell Stories Under Lèse Majesté? An Anonymized Novel Has Some Answers

How can a writer who traffics stories between the two worlds—whether in journalism, literature, or scholarship—do so responsibly?

In Carolyn Forché’s poem, “What Comes,” she writes: “To speak is not yet to have spoken.” Amidst the myriad of voices clamouring to be heard today, writers often aim to reconcile the journalistic motives of witness and the cultivated balance of narration, bringing the scattered language of a society into a solid, comprehensible whole. The best of these texts has proven to be a powerful tool in re-establishing the broken links between people living under a regime, and in a newly released book from Thailand, an anonymous writer seeks to do the same in a fascinating and deeply probing exploration of the country’s strictly enforced lèse majesté laws. 

What can literature do during times of emergency, wherein testimony takes precedence over much of storytelling? This year in Thailand, amidst the ongoing crackdown on anti-government protesters—exacerbated by viral outbreaks in prisons—witness accounts by lawyers and journalists have assumed the task usually assigned to literature: to describe the human condition and to build conscience. One particular book, however, has managed to straddle the worlds of journalism and literature. A collection of anecdotes about those affected by the lèse majesté law in the 2010s, ในแดนวิปลาส (In the Land of Madness, Paragraph Publishing, April 2021), has much to teach us about how to tell the stories silenced in the throes of oppression and censorship. It is anonymized yet revealing, packed full of pain but with surprising touches of humor. Perhaps due to its relevance to current events in the country, the book has seldom been considered as a literary object. Yet, in its description, the book categorizes itself as a “Thai novel.” This gets my puzzle-solving mind turning.

One might read the categorization as ironic, and—taking “novel” to mean fiction—come to the truism that, in the Kingdom of Thailand, the truth surrounding the monarchy and its victims must, for reasons of safety, make itself anonymous, dressed up as fiction. But reading the label as a genuine attempt to define itself may yield deeper and more surprising insights. In the author’s preface, a line is drawn between reporting based on facts and storytelling based on feelings:

All the stories in this book grew out of prying curiosity indeed. Half of its fruits became serious news and information while I worked as a journalist in a small but big-hearted news agency; the other half turned mostly into emotions and feelings I put away in a bag and didn’t know what to do with.

In a situation where rights and liberties were repressed for a long time, where injustice was standard practice, the bits and pieces being collected in my bag kept getting heavier and heavier, to the point where the bag seemed to be bursting. There were two parallel worlds. People lived normal and bright lives in one, while the other was pitch dark, cruel, and noticed by very few. One stranded between the two worlds would therefore find it extremely difficult to maintain one’s sanity and normalcy.

It isn’t that fact and feeling are necessarily opposed; rather, the preface suggests that there is a remainder left over from the work of journalism—that certain parts of a journalist’s experience can only be stored as feeling and emotion. Shining the “spotlight” on society’s darkest corners provides only one aspect of reality. The other sides—unspoken or unspeakable, unborn or unbearable—are best accessed via novelistic means. In the Land of Madness definitely ‘reads like a novel’ in the sense that it is a well-crafted, compelling story wherein some characters are depicted with vivid inner lives, whereas others remain unknowable despite their palpable presence on the page. Calling it a novel also allows for some artistic license, a deviation from factual description to get at a deeper truth; in the book’s most surreal moment, the narrator notices a friend’s “internal” injuries by seeing lances of sunlight piercing through holes in his frame. READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Gena Gruz

A troika of horses with bells on trots

This Translation Tuesday, we bring to you four poems by the poet and artist Gena Gruz in Aaron Poochigian’s translation. Reflecting on the Bulldozer Exhibition of 1974—where Soviet authorities sent literal bulldozers to destroy the art pieces of an unofficial art exhibition held by a group of avant-garde artists—Gruz’s poems respond to a crucial juncture in the history of modern Russian art. Be it the “budding façade” of marching girls or a “goldfish in fishnet negligee,” her poems, terse as they are, bristle with the power to invoke a surreal atmosphere in which a new social world is on the verge of being born, and a new language articulated. 

Girls in 1981 

girls are marching
moving en masse in formation
government provisions
are rearing outspoken heroines
their legs are covered with the down of pre-pubescence
their toenails are covered in polish the color of poppies
they in sailor suits
budding façade 

Tree

A tree is bowing to a locomotive
Shovel me into the furnace instead of coal
Wrapped like herring in newspaper
It will be burnt for power
It won’t become a coffin
It won’t become a fence
won’t see a girl coming home from school READ MORE…

Personal History and Italian History Intertwine in The Year of Our Love

[Bonvicini] gradually expands the world surrounding the most intimate human emotions, then reminds the reader of inevitably missed opportunities.

The Year of Our Love by Caterina Bonvicini, translated from the Italian by Antony Shugaar, Other Press, 2021

“Life is a combination of magic and pasta,” the celebrated Italian filmmaker Federico Fellini once observed, and who can know this better than the boot-shaped Repubblica famous for an inimitable cuisine that has influenced the course of humanity? It doesn’t come as a surprise that The Year of Our Love was at least partly inspired, as explained in the author’s note, by a local osteria (a simple or inexpensive restaurant) and tales told over aromatic wine and a hot bowl of spaghetti.

Born in the picturesque city of Florence in 1974, the writer Caterina Bonvicini holds a degree in modern literature from the University of Bologna and has written more than ten novels, some of which have won prestigious prizes, among them Premio Frignano in Italy and the Grand Prix de l’Héroïne Madame Figaro in France. Critics often highlight the way her texts expose the bourgeois lifestyle, while placing women, with their conflicting worldviews, internal dilemmas, and well-hidden feelings, at the center of the story.

The facts of her life reveal similarities between Bonvicini and the novel’s protagonists. The journey starts in 1979, only five years after she was born, at the height of the so-called Years of Lead, when Italy is locked in the firm grip of warring right- and left-wing factions. The first pages are filled with markers of the recent past: terrorist attacks, including the infamous Italicus Express bombing; numerous brigades and gangs; brutal kidnappings. Immersed in a world of turbulent clashes and savage confrontations, we meet Valerio Carnevale and Olivia Morganti—raised together even though their families are separated by a social divide that could hardly be bridged under ordinary circumstances. The passing seasons of childhood in the Emilia-Romagna region, home to the picturesque Bologna and the place where Valerio eventually studies to become a magistrate, overflow with stories about guns, hiding places, and bodyguards, exquisitely recounted by the girl’s grandmother, Manon, whose notions about beauty and truth exert a great influence on the children. But after Valerio’s mother begins an affair with a handsome swindler, the family is forced to move to one of Rome’s least prestigious neighborhoods, and the interaction between the two changes profoundly. Finally, it comes to a halt. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

A selection of staff reads from Asymptote’s Fortnightly Airmail

We hope you’re staying dry. If you’re looking for a book to curl up with, check out these staff reads—hailing from Colombia, Germany, and India. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

unnamed-13

Like an archaeology museum, Judith Schalansky’s An Inventory of Losses (New Directions, 2020), translated from the German by Jackie Smith and longlisted for the 2021 International Booker Prize, catalogues objects, places, artwork, people, and animals lost to history across centuries of time and continents through twelve genre-bending and essayistic pieces, one of which was previously featured in Asymptote. Schalansky is a German writer and editor, whose previous novels grappled with the transience of things, isolation, and the disappearance of islands and species. Schalansky adopts a wide range of styles to enter the world of her material and reanimate the objects under consideration, while Jackie Smith captures the idiosyncratic form of each piece. Schalansky’s pieces are indeterminate, meandering collages of history, biography, memoir, and criticism. They are linked through their concerns with the ravages of time, the processes of decay, and memorialization. In the style of W.G. Sebald and Sir Thomas Browne, these pieces represent memento mori, in that they meditate on the disintegration of things, while also asking us to consider how the past is interpreted from writings, artifacts, and a discontinuous archive. These retellings of history are acts of preservation—they give voice to the silenced, reorient the reader toward an era, a place, or a person, while also probing the political and philosophical dimensions of memory and forgetting.

Darren Huang, Editor-at-Large for Taiwan

unnamed-12

David, an aging painter losing his vision to macular degeneration, reflects on the most difficult night of his life: his son’s euthanasia twenty years ago. Such is the plot of Tomás González’s elegiac novel Difficult Light, translated from the Spanish by Andrea Rosenberg, and released by Archipelago Books. As David writes, he keeps returning to the night in New York City when his family waited to hear if his son, paralyzed and suffering, had followed through with his decision to die. Will the doctor show for the illegal assisted suicide in Portland? Will his son change his mind? Death permeates the novel. His son’s. His wife’s. His own, impending. But so does beauty, love, humor, and though it’s difficult, light.

—Kent Kosack, Director, Educational Arm READ MORE…

The Art of Anguish

The poignant novel is imbued with anguish rather than heated rage—both emotionally charged and deeply analytical.

Tatjana Gromača’s contemporary novel Divine Child centers on the narrator’s relationship with her mother, whose bipolar disorder diagnosis coincides with a startling descent into Croatian nationalism. The book earned the Croatian Ministry of Culture’s 2012 Vladimir Nazor Prize of the for t­­­­­­­­­­­­­­­­­­he best work of prose and Jutarnji list’s Novel of the Year prize in 2013. Yugoslav émigré writer Bora Ćosić called Divine Child “a small masterpiece” and stated that the author stands out for her “precious crudity”—a reference to its often stark, earthy descriptions despite the prevailing poetic and philosophical vein. Divine Child will be released in North America by Sandorf Passage in October 2021. Here, translator Will Firth describes challenges he encountered along the way.

In 2020, I was commissioned by Zagreb publisher Sandorf to translate three books of contemporary fiction by Croatian writers with funding from the EU’s Creative Europe program. One of them was the short novel Divine Child (Božanska dječica) by Tatjana Gromača. I had not read anything substantial of hers before.

I immediately related to Divine Child. It’s a diarylike biography of the author’s mother, which focuses on her slide into bipolar disorder, when she is cold-shouldered and denigrated by society. It makes an important link between socioeconomic crises—the collapse of former Yugoslavia, accompanied by virulent nationalisms—and the individual. The mother’s Croatian-ethnic neighbors label her an undesirable minority, in this case an ethnic Serb, although she has spent all her life in Croatia and shows few, if any, signs of otherness. But this was a time when having the “wrong” name could cause you problems throughout the region, and arguably still can. The exclusion triggers the mother’s illness.

The poignant novel is imbued with anguish rather than heated rage—both emotionally charged and deeply analytical. As a review in Publishers Weekly noted, it “takes on the hatred that was manufactured, mythologized, and manipulated to feed, justify, and rationalize violence.”

The title—Divine Child—is a dual reference: to the mother’s turn to religion in later life, and to the formative influence of her disciplinarian father, a military man, whose expectations she always strove to fulfill, even after his death, thus making her something of an “eternal child.” Typical of literature from the region, character development is sparse, even with the central character of the mother, and we have to piece together her appearance, occupation, and family history from a range of allusions and asides. Setting her in a historical and social context is more important for the author and omniscient narrator, and the reader is free to decide whether this sparseness is an exquisite literary pleasure or unnecessarily tantalizing suspense.

The editor of the English edition, Buzz Poole, was not convinced by the looseness of the narration in combination with its poetic style and philosophical ambit, so he made a major structural intervention: the novel in translation begins with an event central to the story—a visit to Mother at the hospital. This directs the flow and helps transport the author’s delicate voice. As translator, I was a go-between in negotiating this significant change.

Inconsistencies in the original also put me in the role of editor, and I collaborated with Gromača to tighten the language in translation. I like to correspond with authors to check my understanding of the text, even when I’m pretty sure how I’m going to render a particular term or phrase. With Divine Child, Gromača and I exchanged quite a few emails. We got on well and were on the verge of meeting up in the fall of 2020, when I was at a residency in Zagreb, but the worsening pandemic foiled our plans. In any case, our good working relationship was important for facing the challenge of translating this novel.

The main difficulties in translating Divine Child were to do with its startling imagery and metaphors. Here are several examples:

Frigid Sphinxes

Gromača describes packs of stray dogs in her hometown that “roamed the streets (…) and floated in abandoned fishing boats like frigid sphinxes with piercing, hypnotic eyes.” The original conveys this image as “poput pomodrjelih sfingi,” i.e., like sphinxes that have turned blue. I wasn’t sure in what sense the author meant “blue”—I thought it could refer to the bluish light by the river and the silhouettes of dogs in the twilight. In fact, she meant that the dogs have literally turned blue from the damp cold on the riverbanks and also from their lowly thoughts and those of the surrounding human society. “Frigid” conveys that physical and spiritual cold. READ MORE…