Posts featuring Marie Lundquist

Blog Editors’ Highlights: Winter 2026

Blog editors weigh in on our latest issue!

We are not only celebrating the release of our newest issue, the fifty-eighth under our belt, but also fifteen years of working to promote global literature! This is a jam-packed issue, with two special themes and giants in the world of translation interspersed with up-and-coming voices. There is so much to discover, and our blog editors are here to help you navigate the rich offerings on hand!

In a heartwrenching ending to a long poem, Franz Wright wondered:

. . . but
why?
Why
was I filled with such love,
when it was the law
that I be alone?

And therein lies the bind of desire, which is solitude incarnate, which demands that the object of our affections remain distant and suspended, love being most absolute when it resides in wish and conjecture. We are most in love when we hibernate within our singular conception of it, alone. The pain of the unrequited condition consoles, then, by providing us with the most vivid chimeras, pursuing the indefinite with abandon, setting up its own precipitous stakes and utmost heights, the heartening glimpses at pleasure. Such speculations lead easily into self-indulgent ecstasies, but Dino Buzzati is fluent in dreams, and as such he knows that they are only interesting if relayed by someone who sees their truths.

In the earnest and lovely “Unnecessary Invitations”, one perceives the writer who had once said that he believed “fantasy should be as close as possible to journalism”—who understands that a head in the clouds remains connected to the two feet on the ground. The story, addressed to an unnamed lover, sets up several scenarios of the wonderful things the narrator would like to do with his beloved: “to walk . . . with the sky brushed grey and last year’s old leaves still being dragged by the wind around the suburban streets”; “to cross the wide streets of the city under a November sunset”. The scenes are rose-coloured, ripe with affection—but Buzzati follows up each with a cold splash of recognition, in a brilliant switching of registers captured by translator Seán McDonagh:

Neither can you, then, love those Sundays that I mentioned, nor does your soul know how to talk to mine in silence, nor do you recognise, in exactly the right moment, the city’s spell, or the hopes that descend from the North.

READ MORE…

Summer 2025: Highlights from the Team

Our bountiful Summer 2025 edition is filled with gems—as these highlights from our team show!

I have complicated feelings about Carolina Brown’s “Anthropocene” (tr. Jessica Powell). The brevity it accords its narrator’s transness is alternately touching and maddening, the fatphobia is at once completely spot-on for such a self-loathing narrator and at the same time it is pretty dehumanizing‚ but, ultimately, all that falls away in the ravaged face of a one-armed zombie jogging across the post climate-change Antarctic wasteland. A wonderful sci-fi tale.

I’d love Syaman Rapongan’s Eyes of an Ocean (tr. Darryl Sterk) for the title alone, but fortunately, Rapongan seems like a strong contender for the title of the actual most-interesting-man-in-the-world. His play with words, his treatment of colonization and indigeneity, the kindness with which he talks about younger generations. I really needed to read something like this, after all the ugliness that’s been going on in my own country.

I love the gender-bender secret agent in Valentinas Klimašauskas’s Polygon (tr. Erika Lastovskytė) so freaking much. The concluding discussion of airplane spotters is a particular stand-out for its treatment of how individuals become conscious of their political power.

Refugees are human beings. Where Rodrigo Urquiola Flores’ “La Venezolana” (tr. Shaina Brassard) shines is in its steadfast refusal either to vilify or idealize them, to present them in all their messy humanity, and in its willingness to show how shameful the narrator’s behavior towards them.

—Julia Maria, Digital Editor

Emmanuelle Sapin’s story “A Child Is Stolen” (tr. Michelle Kiefer) starts off with a swift, telling punch to the gut and builds from there.

Ahmad Shamlou’s poems in Niloufar Talebi’s lilting translation hover in waves of emotion and radiance: “Give me mirrors and eager moths, / light and wine…”

With playfulness and insight, Katia Grubisic sharpens the discussion about AI and translation by focusing on error in her piece “The Authority of Error”: “My argument is that AI makes the wrong kind of mistakes.  Mistakes breed resilience, and, most importantly, humility.”

Fawwaz Taboulsi, in Yasmine Zohdi’s translation, steers us directly into the sadness of Lebanon, 1982, and the time of the Siege of Beirut. His grief speaks with lucidity: “And, ever so slowly, the departing fighters peel away from the grasping, waving hands and from the embracing arms. Like skin peeling off its own flesh. They peel away from the farewells. From the prayers. From the promises.”

Lately I’ve been thinking a lot about how writers build characters. Jana Putrle Srdić’s poem “End of the world, beginning” in Katia Zakrajšek’s translation, does this in striking ways: ” Sitting on a warm rock, scratching in the wind, / you are a monkey, a branch with ants filing along it, debris in the air, / spots of flickering light”

—Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor READ MORE…