Translations

Translation Tuesday: “We, Who Are Different” by Veselin Marković

"If the world had truly wanted to send me a sign, then a gale would have ripped off our roof and smashed all the windows. "

PROLOGUE 1.    

I thought it was a sign.

All one summer, every clear evening, I stepped out of the house. Before that I’d watch the sky from the living room: when the light filled and swelled the window frames and the undulating shadows of the curtains had climbed from floor to wall, the sun was down low enough. I would throw my jacket over my shoulders because my mother was strict about me going out in the evening without a jacket on and I’d slip out of the house. The front door is hinged on the wrong side—the wrong side, at least, for me—so I wouldn’t catch sight immediately of what it was I longed to see. In the front yard I’d be greeted by dusk and chill air. The dark was already conquering the hedge and the depths of two young pine trees, growing by the front gate. Mountain peaks—under snow for months and now bare and intersected by a thin mist stretching out in waves—and there above them, the moon barely visible. The farther they are from me, the deeper the bluish tinge of the mountains, and the sky, in contrast, gradually pales, giving me the impression that the earth and sky merge just short of the horizon.

READ MORE…

Issue Spotlight: “Brief Notes on Science”

"We have seen how it is originally language which works on the construction of concepts, a labor taken over in later ages by science."

Gonçalo M. Tavares’ “Brief Notes on Science,” translated by Rhett McNeil in our newest issue, is a curious venture into the semantics of scientific enterprise. With wit, insight, and exactitude, the allegorical tries on a technical job: defining and sketching out the surprisingly ambiguous nature (and purpose) of science. READ MORE…

Translation Tuesday: Short Prose by Oleg Yuriev

"Suddenly, the cow moaned like a door."

A sunny winter in Florence. 

Early morning—blue and gold, and

the black Florentine air—eeny meeny miney moe—has completely vanished from the city: and is now wrapping up and flowing down the hills that are more orbital than surrounding.

Above the hills—the still-white night sky slowly turns blue. And between the hills, red Tuscan brushwood burns, which will soon become gold…

The conjoined sky.

The mooing hills.

The well-defined valleys.

The cypresses are like folded umbrellas,

and the stone pines—unfolded.

Under the stone pines and cypresses, Italians brushed the drips from their gray hair in the rear-view mirrors of their own and others’ motor scooters and sang sweetly with voices as hoarse as though they had an Italian three-day stubble.

 

READ MORE…

Hebrew Poetry from Ron Dahan’s Collection “Youth”

Dahan's portrayals of war and daily life in Israel are stirring: precise yet deftly ambiguous, casual yet anguished

A soda machine burns outside a grocery store

and all the Pepsi and the Coke (diet, too) and the Sprite

Explode in all directions like grenades.

The village of Markabe is burnt and bombed like in a war movie.

And like in a war movie

there’s the guy who carries a heavy jerrycan on his back

and the guy with the cigarette between his teeth

and the guy called Nir

and the guy who’s going to die and doesn’t know it so he allows himself to reminisce about that time when

READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Prologue, Mime I

Post one of Asymptote Blog's serial translation of a hallucinatory, undiscovered French work by a revered fin-de-siècle author

Read all the posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here

“We rarely live our own life with pleasure. We almost always try to die of a death other than our own.” – Marcel Schwob, Spicilège

“Nous vivons rarement avec plaisir de notre vraie vie. Nous essayons presque toujours de mourir d’une autre mort que la nôtre.”

Marcel Schwob, a Jewish French writer beloved by Alfred Jarry, Jorge Luis Borges, and Michel Leiris, was born in 1867 and died at an early age in 1905. Scholar of ancient Greek and Latin literature, translator of Robert Louis Stevenson and Thomas De Quincey into French, specialist in fifteenth-century French literature (especially the poetry of outlaw poet François Villon)—Schwob steeped himself in the literature of the past while defying countless literary and philosophical boundaries in his own works. From Le Livre de Monelle, recently translated into English by Kit Schluter, which so influenced Michel Leiris that Leiris called reading it a “capital event” and based an episode of Aurora around it (Oeuvres, 17), to Schwob’s inquiry into the nature of argot, Schwob’s works mark an unprecedented, important turn in the history of French literature.

READ MORE…

Gatsby in Translationland, Part II: between Words and Films

"Jacek Dehnel’s translation of the The Great Gatsby reveals, above all, the impotence of words as characters try to take control of their lives."

Asymptote Blog is celebrating The Great Gatsby’s 89th anniversary with two essays dedicated to Gatsby, translated: What does a seminal work of 20th-century Americana look like outside the tight nexus of American lit? This essay, second in a two-part series, takes a look at four very different Gatsbys, in translation and onscreen. Read Part I here.

 ***

“Alcoholism, insomnia, anxiety, depression”: this is the diagnosis that appears in the medical record of Nick Carraway, protagonist of Baz Luhrmann’s 2013 film “The Great Gatsby.” Luhrmann’s is the fourth filmic Gatsby, published on April 10, 1925, and one of the first works tackling the mythic American Dream. READ MORE…

Gatsby in Translationland: A Polish “Gatsby” in the 21st Century

"We have to bear in mind that Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google."

Asymptote Blog is celebrating The Great Gatsby’s 89th anniversary with two essays dedicated to Gatsby, translated: what does a seminal work of 20th-century Americana look like outside the tight nexus of American lit? This essay, first in a two-part series, focuses on rewriting Gatsby in 21st-century Poland. 

*****

Exactly half a century divides the first (and, until recently, the only) Polish translation of The Great Gatsby by Ariadna Demkowska that saw several editions from my new version (a second translation, by Jędrzej Polak, was issued only once). Until now Poles unable to read F. Scott Fitzgerald’s work in the original had only Demkowska’s translation to rely on. I myself read the book as a teenager when it first appeared in Czytelnik’s Nike series.  READ MORE…

The Joys and Dangers of Translating Asian Dictionaries: Part III.

"If the king organizes the Mānasollāsa, he is also organized by it."

Click back to see Part I and Part II of this series. Or you can enjoy this post all on its own!

*****

The translation of the language of things into that of man is not only a translation of the mute into the sonic; it is also the translation of the nameless into name. It is therefore the translation of an imperfect language into a more perfect one, and cannot but add something to it, namely knowledge.

—   Walter Benjamin, “On Language as Such and on the Language of Man”

In my previous posts I discussed the dangers of reading Asian encyclopedias by discussing two fictional representations of Asian systems of knowledge. Today, I return to reality by looking at a very real, very dear-to-me Indian encyclopedia, the Mānasollāsa of the 12th century South Indian king Someśvara III. It is the first general accounting of the various forms of scientific knowledge we find in pre-modern India. Topping 8000 verses, it is monumental, true to Aude Doody’s definition: “a grand-scale reference work with retrieval devices.” Because of its massive scope, it has not yet been fully translated into English or any other language (though sections have been translated into Kannada).

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by John Smelcer

Featuring work by John Smelcer, who can read and write in Ahtna, one of the world's most endangered languages

 

Recipe for a Reztini

Two parts cheap gin or vodka

One part of your youth

Garnish with a strip of dried salmon or jerky

Shake it in the backseat of a Pontiac

doing 70 mph on Dead Man’s Curve

***

READ MORE…

Translation Tuesday: Dead Stars by Álvaro Bisama

"The past is that: a photo taken in a hotel we wish was our home—false photographs, proof of the life we never had."

Forthcoming from Ox and Pigeon Press is Megan McDowell’s English translation of Álvaro Bisama’s Dead Stars, which won the 2011 Santiago Municipal Prize for Literature and the 2011 Premio Academia, given out by the Chilean Academy of Language for the best book of 2010.

Álvaro Bisama’s award-winning novel Dead Stars is a story-within-a-story set against the backdrop of Chile’s transition to democracy after decades under the Pinochet dictatorship, filled with characters desperately searching for a way to escape their past, their present, their future: a small-town metalhead; left-wing revolutionaries without a new cause; a brotherhood of cough syrup addicts; punks, prostitutes, and thieves. Through them, Bisama’s tragic novel explores how our choices, the people we know, the places we pass through, and the events of our lives exert an unsuspected influence long after their light has gone out and they have faded from our memory (Ox and Pigeon).

 ***

Javiera failed almost all of her classes. We always used to put her name on our assignments. That way she’d come closer to passing her courses. I made that gesture, same as Donoso, and Luisa, our classmate who was going out with Charly Alberti, the drummer from Soda Stereo.

You’re fucking with me, I said.

Seriously, that’s what she said, that she was Charly Alberti’s girlfriend, that he was crazy about her and sometimes he’d sneak away to Chile in secret to see her. Donoso and I knew about it. No one else. Not even Javiera, unless Donoso told her. But I don’t think he did. Donoso was very discreet. But that’s what Luisa told us. She confessed one time when she was drunk, and it was all downhill from there. She was always telling us the gory details about her and Alberti. She told us they’d spent the weekend in Reñaca, because he’d flown in on his private jet to show her his new album. She told us her parents knew about it. That it had been hard to convince her father, who was a cop and an evangelical, but Alberti had done it. That he was serious about their relationship. That he had been respectful of her. That she was still almost a virgin. I don’t know what she meant by that almost, but Donoso would hug her and sometimes she’d open her backpack and take out a giant album full of photos of Charly Alberti, a heavy book full of concert memorabilia, posters from TV Grama and VEA, and newspaper clippings. There was only one photo of them together, Alberti and Luisa, taken in the hallway of a hotel.

**

Her: Aside from many other things, the past is that: a photo taken in a hotel we wish was our home—false photographs, proof of the life we never had.

**

She said: But it doesn’t matter. The photo isn’t important. What’s important is Luisa’s role in all this, because I was with her when I saw Javiera and Donoso’s relationship start to go to shit. Because, even though she was a facha right-wing conservative, she went with me to a party thrown by the Youth League in a typographical union off Calle Colón. I don’t know why we went. Maybe we just wanted to relax. Or maybe it was easier to go there than home after classes. I don’t know. The fact is, we went. We killed time browsing thrift stores, and then we made ourselves up in the bathroom of a diner. Javiera and Donoso were at the party. We hadn’t seen much of them that semester. Javiera was in the middle of an appeal, trying to get them to let her take a class for the third time, and Donoso was busy at the restaurant. So, I went with Luisa to the party. She complained because they weren’t playing “Luna Roja,” and she insisted that Alberti was coming to see her that weekend. That she wasn’t going to drink too much because Alberti hated it when she drank, he detested drugs and alcohol. Of course, the party was full. I was drinking beer. I didn’t see Javiera anywhere. In the throng of people, I saw Donoso with a bottle of pisco in his hand. There were a few bands that played Andean music, and a couple Pablo Milanés clones. In between the bands, people danced. The party was fun, if you like that kind of thing. I didn’t really like it, but it wasn’t terrible. This was just before the mayoral election in Valparaíso. Back then, before the Spiniak case, that fat guy Pino was way ahead. At the university, someone said Javiera was going to run for council. I don’t know if it was just a rumor. It was probably true. The party would put any university leader up for election; they’d send whoever it was to campaign in villages out in the middle of nowhere, like Catemu or Puchuncaví. To us it seemed like an obvious thing that Javiera would be a candidate. So that’s how things were at that party: Luisa talking about Charly Alberti, Donoso drinking alone, Javiera nowhere to be found. The last thing I saw before disaster struck was this: Donoso sitting in a plastic chair clutching a bottle of straight pisco. That was the cut-off point, maybe. That was the moment when I lost sight of them, because Luisa went to the bathroom and she didn’t come back, and after a while someone told me: Your friend is in the bathroom crying. I went to find her. The bathroom was disgusting, but there was Luisa, sitting on the wet floor, hysterical. She had a piece of paper in her hand. A newspaper page. Luisa was holding a page from a newspaper or a magazine and sobbing hysterically. No, the fucker can’t do this to me, he can’t do this, Luisa said. I hugged her and she repeated it, he can’t fuck me over like this, he can’t do this to me, the motherfucker, she was saying, sniffling. I hugged her and she was pretty drunk and then I saw that page in her hand. There was Charly Alberti with his bride, a model. That’s why Luisa was crying. Because of that page she found on the floor of the bathroom or in the hallway. A social page, a page with the kind of short articles that close every edition of a paper. That loose page, lost at the party, a little bit of trash just like the one you have in your hands now, the newspaper page that shows Javiera with white hair. It’s like someone let these articles loose in the wind, waiting for someone else to see them and break down, just like I’m doing now, man, just like Luisa broke down then.

**

The past is always a newspaper page left behind on the ground, she said.

**

She said: But then something happened. While I was hugging Luisa, we heard noises coming from the men’s bathroom. Shouts. We heard something break. A mirror. A woman’s voice screeching: Let him go, you asshole, let him go! Then more voices. Let him go, man, you’re going to kill him. Let him go. Luisa stopped crying. I got up from the floor. There was a cumbia song playing. We walked out of the women’s bathroom. The door to the men’s room was across the hall. The paper with the photo of Charly Alberti’s wedding stayed behind on the floor. At that moment, several guys shoved Donoso out of the bathroom. He fought back, legs kicking. His shirt was torn. They threw him to the ground in the middle of the dance floor. They kicked him. We watched as they carried him to the door and threw him down the stairs. The cumbia never stopped. And then they finally played Soda Stereo. It all lasted one minute, two minutes, she said. It lasted for half of one song. We couldn’t do anything, say anything. Then, Javiera came running out of the bathroom. She went after Donoso. She didn’t see us. We stood there, paralyzed. Then, the same guys who had kicked Donoso out went back to the bathroom and hauled out a guy, unconscious, his face covered in blood; it seemed like he was someone important. I’d seen him around campus. He was always surrounded by members of the Youth League, and he always sat in front at the events they held in the quad. He never spoke. The others conferred with him in whispers. But now the same people who whispered to him were carrying him like a sack of potatoes. His mouth was destroyed. I think he was missing teeth. I guess those teeth were scattered around the bathroom and covered in urine, dirty water, and blood, she said. And the guy wasn’t responding. I guess they put him in a taxi and took him to the hospital. Luisa didn’t say anything. I remember the two of us just stood there outside that bathroom, staring at the tiles. More than the blood or the guy’s face, I remember those tiles, just that: the dragons drawn in black and white on the floor. Those tiles were worn out, chipped by the passage of time, cracked. The bathroom at my house had similar ones. I dreamed about those dragons for a week. Finally I said: What just happened? I don’t know, Luisa answered.

**

But I know. What happened was that everything went to shit, she said.

I said: It’s a law of nature. When everything goes to shit, someone’s teeth wind up on a bathroom floor. There’s no turning back. No turning back.

***

Álvaro Bisama (Valparaíso, Chile, 1975) is a writer, cultural critic, and professor. In 2007, he was selected as one of thirty-nine best Latin American authors under the age of thirty-nine at the Hay Festival in Bogota. Estrellas muertas (Dead Stars), his third novel, won the 2011 Santiago Municipal Prize for Literature and the 2011 Premio Academia, given out by the Chilean Academy of Language for the best book of 2010. His most recent novel, Ruido (Noise), was published in 2013 and was a finalist for the Premio Altazor.

Megan McDowell, Asymptote managing editor, is a literary translator from Richmond, Kentucky. Her translations have appeared in Words Without Borders, Mandorla, Los Angeles Review of Books, McSweeney’s, Vice, and Granta, among others. She has translated books by Alejandro Zambra, Arturo Fontaine, Carlos Busqued, and Juan Emar. She lives in Zurich, Switzerland.

Translation Tuesday: A Poem by Biljana Stajic

This twisting narrative from Serbia delves into our deepest fears and anxieties

Tickets for America

 

I am walking down the street

someone is following me

the heart is beating

it is dark

no one around

dread all over

I shiver

getting near

I start to run

the front door is locked

I ring the intercom

keep running

just so I am not standing still

such darkness

such a town

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Faruk Šehić

Reflections from Bosnia and Herzegovina on war and the modern world

die young and leave a beautiful corpse

 

thus spoke rockers

but this is another planet here

on Padež hill

eleventh day of duty goes by

the first after Smajo’s death

READ MORE…

Long Day Away

Remembering Szilárd Borbély

I just keep on repeating his name, I call out to him, I call him on the phone, as if he would answer. I have no words. The demons of death had been hovering around Szilárd for a long time. I was afraid of them at times—he certainly was not. He lived with them, but he did not feed them. READ MORE…

Micro-fiction by Sufian Abas

Down-to-earth magical realism from Malaysia

Anxiety over rapid urbanization takes a distinctly Malaysian turn in these stories by Sufian Abas.  READ MORE…