Translations

Translation Tuesday: “Well, then?” by Lutz Seiler

"He looked at the bird through the windshield and the bird looked at him in the car. He didn’t move."

When K. went home early in the morning and turned his car into the short, ice-coated driveway, he saw the bird. It was a blackbird. It was standing on one of the posts without moving. Its bird feet were sticking in a thin layer of snow, which made it look as if it didn’t have any feet and was just lying there, in the snow, motionless, like a disoriented tennis ball that has been knocked a long way out of bounds. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Life in the Court of Matane” by Eric Dupont

"The funny thing about memory is that it always ends up chasing its own tail. The most important thing is to keep it moving."

Nadia Comaneci’s gold-medal performance at the Olympic Games in Montreal is the starting point for a whole new generation. Eric Dupont watches the performance on TV, mesmerized. The son of a police officer (Henry VIII) and a professional cook—as he likes to remind us—he grows up in the depths of the Quebec countryside with a new address for almost every birthday and little but memories of his mother to hang on to. His parents have divorced, and the novel’s narrator relates his childhood, comparing it to a family gymnastics performance worthy of Nadia herself.

Life in the court of Matane is unforgiving, and we explore different facets of it (dreams of sovereignty, schoolyard bullying, imagined missions to Russia, poems by Baudelaire), each based around an encounter with a different animal, until the narrator befriends a great horned owl, summons up the courage to let go of the upper bar forever, and makes his glorious escape.

***

From the first lot we lived on, if you went down a big grassy hill and crossed the road you’d find us by the river. In the summer, the sand could become burning hot in the sun, despite the glacial currents that flowed down from Labrador. Reels of dried-up seaweed revealed how high the tides rose and stretched out in arcs from east to west. We found green sea urchin skeletons, blue shells, and pink tampon applicators. Sometimes we would step on a piece of glass polished by the salt. It would slide so smoothly between our fingers that we could barely imagine its sharp past. When we held it up to the sun it would look like part of a stained-glass window washed up on the beach at Matane. Coke and Pepsi bottles produced translucent shards of polished white. The green bits of glass came from 7UP bottles. Beer bottles splintered into small, dark amber pieces. On this strip of beach, the waves deposited at our feet the shattered stained-glass windows of a church sunk off the Matane coastline. My sister and I picked up the pieces without ever beginning the impossible task of putting them back together. We knew that they had once been part of a whole, but that an earthquake had probably separated them. The sea salt had made them smooth so that their edges no longer fit together. They had taken on a shape all their own. They could be traced back to a family only by their colour. A distant kinship. They had ended up where the Gulf of St. Lawrence melts into the northern blue sky, leaving ships arriving from the Atlantic in July dangling from an invisible thread. The horizon gives way to a blue void that draws the soul northward. The trip is pleasant enough. When you really let yourself go, you soar high above the gulf, the taiga, and the permafrost, until you reach the tundra, where on a sunny January day you can drift off into the light of the north. READ MORE…

“The Neighbor” by Marie Darrieussecq

"The guitar playing and the shrieks were bad enough. But then they had a piano delivered."

‚The original version of “The Neighbor” was published in the author’s collection, Zoo, copyright 2006 by Editions P.O.L.

***

At the Dakota, my life was peaceful.

I had inherited the apartment from my father’s sister, along with a modest sum of money.  Living at the Dakota carries with it certain obligations.  When the co-op decides, for example, to renovate the basement, you’d better be able to pay your share.

Until then, I had always lived with my mother in a little village in the west of France.  I was a furniture maker, I had my own workshop, and everything was going well.  I’d led an idyllic childhood with my widowed mother, and I would have been satisfied to continue just as I was.  My mother admired my work, above all the delicately inlaid little chests.  The prospect of my leaving made her very angry.  She used to hate her American sister-in-law.

But I couldn’t resist the lure of the Dakota.  My aunt’s death literally changed my life.  I gave up my work and crossed the Atlantic, and my main activity ever since has consisted of living at the Dakota. READ MORE…

Three Must-Reads from the Spring 2016 Issue

The blog recommends three more must-reads from Asymptote's April Issue—

Hi there, Asymptote readers! When Asymptote’s April Issue came out (nearly two whole months ago!), we recommended five slick pieces to start off your reading. The issue’s still fresh, featuring dozens of articles, poems, interviews, stories, histories, and visual art definitely worth your perusal. These’ll work to stave off translation cravings until you can get your keyboard on to the July issue—which is slated to come out in a little over a month. Let’s get started (in no particular order, of course):

  1. An Interview with Ha Jin, by Henry Ace Knightrecommended by Allegra Rosenbaum, blog editor

    When I first read Ha Jin in high school, by no means did I appreciate his writing. It wasn’t until I was applying to university that I really started to feel the effect that Waiting had made on my life. Part of the application process in the United States is a personal essay. I wrote the first draft and felt fairly confident about it. I told my mother when she got home. She had just seen Ha Jin talk at her job. READ MORE…

Translation Tuesday: “All the Countries of the World” by Krisztina Tóth

"not that face, those hands, or youth’s sepia tint / but the body, the body, that’s all, that's it"

The poplars’ catkins, no “Crematory” sign,
then a tin roof, the stack’s angled design,
that’s it, in the yard a guy’s on his phone,
the gate’s open, hello, best leave it alone,
a man stops me: Yes? —The office? I ask,
the grandma’s yours, then, the one o’clock,
that’s good, he adds, the old lady’s just out,
you mean…I thought, but could hardly doubt,
I’ve still to confirm she’s of our nation
and so by law allowed a cremation.
I show the papers to a woman fiddling
at a screen, the passport flat, its stitching
lies open, in the room’s press like a window,
its stamps attesting: the bearer to
all the countries of the world can go.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Miss Keaton and Other Beasts” by Teresa Colom

"Death had been tempted by the idea of being a mother for centuries."

Death can arrive at any moment and for one anonymous woman it came when she’d been gestating a fetus for six months. Her shrouded body ended up tossed into a mass grave in a random cemetery. As a compassionate priest devoted a few words to her out of the goodness of his heart, the gravedigger covered her body with dirt. No one claimed or identified the cadaver, and the few folks who noticed her obvious pregnancy assumed that the baby had died along with its mother.

However that wasn’t the case. The fetus continued to nourish itself on her inert body and, just as blackness was about to envelop its incipient existence, the only power able to change its inevitable fate intervened. Death. Death itself, whose job was to carry off designated souls without a second thought, fixed her eye on that small creature.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Sangeeta Bandyopadhyay’s Panty

"The panty seemed to offer itself as a second presence in this solitary place. A feeling of companionship."

I entered the apartment at eleven at night, unlocking three padlocks in succession. The flat took up the entire first floor of a tall apartment building. I paused for a few moments after entering, trying to make out my surroundings in the light coming in from the passage outside. I found the switchboard near my left hand. Stepping forward, I turned on all the switches. One after the other. And not a single light came on. But I could tell that a fan had started whirring overhead. Once my eyes had adjusted to the darkness, I found myself standing at one end of a hall. The main road below me had begun to quieten down. The light from the street lamps filtered into the dark hall through large windows, creating an unfocused chiaroscuro that came to my aid. Advancing in this hazy glow, I realised that there were doors running down both sides of the hall. On a whim I turned towards an open door on the left.

The room I entered was a large bedroom, with an ensuite. This time, too, I succeeded in locating the switchboard. I swiftly flicked all the switches on. Still not a single light came on. But this time, too, the ceiling fan began to rotate. I tried to understand the layout of the room. It wasn’t empty like the hall; rather, it was crowded with furniture. I found myself standing before a mirror stretching across the wall. The reflection didn’t seem to be mine, exactly, but of another, shadowy figure. I touched my hair. Eerily, the reflection did not. I paid no attention. Setting my bag down on the floor, I returned to the hall.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Fernando Royuela’s A Bad End

"A man is the hunger he has suffered—whatever the hunger, whoever the man."

I’ve known an endless string of bastards in my lifetime and not wished a single one a bad end. I won’t make you an exception. Human beings roam this world blissfully unaware of the tragedy that’s lurking around the corner. Some invent gods to help soften the pain, others, meanwhile, seek out the immediacy of pleasure to keep the inevitable at bay, but all are finally measured by the yardstick of death. I’d been warned about my fate, but I never thought it would happen the way it did.

I know why you’ve come, but I’m good. Till now I’d never faced up to the implacable advance of nonexistence, and that’s why your presence belittles rather than terrifies me. I now realize that from the very beginning my life had pointed to our meeting, that my steps were doomed to reach this moment, that I couldn’t possibly escape my fate, however ridiculously hard I tried, that nobody, not even those I have loved, will ever be able to mourn my departure. I know you have come to relish the spectacle of my death, I’ve seen that in your rust-veined eyes, in your grisly fascination, but I no longer fear the end. People say that at the moment of death, scenes from one’s life dizzily return like the stills of a film. They say that once you have seen them, consciousness shuts down. That may be true, and right now I may be witnessing the accelerated passage of memories of a blurred past. The likenesses of the faces of the dead underline the continued presence of the spirit and can help the living unpick the conundrums posed by awareness of their finite nature. That will be where I will overcome. Nothing else matters; it’s idle chatter and conjecture. READ MORE…

Variations on a Theme: Carolina Schutti & Joanna Walsh on Poetic Prose

"Poets have long been questioning the usefulness/uselessness of the label 'prose poem.'"

When I was invited to create a miniseries of semi-regular author events as translator in residence at the Austrian Cultural Forum London, I wanted to make sure that the Austrian author would always be in dialogue with a British counterpart about something they have in common in their writing. My motivation is to juggle the foreignness and uniqueness of German-language literature with where it meets and overlaps with literature written in English in order to show that writing comes from a specific linguistic, cultural and literary context, but one that connects and communicates with others. As journalist Judith Vonberg summed it up in her review of the event for Literaturhaus Europa: “it’s a simple but unconventional idea. Instead of highlighting the differences between British literature and literature made on the continent, the starting point is similarity, which opens up far more interesting discussions.”

The first of these events brought Austrian writer and musician Carolina Schutti and author and illustrator Joanna Walsh together to discuss poetic prose and how poetry permeates their writing in terms of language, effect and form with me in the ACF London’s Salon back in February. As a writer of both poetry and short fiction, I’m interested in why sometimes one form does and then other times won’t do at all, and why it sometimes happens that I can read the poetry and prose of others interchangeably as if in the other form. What are the markers and where is the boundary? READ MORE…

The Persian Edifice of Catch 22

"To rebuild the edifice of Catch 22 in Persian would not have been possible with just one architect."

Written by Ehsan Norouzi[1]

***

I read Catch 22 in high school, completely by accident. I found it in a box of books in an abandoned basement. I read it during my third-year quarterly exams, and it made me fail geometry. My ruined summer was worth my laughter while reading it, though. Amidst the structure of school and the terrifying purgatory of the pre-university year and its entrance exam, Catch 22 (Joseph Heller), The Good Soldier Švejk (Jaroslav Hašek) and other books like them provided a restless teenager like me with some respite. However, the joy of encountering Catch 22 in those teenage years, those dreamlike moments filled with satire that demanded a different kind of laughter, were the result of something else as well.

At the time, literature had not yet become my profession and reading was simply an act of pleasure, with no goal in mind. Later on, there would come a time when I couldn’t read an extraordinary sentence without thinking about how it could be translated into Persian. I lost the joy of reading. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Alejandro Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men

"I am a wound awaiting the gaze of another in order to heal. A frog who will never turn into a princess."

Like all Chileans, Crabby spoke in a singsong way, her voice vibrating in her nose. She laughed at everything, even celebrity deaths, and made cruel jokes. She drank red wine until she collapsed in snores, only to wake up barefoot because someone had stolen her shoes. She ate empanadas and sea urchin tongues in green sauce seasoned with fresh, extra-hot chili. Whenever the cops beat a “political agitator” to death, she turned a blind eye, pretending not to notice. Actually she wasn’t Chilean but Lithuanian.

She landed in Valparaíso when she was two, pulled along by her mother, a fat redhead who spoke only Yiddish, and her father a tall (almost seven-foot), skinny fellow as light on his feet as a bird. His profession was the most pedestrian imaginable: callus remover. Using prayer, he made the calluses on people’s feet fall off. Since his name was Abraham and his wife’s name was Sarah, he dreamed—for too many years—of having a son he could name Isaac, which in Hebrew means, “he laughs.” After anguished efforts, ten months of gestation, anemia, forceps, a cesarean, a strangling umbilical chord, Sarah finally gave birth to a daughter. Abraham stubbornly insisted on naming her Isaac, but very early in life, even before she began to walk, the girl would burst into an angry fit of wailing the instant she heard that persistent “Isaac.” Only a teaspoon of honey would calm her down.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Marie Silkeberg’s The Cities

"a test of the heart. the membranes. could come in the morning. sleep. a measure of freedom."

For the last two weeks, we presented the nonfiction and fiction winners of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa and Ottilie Mulzet respectively. This week, we present the poetry winners: Swedish poet Marie Silkeberg and her co-translator Kelsi Vanada for their rendition of Silkeberg’s rapid-fire prose poetry, presented in squares, after the black squares of Malevich. Judge Michael Hofmann, one of the six most esteemed literary translators working today according to The Wall Street Journal, whittled his selection down to five entries. “Thereafter, things might have gone differently, all my choices were so incomparably dissimilar. In the end, I asked myself what poems would I most like to see published, to read a book of, to live with and deepen my understanding of, and that gave me my winner.”

—The editors at Asymptote

***

said his name. to whom. why. a crossing point. a home. army hotel. attachment building zone. adoptions. Hanoi. soldiers. infants. storm’s coming. we were at the red river. saw a wholly naked bleeding man wrapped in blue plastic. two policemen followed him. humidity rises. after the rain. storm now over Ha Long Bay. literature’s temple. the black space he falls into. rain falls over the streets. people wander in large plastic sheets. hurry. a Chinese man. or Vietnamese. wide round eyes. when I turn around we look each other in the eye. a glance. a glancing moment. double stage. the actors laugh. at our naiveté. examine how it feels. to be able to feel such confidence. to tell a sad story about a family in peacetime. in the morning. in half-sleep. in precisely his eyes. it is raining. I had no luck finding any cigarettes. dial 209 he says. to order. is not the heart the organ of repetition writes M. Ho Chi Minh Mausoleum. do you lose. or find. so many people everywhere. at each task. in clusters. taxi drivers waiters flower vendors. high humidity. the seven eight month-old children. the expectant parents. how does it sound. she asks the Vietnamese actors. the village you come from. big clusters. flocks of mopeds move among each other. rush between the cars. rapid movements of sadness tenderness run over her face. one pillar pagoda. disgust and pleasure. desire and anger. delta. the black square. darkness. at six o’clock already. begins to fall READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Sophie Pujas’s Street Rounds in Paris

"Something has stopped him in his tracks, but he doesn’t know what to call it. And then it comes back to him: Today the world is possible, almost."

Last Translation Tuesday, we brought you the nonfiction winner of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa. This week, we present the fiction winner: Ruth Diver’s translation from the French of Sophie Pujas’s fiction, which marks the first time her work has been published in English. Judge Ottilie Mulzet, an award-winning translator herself who has translated László Krasznahorkai’s fiction, chose Diver’s entry because it “combines excitingly experimental writing in a wonderful translation. To me the English version reads perfectly, truly attaining that marvellous balance where, as readers, we are well aware of being privy to a textual world otherwise not available to the Anglophone reader: Diver steers well clear of over-domesticization, and yet at the same time, her translation never contains the infelicity of a clumsy rendering. The author’s voice—a combination of lucidity and ironic sympathy for her anonymous characters intersecting with the urban geography of Paris—is captured magnificently. I truly hope this work will find a home with a book publisher.“

The editors at Asymptote

***

AUTUMN

Rue de l’Odéon (6th)

Life rushes around him, but he’s not involved. The city rumbles comfortably, but he doesn’t belong. Homeless? What a joke. He’s already been here eight years. On the same ventilation grille. Staring at the window of the same café. The passersby grow old and die. He is eternal, stuck under a trapdoor in time. The devotion of those who wanted to help him has worn out. Nobody can imagine any other life for him now. He doesn’t care. He knew it could never happen.

Sometimes he throws insults randomly about. It’s relaxing, this sudden emptiness around him.

He carefully avoids seeing himself. A beard and long hair, just to be on the safe side. Even if he had a face, there’s no chance he will ever see it again. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Filip Springer’s Miedzianka: The History of a Disappearance

"You don’t negotiate with a horde; with a horde you fight to your last breath..."

For this and the next two Translation Tuesdays, we are thrilled to bring you the winners of our annual Close Approximations translation contest, judged by Margaret Jull Costa, Ottilie Mulzet, and Michael Hofmann. First up, Sean Gasper’s Bye translation from the Polish of Filip Springer’s nonfiction. Margaret chose Bye’s entry as the winner “because I found the subject matter totally gripping—it’s set in 1944, when the Soviet counteroffensive has reached the Vistula River—and the prose itself is satisfyingly dense, and it has what I look for in any good translation, a very convincing voice.”

The editors at Asymptote

***

O Lord, Make No Tarrying

Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and put to confusion, that desire my hurt.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.

Psalm 70, King James Version

[. . .]

Winter

The situation beyond the mountains is getting worse. By 1944, the Soviet counteroffensive has reached the Vistula River. It stops there, though not for long. On January 12, 1945, at 5 a.m., “Stalin’s organs” begin to play on the banks of the Vistula. A thousand Katyusha rockets give the Red Army the signal to attack. It won’t stop until it reaches Berlin. Over the next few days, panic breaks out in the furthest-flung eastern provinces of the Reich. Since mid-January, hundreds of thousands of refugees from Upper Silesia—mainly women and children—have already been heading west. On January 20, all across Breslau the civilian population is ordered to abandon the city immediately. The scene on the streets is like Dante’s Inferno. There’s not space on the trains for everyone, so thousands set off on foot in sub-zero temperatures.

Helena Szczepańska is also among the refugees. She’s eight years old and the youngest of five siblings. Until now, she and her mother have lived in Niklasfähre, on the border of Upper and Lower Silesia. Thanks to their German ancestry—and despite their de facto Polish ethnicity—they are evacuated along with the other Germans. They stop for a day when they reach Schurgast, and then walk westward for almost two weeks. On February 1, 1945, they reach a small town on top of a hill—Kupferberg. Helena will remember this place well, for during their almost three-week trek through Silesia, Kupferberg is the only place she and her family get to sleep in a heated building. Everywhere else they sleep in barns, sheds, cellars, and God knows where else. READ MORE…