Translations

Translation Tuesday: An excerpt of “Cobalt Blue” by Sachin Kundalkar

When you came into our lives, I was in a strange frame of mind.

Translated from the Marathi by acclaimed novelist and critic Jerry Pinto, Sachin Kundalkar’s elegantly wrought and exquisitely spare novel explores the disruption of a traditional family by a free-spirited stranger in order to examine a generation in transition. Intimate, moving, sensual, and wry in its portrait of young love, Cobalt Blue is a frank and lyrical exploration of gay life in India that recalls the work of Edmund White and Alan Hollinghurst—of people living in emotional isolation, attempting to find long-term intimacy in relationships that until recently were barely conceivable to them. Here, we present the opening pages of the novel.

*

That you should not be here when something we’ve both wanted happens is no new thing for me. Today too, as always, you’re not here.

The house is quiet. I’m alone at home. For a while, I basked in bed in the shifting arabesques of light diffusing through the leaves of the tagar. Then I got up slowly, and went down to the backyard, and sprawled on the low wall for a single moment. The silence made me feel like a stranger in my own home.

I walked around the house quietly, as a stranger might. The chirping of sparrows filled the kitchen. The other rooms were quiet, empty, forsaken. In the front room, the newspaper lay like a tent in the middle of the floor, where it had been dropped. At the door, a packet of flowers to appease the gods and a bag of milk.

Then I realized I was not alone. From their photograph, Aaji and Ajoba eyed me in utter grandparental disbelief. I took my coffee to the middle room window and sat down. That girl with the painful voice in the hostel next door—How come she’s not shrieking about something?

To savour each bitter and steaming sip of coffee in such quiet?

That you should not be there when something we’ve both wanted happens is no new thing for me. Today too, as always, you’re not here. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt of Rage by Zygmunt Miloszewski

There was a piece of plywood lying on the frame, black with dampness, and on the plywood lay an old skeleton.

All eyes are on famous prosecutor Teodor Szacki when he investigates a skeleton discovered at a construction site in the idyllic Polish city of Olsztyn. Old bones come as no shock to anyone in this part of Poland, but it turns out these remains are fresh, the flesh chemically removed. Szacki questions the dead man’s wife, only to be left with a suspicion she’s hiding something. Then another victim surfaces—a violent husband, alive but maimed—giving rise to a theory: someone’s targeting domestic abusers. And as new clues bring the murderer closer to those Szacki holds dear, he begins to understand the terrible rage that drives people to murder. From acclaimed Polish crime writer Zygmunt Miloszewski comes a gritty, atmospheric page-turner that poses the question, what drives a sane man to kill?

***

From a distance it looked like the set for a fashion shoot, in industrial style. In the background the dark shape of the city hospital, built during the German era, emerged from the gloom. In the middle distance there was a yellow excavator leaning over a hole in the ground, as if peering into it out of curiosity, and close up was a patrol car. The streetlamps and the police vehicle’s headlights carved tunnels into the thick Warmian fog, casting strange shadows. There were three men standing next to the car, all staring at the hero of the scene, an immaculately dressed man with white hair, standing by the open door of an angular Citroën. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Dive” by Pedro Novoa

Do not fear fighting for what you love deep down.

From our brand-new summer issue, we are thrilled to bring you the English debut of Pedro Novoa’s “The Dive,” winner of Peru’s “Story of 1000 Words” contest. Novoa’s narrative talent and knack for spare but evocative description are in full display here, rendered beautifully into English by translator George Henson. To catalyze the transmission of his work across linguistic borders, we especially commissioned translations into 14 other languages (from Albanian and Bengali to Chinese), all of which you can read for free here.

***

You dive. As you descend you hear your Grandmother Hiromi: “Bring back the algae of the old ways.” The words float around your handmade mask like fish shedding scales of light. Your bet on modern medicine came up empty. The iodine tablets that your brother Yochan took to combat anemia had little effect; at most, they turned his cheeks pink for a few weeks.

Next came your training: aquatics, the progressive submersions, and, of course, the medical checkups to see if your body was responding. You needed to be sure: Mama Misuki had died precisely because she had underestimated science, because she put more trust in myth than in reality. To Grandmother, her daughter hadn’t died, she’d been called back to the sea. No one contradicted her. As was custom, no one cried during the wake. Only Papa Hideo sought refuge in the bathroom, where he broke tradition and burst into tears.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “About My Mother” by Tahar Ben Jelloun

Her memory’s been toppled, lies scattered over the damp floor. Time and reality are out of kilter.

Since she’s been ill, my mother’s become a frail little thing with a faltering memory. She summons members of her family who are long dead. She talks to them, is astonished that her mother hasn’t come to visit, and sings the praises of her little brother who, she says, always brings her presents. They file past her bedside, sometimes they linger. I don’t interrupt them, I don’t like to upset her. Keltum, her paid companion, complains: ‘She thinks we’re in Fez, the year you were born!’

Mother’s revisiting my childhood. Her memory’s been toppled, lies scattered over the damp floor. Time and reality are out of kilter. She gets swept away by the emotions that come surging back. Every quarter of an hour, she asks me: ‘How many children do you have?’ Every time, I answer in the same even tone. Keltum is agitated and interrupts to say she can’t stand Mother’s repeated questions any more.

Mother’s afraid of Keltum. She’s a woman whose eyes betray her wicked thoughts and she knows it. When she speaks to me, she looks at the floor. When she greets me, she’s obsequious, bowing and attempting to kiss my hand. I don’t want to push her away, or put her in her place. I pretend not to know what she’s up to. I can see fear in my mother’s eyes. Fear that Keltum might leave her on her own when none of us are here. Fear that she won’t give her her medication. Fear that she’ll let her go without food, or worse, give her meat that’s gone off. Fear that she might spank her, as if she were a naughty child. In one of her lucid moments, my mother said to me: ‘I’m not mad, you know. Keltum thinks I’m a little girl again. She tells me off, she threatens me, but I know it’s the pills playing tricks on me. Keltum’s not a bad person, she’s just prickly. She’s tired. She’s the one who washes me every morning, you know, son; she’s the one who cleans up the stuff that leaks out of me. I couldn’t ask that of you, or your brother, so Keltum’s here for that too. It’s as well to forget the rest …’ READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “A Meal in Winter” by Hubert Mingarelli

"I was hungry, so terribly hungry. We had eaten yesterday evening, but yesterday seemed as long ago as last month."

One morning, in the dead of winter, three German soldiers are dispatched into the frozen Polish countryside. They have been charged by their commanders to track down and bring back for execution ‘one of them’—a Jew. Having flushed out the young man hiding in the woods, they decide to rest in an abandoned house before continuing their journey back to the camp. As they prepare food, they are joined by a passing Pole whose outspoken anti-Semitism adds tension to an already charged atmosphere.

*

The Pole did not reply. Bauer grunted louder: ‘What do you want?’

The Pole signalled—as if he were sorry, but not very sorry—that he didn’t understand.We believed him. But that didn’t alter the fact that he was facing up to us, in spite of his somewhat apologetic demeanour. He was leaning with one hip against the stove, calm and impassive, just as if he were at home.

Sitting on the bench, we looked up at him, and began to smile at the desire he had—we understood this now—to show us he was not afraid of us. Because we didn’t care if he was afraid of us or not. READ MORE…

The Day I Got Hit on the Head with Books by Chan Koonchung

"When the population of book readers shrank to a critical point, all book readers in the town realized that they had acquired a sixth sense."

Translator’s note: The story was inspired by an accident that took place on 4 February 2008, in which the owner, Law Chi-wah, of a famous independent bookshop in Hong Kong, Ching Man Bookshop, was buried alive by almost two dozen boxes of books when he was sorting the books in the bookshop’s warehouse. Law Chi-wah was a veteran Hong Kong culturati. He took over the running of Ching Man Bookshop in 1988. Ching Man Bookshop suspended its retail business in 2006 because of rental issues, and its book stock was moved to a warehouse while its publishing business continued. A new location for reopening the bookshop had already been arranged before the accident. Ching Man Bookshop was permanently closed upon the death of Law. The story also pays tributes to independent bookshops in Hong Kong, as running an independent bookshop is a very difficult task in the city with its high property rent. More independent bookshops have moved to higher floors in old buildings or even closed down due to financial stress.

***

Deng3. Cantonese for hit, throw, strike, smash or toss with force 

At some point today, a pile of books fell on my head. According to the Society’s memorandum, if one of its members is hit on the head with books, that person is to report, record, and file his case immediately and go to the designated location for emergency treatment. The European grammar of the memorandum’s written Chinese phrases this in the passive voice as “being hit with books,” as if there is another subject, such as a person, who is doing the throwing. But this time, books simply fell on my head. The books themselves were the subject. Whether I was hit as defined is hard to say; I am not good at grammar. Maybe a certain unwitting action of mine triggered, or even my long-term habitual pretense eventually led to a chain reaction, the butterfly effect, quantitative and qualitative changes etc. that caused the books above my head inevitably to fall on me at a certain time. As such, I was the one who hit myself, I become the subject who threw the books. Although in this case, to say the books “hit” me is somewhat inappropriate; they “fell on” or, better, “smashed” me. But who cares about such a semantic trifle? The fact is, books have fallen on my head. My metamorphosis is about to take place.

I hesitate to disturb comrades of the Book Preservation Society. I don’t want to cause any trouble for them. They are accustomed to hiding in the city like phantoms. With only a few exceptions, most of them don’t enjoy interacting, let alone attracting attention. Only when they occasionally bump into each other do they greet themselves timidly, like hedgehogs in winter that can only touch each other hastily, who want to snuggle for warmth but are put off by a greater fear of being hurt by others’ spines. Sorry, passive voice again.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Pierced by the Sun” by Laura Esquivel

"The white sheets she was ironing became a small movie screen on which images from that afternoon began to play out in front of her eyes."

From the award-winning author of Like Water for Chocolate comes a new tale of murder and redemption. For today’s Translation Tuesday showcase, we present the opening chapter of Laura Esquivel’s new novel, Pierced by the Sun, slated for release in bookstores on July 1.

***

She could spend long hours dedicated to this work and show no signs of fatigue. Ironing brought her peace. It was her favorite form of therapy and she turned to it daily, even after a long day of work. Lupita’s passion for ironing had been handed down to her by her mother, Doña Trini, who had washed and ironed other people’s clothes for a living her whole life. Lupita would invariably repeat the ritual learned from her sacrosanct mother, which began with the spraying of the garments. Modern-day steam irons do not require an article of clothing to be moist, but for Lupita there was no other way to iron. She considered it sacrilegious to skip this step.

That night when she got home, she immediately headed to the ironing board and began to spray the gar­ments. Her hands trembled like a hungover alcoholic’s, which made the spraying that much easier. It was impera­tive that she concentrate on something other than the murder of Licenciado Arturo Larreaga—the delegado of her district, Iztapalapa—which she had witnessed just a few hours earlier.

As soon as the clothes were properly sprayed she went into the bathroom and turned on the shower, giving the water time to warm up. She filled a bucket with a copious amount of detergent and placed it in the shower. Before she stepped in she opened a plastic bag and immediately recoiled from the stench of the urine-soaked pants that were inside. She submerged the pants in the bucket and started to wash herself. She scrubbed away the cloying smell of urine that had emanated from her body, but the shame that was embedded deep in her soul remained. READ MORE…

Translation Tuesday: “Well, then?” by Lutz Seiler

"He looked at the bird through the windshield and the bird looked at him in the car. He didn’t move."

When K. went home early in the morning and turned his car into the short, ice-coated driveway, he saw the bird. It was a blackbird. It was standing on one of the posts without moving. Its bird feet were sticking in a thin layer of snow, which made it look as if it didn’t have any feet and was just lying there, in the snow, motionless, like a disoriented tennis ball that has been knocked a long way out of bounds. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Life in the Court of Matane” by Eric Dupont

"The funny thing about memory is that it always ends up chasing its own tail. The most important thing is to keep it moving."

Nadia Comaneci’s gold-medal performance at the Olympic Games in Montreal is the starting point for a whole new generation. Eric Dupont watches the performance on TV, mesmerized. The son of a police officer (Henry VIII) and a professional cook—as he likes to remind us—he grows up in the depths of the Quebec countryside with a new address for almost every birthday and little but memories of his mother to hang on to. His parents have divorced, and the novel’s narrator relates his childhood, comparing it to a family gymnastics performance worthy of Nadia herself.

Life in the court of Matane is unforgiving, and we explore different facets of it (dreams of sovereignty, schoolyard bullying, imagined missions to Russia, poems by Baudelaire), each based around an encounter with a different animal, until the narrator befriends a great horned owl, summons up the courage to let go of the upper bar forever, and makes his glorious escape.

***

From the first lot we lived on, if you went down a big grassy hill and crossed the road you’d find us by the river. In the summer, the sand could become burning hot in the sun, despite the glacial currents that flowed down from Labrador. Reels of dried-up seaweed revealed how high the tides rose and stretched out in arcs from east to west. We found green sea urchin skeletons, blue shells, and pink tampon applicators. Sometimes we would step on a piece of glass polished by the salt. It would slide so smoothly between our fingers that we could barely imagine its sharp past. When we held it up to the sun it would look like part of a stained-glass window washed up on the beach at Matane. Coke and Pepsi bottles produced translucent shards of polished white. The green bits of glass came from 7UP bottles. Beer bottles splintered into small, dark amber pieces. On this strip of beach, the waves deposited at our feet the shattered stained-glass windows of a church sunk off the Matane coastline. My sister and I picked up the pieces without ever beginning the impossible task of putting them back together. We knew that they had once been part of a whole, but that an earthquake had probably separated them. The sea salt had made them smooth so that their edges no longer fit together. They had taken on a shape all their own. They could be traced back to a family only by their colour. A distant kinship. They had ended up where the Gulf of St. Lawrence melts into the northern blue sky, leaving ships arriving from the Atlantic in July dangling from an invisible thread. The horizon gives way to a blue void that draws the soul northward. The trip is pleasant enough. When you really let yourself go, you soar high above the gulf, the taiga, and the permafrost, until you reach the tundra, where on a sunny January day you can drift off into the light of the north. READ MORE…

“The Neighbor” by Marie Darrieussecq

"The guitar playing and the shrieks were bad enough. But then they had a piano delivered."

‚The original version of “The Neighbor” was published in the author’s collection, Zoo, copyright 2006 by Editions P.O.L.

***

At the Dakota, my life was peaceful.

I had inherited the apartment from my father’s sister, along with a modest sum of money.  Living at the Dakota carries with it certain obligations.  When the co-op decides, for example, to renovate the basement, you’d better be able to pay your share.

Until then, I had always lived with my mother in a little village in the west of France.  I was a furniture maker, I had my own workshop, and everything was going well.  I’d led an idyllic childhood with my widowed mother, and I would have been satisfied to continue just as I was.  My mother admired my work, above all the delicately inlaid little chests.  The prospect of my leaving made her very angry.  She used to hate her American sister-in-law.

But I couldn’t resist the lure of the Dakota.  My aunt’s death literally changed my life.  I gave up my work and crossed the Atlantic, and my main activity ever since has consisted of living at the Dakota. READ MORE…

Three Must-Reads from the Spring 2016 Issue

The blog recommends three more must-reads from Asymptote's April Issue—

Hi there, Asymptote readers! When Asymptote’s April Issue came out (nearly two whole months ago!), we recommended five slick pieces to start off your reading. The issue’s still fresh, featuring dozens of articles, poems, interviews, stories, histories, and visual art definitely worth your perusal. These’ll work to stave off translation cravings until you can get your keyboard on to the July issue—which is slated to come out in a little over a month. Let’s get started (in no particular order, of course):

  1. An Interview with Ha Jin, by Henry Ace Knightrecommended by Allegra Rosenbaum, blog editor

    When I first read Ha Jin in high school, by no means did I appreciate his writing. It wasn’t until I was applying to university that I really started to feel the effect that Waiting had made on my life. Part of the application process in the United States is a personal essay. I wrote the first draft and felt fairly confident about it. I told my mother when she got home. She had just seen Ha Jin talk at her job. READ MORE…

Translation Tuesday: “All the Countries of the World” by Krisztina Tóth

"not that face, those hands, or youth’s sepia tint / but the body, the body, that’s all, that's it"

The poplars’ catkins, no “Crematory” sign,
then a tin roof, the stack’s angled design,
that’s it, in the yard a guy’s on his phone,
the gate’s open, hello, best leave it alone,
a man stops me: Yes? —The office? I ask,
the grandma’s yours, then, the one o’clock,
that’s good, he adds, the old lady’s just out,
you mean…I thought, but could hardly doubt,
I’ve still to confirm she’s of our nation
and so by law allowed a cremation.
I show the papers to a woman fiddling
at a screen, the passport flat, its stitching
lies open, in the room’s press like a window,
its stamps attesting: the bearer to
all the countries of the world can go.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Miss Keaton and Other Beasts” by Teresa Colom

"Death had been tempted by the idea of being a mother for centuries."

Death can arrive at any moment and for one anonymous woman it came when she’d been gestating a fetus for six months. Her shrouded body ended up tossed into a mass grave in a random cemetery. As a compassionate priest devoted a few words to her out of the goodness of his heart, the gravedigger covered her body with dirt. No one claimed or identified the cadaver, and the few folks who noticed her obvious pregnancy assumed that the baby had died along with its mother.

However that wasn’t the case. The fetus continued to nourish itself on her inert body and, just as blackness was about to envelop its incipient existence, the only power able to change its inevitable fate intervened. Death. Death itself, whose job was to carry off designated souls without a second thought, fixed her eye on that small creature.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Sangeeta Bandyopadhyay’s Panty

"The panty seemed to offer itself as a second presence in this solitary place. A feeling of companionship."

I entered the apartment at eleven at night, unlocking three padlocks in succession. The flat took up the entire first floor of a tall apartment building. I paused for a few moments after entering, trying to make out my surroundings in the light coming in from the passage outside. I found the switchboard near my left hand. Stepping forward, I turned on all the switches. One after the other. And not a single light came on. But I could tell that a fan had started whirring overhead. Once my eyes had adjusted to the darkness, I found myself standing at one end of a hall. The main road below me had begun to quieten down. The light from the street lamps filtered into the dark hall through large windows, creating an unfocused chiaroscuro that came to my aid. Advancing in this hazy glow, I realised that there were doors running down both sides of the hall. On a whim I turned towards an open door on the left.

The room I entered was a large bedroom, with an ensuite. This time, too, I succeeded in locating the switchboard. I swiftly flicked all the switches on. Still not a single light came on. But this time, too, the ceiling fan began to rotate. I tried to understand the layout of the room. It wasn’t empty like the hall; rather, it was crowded with furniture. I found myself standing before a mirror stretching across the wall. The reflection didn’t seem to be mine, exactly, but of another, shadowy figure. I touched my hair. Eerily, the reflection did not. I paid no attention. Setting my bag down on the floor, I returned to the hall.  READ MORE…