Posts filed under 're-translation'

An Interview with Mary Jo Bang on Translating Paradiso by Dante Alighieri

I wanted my translation to honor Dante’s decision to write the poem in the vernacular instead of in literary Latin.

In her new translation of Dante’s Paradiso, translator Mary Jo Bang has brought to bear an eagle-eyed focus on the power of lyric poetry. This book is the last of the three that form Dante’s The Divine Comedy—the most widely read of the three being Inferno, where the punishment of the sinners in Hell mirrors the nature of the sins committed in their lifetimes. The same process is at work in Purgatorio, although there, punishment is structured instead as restorative penance, which, once completed, enables the souls to enter the blissful realm of the tenth heaven. In Paradiso, then, Dante travels through the nine spheres of the solar system until he arrives at the Empyrean, where he finds the saved basking in the Eternal Light of God’s mind. Speaking to those he meets along the way, Dante becomes aware that bliss isn’t the same for everyone; one’s ability to feel God’s love in the afterlife depends on the qualities of their time spent on earth.

By translating Dante’s language into modern American English and adopting a matter-of-fact authorial tone, Bang retains the elegance of the original diction. Throughout, she adopts a loose iambic structure and preserves the three-line stanza to echo Dante’s terza rima, an arrangement he devised to gesture to the Holy Trinity. All of these measures combine to honor the imagery and meaning of Dante’s original vernacular Italian, while also acknowledging the fundamental differences between the two languages.

Curious to learn more, I spoke with Bang about the act of “carrying” poetry across from one language to another, the nuts and bolts of her translation process, and how Heaven is different for each person lucky enough to have made it there.

Tiffany Troy (TT): What is the act of literary translation for you? And has your view of the possibilities of translation shifted over time?

Mary Jo Bang (MJB): The best definition of translation I’ve encountered comes from tracing the term back to the Latin translationem (nominative translatio), which means “a carrying across.” When applied to a text, the suggestion is that you are carrying a text in one language over into a second language. The Greeks used the word for the work of metaphor, which, like the translation of a text from one language to another, is rooted in equivalency and substitution. In the Old French, translation also referred to carrying the bones of saints from one place to another, as relics. It makes sense to me that the preciousness of such bones would have gotten linguistically intertwined with the precious religious texts copied by clerical scribes. The scribes carried a text from book to book, and sometimes also from one language to another. There have been other uses of the word, from the sacred meaning of being transported (translated) to Heaven, to the secular meaning of moving plantings from one place to another.

When I began translating the Comedy, I knew little to nothing about translation. I had taken two translation workshops when I was an MFA student at Columbia in the early nineties, working on translating a French novel, but after I finished my degree and moved to St. Louis to begin teaching, the novel stayed in the cardboard box it arrived in. I don’t know that I would have ever gone back to translation except that I read Caroline Bergvall’s “Via (48 Dante Variations),” and marveled at the fact that in forty-seven translations of the first three lines of Dante’s Inferno, no two were identical. This felt like a demonstration of the fact that there is no single “right” way to translate one language into another; that might be obvious to some but for me, it was a decisive revelation and one that has been at the forefront of my mind in all of the translations I’ve worked on since. READ MORE…

Risgröt or juk? On Han Kang’s We Do Not Part and Translating Between Small Languages

[Indirect translation] obscures the specific challenges that arise in Korean-Swedish translations, and thus the joy of these two languages meeting.

Behind the walls of the publishing industry, countless decisions are made to bring our favorite novels to our shelves. These decisions grow ever greater when it comes to translations, and particularly translations into languages other than English. In the following essay, Linnea Gradin explores the complex process of bringing Korean literature to Sweden, featuring commentary from Swedish translators and publishers in her analysis of monumental author Han Kang’s latest release in translation: 작별하지 않는다/Jag tar inte farväl/We Do Not Part. Discussing indirect translation, questions of form, and even the choices made in translating a single word, Gradin presents both the burdens and blessings of such a unique language pair.

Han Kang, one of South Korea’s biggest international authors, broke into the English-speaking literary fiction space with a bang in 2016 when she won the International Booker Prize for The Vegetarian (originally published in 2007), a darkly insightful look at Korean society told through the story of a woman who one day decides to stop eating meat in a quiet act of resistance that turns increasingly obsessive. That same year, Human Acts (originally published in 2014)—a novel that delves into painful parts of the country’s past—was also published in English, further cementing Kang as a leading voice of Korean literature worldwide.

Born in the city of Gwangju (where Human Acts is set), Kang is from a family of writers: her father is a teacher and award-winning novelist, and her two brothers are writers too. Kang herself has been widely praised and won many prestigious awards both domestically and internationally, and is known for her ‘poetic’ yet spare and quiet style among Korean readers. In her work, she often comes back to themes of remembrance and Korean history, approaching the subjects in a deeply empathetic though notably neutral way, never telling the readers what to feel or think. After winning the Booker Prize, her work—particularly the English translations of The Vegetarian and Human Acts by Deborah Smith—found itself at the center of discussions about the complexities of translation.

With her latest book, We Do Not Part, scheduled for English-language publication in January 2025 (almost a year after it was published in several European countries), I again find myself reflecting on translation and publication practices—and how different stories are mediated across different parts of the world.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…