Language: Norwegian

Dispatch from Translation Day at Oxford University

There is more wisdom in a poem than a poet herself possesses. Though necessarily incomplete, translation captures some of that expansive heritage.

‘I live half an hour away from Gaza. Two years ago, when we began work, we were at war.’

It’s an overcast day, and soft light floods into the room, filled with students, writers, academics, and publishers. I count translators from at least four languages, but these are only the regular faces I know. Many others have come into Oxford especially for the day, drawn by a rich programme of talks, readings, and workshops. Up front, the Israeli poet Agi Mishol is telling us how she and her translator, Joanna Chen, started collaborating on their recent volume of Mishol’s verse, Less Like A Dove.

‘We were hard at work on a poem when it came. The siren caught us with dictionaries open, and there was nothing we could do. We found ourselves laughing and panicking in the same language.’

Chen, like Mishol, speaks with a poet’s careful precision, and laughs and nods at the memory. They are joined, on the panel, by Adriana Jacobs from the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, and open the session by reading some of the earliest poems Chen translated for the book. The poems are about place and displacement, and their voices, in Hebrew and English, rise and fall in turn. Call and response: a present-day liturgy of sorts.

READ MORE…

Our New Podcast Is Here!

Travel with us from indigenous Venezuela to Ancient Greece to modern Amsterdam in our first episode...

Mythology – Part One

At Asymptote we always try to experiment with different kinds of multimedia, and celebrate the full spectrum of language from the written to the visual to the spoken… So one day we thought: let’s make a podcast!

And here it is, our all-new audio adventure in which we explore some of the most fascinating ideas and issues in international literature. In each episode we’ll be making use of our global scope and travelling far and wide to bring you an eclectic sampler of interviews, readings and mini-documentaries from all over the literary world.

This quarter, we’re delving further into the Mythology theme of our October issue. These myths may be ancient, but they are far from dead. They’re the stories that define who we are today, our fantasies and our fears, our memories and our misconceptions. READ MORE…

This is also a Center-Point

"Her presence, her voice and her body language when communicating, was the key I had been missing."

I confess: I thought the most interesting thing about Judith Butler’s Gender Trouble was the cover. My edition had an old sepia-toned picture of two children—“the [something] sisters.” One has a boy’s haircut, and looks very unhappy. The other stands sweetly beside her. I found it so much more eloquent than the book itself, which seemed to me denser than a loaf of pumpernickel bread, denser than a steel ingot, denser than a white dwarf star. I don’t think I made it through the preface. If I did, it made the same kind of sense to me as reading À la recherche du temps perdu backwards, in French, while drunk. That is to say: the occasional glimmers of understanding felt fabulous, but it was all so ephemeral.

So when Judith Butler, together with fellow feminist theorist Rosi Braidotti on Monday evening in Oslo, met two members of Russian punk band Pussy Riot for a talk about politics, art and feminism, I was not expecting fireworks. Except for Pussy Riot, of course, who spoke through a balaclava and a voice distorter the last time I saw them. This time, they had ditched the disguises and spoke only through a translator. But I’m getting ahead of myself. And ahead of Judith Butler. READ MORE…

How well do you know your neighbor?

"The linguistic closeness is a false cognate for cultural closeness. And for that, we can't blame the translators."

My chair is uncomfortable, I don’t understand Danish, and it smells like someone in my general vicinity had kippers for dinner. I’m at the Oslo Central Library’s panel discussion on “What is good Scandinavian literature?,” and it isn’t going well. READ MORE…

His Ordinary

Knausgaard's 'My Struggle'

There is a phrase among the earliest in Édouard Levé’s Autoportrait that has remained with me: “When I look at a strawberry, I think of a tongue.” Now, when I look at a strawberry, I think of “When I look at a strawberry, I think of a tongue.” There was a primacy to it, the words became a memory akin to a first kiss or ocean sighting—they became an event, a thing that happened to me. When I read, that feeling is what I look for. To be struck by something, to turn the corner and bump into something beautiful. Sometimes, I find something better.

READ MORE…