Interviews

In Conversation with Annie Zaidi

"...it became apparent at once that women have always used writing as a form of politics and activism."

In a conversation about a younger generation of Anglophone writers in India, Annie Zaidi’s name is bound to come up. From poetry to non-fiction to drama to a novella that is both ghost story and romance, her writing continually shifts forms, landscapes, and languages. Zaidi is the editor of Unbound: 2,000 years of Indian Women’s Writing and the author of Gulab, Love Stories # 1 to 14, and Known Turf: Bantering with Bandits and Other True Tales. She is also the co-author of The Good Indian Girl. Her work has appeared in several anthologies including Eat the Sky, Drink the OceanMumbai NoirWomen Changing India, and Griffith Review 49: New Asia Now. Zaidi spoke with me about her influences, process, and literary interests in an email interview. 

***

Poorna Swami: Your grandfather was a well-known Urdu writer, and you have said in the past that literature was a big part of your childhood. How has that culture of language and literature influenced your career as a writer? Although you write primarily in English, does Urdu shape your work in any way?

Annie Zaidi: Literature was a big part of my childhood, but not in the sense of literature with a capital L. My family had some literary background, and there were a lot of books around but there were no literary discussions and for many years, I did not have access to a good library. But books were seen as a good thing and we were bought books and comics from an early age. Books were my main source of entertainment and, later, my main solace. I read almost all the time and that turned me into somebody who didn’t know much except the world of words and stories. Turning to literature as a vocation was a very short step from there. READ MORE…

Best European Fiction 2016: A Conversation With Editor Nathaniel Davis

"There’s nothing great about a translation if the original’s no good."

The first volume of Best European Fiction, from the year 2010, brought together stories from 30 countries—introducing fiction by well-established writers such as Alasdair Gray and Jon Fosse in addition to stories by emerging European writers who had not yet been translated into English. Over the last six years, the series has published more than 200 stories from countries across Europe, from Iceland to Russia.

At a time when publishers are publishing dramatically less writing in translation, Dalkey Archive Press will release Best European Fiction 2016 on November 13. In an email interview, the volume’s editor, Nathaniel Davis, described the process of continuing to provide English-language readers with new artistic and intellectual windows that open out on to Europe.

***

MB: The call for submissions for Best European Fiction 2016 received more than 150 stories. Describe the process of whittling that number down to 29. What were your toughest editorial decisions? For example, were you conflicted in choosing between two authors from the same country?

ND: The way the selection process works, we choose one story from each country, and multiple stories for countries with more than one national language. So we might have both French and German stories from Switzerland, or French and Flemish stories from Belgium. Part of the project of Best European Fiction is to highlight writers from neglected linguistic traditions. So BEF2016 has Spanish stories written in Basque and Catalan, but not Castilian (although we often also include Castilian authors). After the primary selection of the best submissions, we have to whittle it down to about thirty, taking space and funding into consideration. We ask the participating countries to contribute some financial support to the anthology, as it’s a very expensive undertaking that doesn’t pay for itself (despite usually selling pretty well). READ MORE…

The Afrofuture, for the Time/Being: In Conversation with E. Jane

"...the Internet was always the space where I could mostly engage all of my selves."

Much of my fascination with contemporary Afrofuturism revolves around studying the ways in which Black artists in the field are utilizing the Internet to complicate the idea of ‘alien space.’ Afrofuturism necessarily points to an-other space—traditionally, outer space—as the destination point for the Black human-being, who, being so totally extradited from Earthly society, requires a more total severance in form of a physical migration. The cosmos has, for decades prior, served as the primary landing space for the Black alien migrant, but in recent years, the Internet has made its way to the forefront of the Afrofuture. Relative to cosmic space, the Internet has served as a perhaps closer and seemingly just-as-expansive alternate realm to which to escape. And in fact, the ‘proximity’ of the Internet calls into question whether ‘escape’ is really the dominant motion; rather than, for example, the motion of transformation. (I don’t think that anyone doubts anymore that the relationship between meatspace and cyberspace is mutually mutative.) The contemporary fugitive as shapeshifter and space-shifter.

E. Jane is one such artist who has made the Internet a primary medium. Creating cyber-installations across multiple social media platforms, as well as video, and sound-based works, E. Jane’s work is a seminal voice in the growing field of Internet-based Afrofuturism. Not to mention, E. is also one half of the Philadelphia-based sound-duo named SCRAAATCH—the other half being their partner, chukwumaa. Notably, the duo recently appeared The Fader in a feature titled, “The Voices Disrupting White Supremacy Through Sound.”

E. and I met in cyberspace to chat about their most recent work. We began with a quote from Toni Morrison, whom E. had spent the day reading.

READ MORE…

Publisher Profile: Counterpath Press

"We have absolutely no commitment to translation for the sake of translation."

Counterpath is a publisher, gallery, event space, and bookstore. Counterpath was founded in 2006 and has published nearly 50 titles to date. Its gallery and event space opened in late 2010 in Denver, Colorado, hosting over 160 exhibitions, performances, and events. Counterpath’s new venue, at 7935 East 14th Avenue in Denver, is currently under renovation but will be open to the public in 2015. I recently spoke to Tim Roberts via email. 

Alexis Almeida: How did Counterpath get started? What was your initial vision for the press?

Tim Roberts: That’s an interesting assumption, that we had a vision, or that a press needs a vision. The implications are many: that we, for some reason, saw something we wanted to accomplish, that we believed needed to be done, something to create that didn’t yet exist, or that was outside what already existed. In some way we believed we could operate, by our own decision, in a way separate from what we might already do automatically— separate from a need to make a living, to not get pummeled by the weather, to bring food to one’s mouth. This was just about a decade back, and I’m not sure I’m prepared at the moment to sketch out lines of developmental continuity that might not make any sense next week or next month. I think you could say we did something in the media, at a time when media was shifting. I think you could say we took something with vaguely personal motives and said this is public, impersonal, objectively valuable, in some way, at some demarcation point, by fiat. We set ourselves up to be believed. Like anyone else, we had an idea of how media works, and how it would work for us. We had an idea of what reading was.

READ MORE…

Issue Spotlight: Interviewing Uyghur Poetry Translator Joshua Freeman

"A lot of what's really vibrant and interesting in Uyghur poetry right now is happening primarily on the web, and even on phone messaging apps."

 

Your translation of Merdan Ehet’éli’s poem “Common Night” is Asymptote‘s first piece from the Uyghur. I want to point out two words from the poem: “pig iron” and “hellfruit.” Can you tell us about these words and how you translated them?

The Uyghur word choyun (also chöyün) refers to pig iron or cast iron, and for me it calls to mind something hard and rough. The connotations are much less positive than the words tömür (iron) and polat (steel), both of which are used in Uyghur personal names. In speaking of “a night poured into our spines like pig iron,” Merdan Ehet’éli may be alluding to Tahir Hamut’s well-known poem “Summer Is a Conspiracy,” in which Tahir refers to fear’s “pig iron voice”, which “seeps into the marrow / and hardens.”  READ MORE…

Translator’s Profile: Yardenne Greenspan

"I also sometimes fantasize about acting or opening a bakery."

Yardenne Greenspan has an MFA in Fiction and Translation from Columbia University. In 2011, she received the American Literary Translators’ Association Fellowship. Her translation of Some Day, by Shemi Zarhin (New Vessel Press), was chosen for World Literature Today’s 2013 list of notable translations. Her full-length translations also include Tel Aviv Noir, edited by Etgar Keret and Assaf Gavron (Akashic Books), and Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren (New Vessel Press). Yardenne’s writing and translations can be found in The New Yorker, Haaretz, Guernica, Ploughshares, The Massachusetts Review, and Words Without Borders, among other publications.

*****

Who are you and what do you translate?

My name is Yardenne Greenspan, I’m a writer of fiction and essays, a translator of Hebrew fiction, and an aspiring good friend. I mostly translate novels, but also short prose, plays, and even some poetry.

Describe your current/most recent project. Why is it cool? What should we know about it?

I just finished translating a biblical-fiction novel by Israeli author Yochi Brandes, which is forthcoming from St. Martin’s Press next summer. The novel offers a subversive reading of the biblical books of Kings and undermines what we know about Kings Saul, David, Solomon, and their families. It was especially exciting for me, having grown up in Israel, where Bible lessons are taught at every school, forming a very specific narrative of “good” and “wicked” kings. This books really turns it around.

What author would you like to see more popular/translated in the first place?

Sayed Kashua, a Palestinian citizen of Israel who currently lives and works in Illinois, writes in Hebrew about the experience of living on both sides, trying to pass as Israeli while remaining faithful to his Palestinian roots, and the entrapment that ensues. Sadly, Kashua recently decided his attempt to bridge the conflict through his writing has failed, but his writing still offers incredible insight into the complicated and heartbreaking way of living that is Israel. His books have been translated by Miriam Shlesinger and Mitch Ginsburg, and I think they should be read by anyone who is interested in a fresh take on the subject that is both touching and hilarious. READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…

Publisher Profile: Antena

"Language justice is difficult to see. The plight of the invisibility of translation is storied."

 

Antena is a language justice and literary experimentation collaborative founded by Jen Hofer and John Pluecker, both writers, artists, literary translators, bookmakers and activist interpreters. Antena activates links between social justice work and artistic practice by exploring how critical views on language can help us to reimagine and rearticulate the worlds we inhabit. Antena has exhibited, published, performed, organized, advocated, translated, curated, interpreted, and/or instigated with numerous groups and institutions, including Blaffer Art Museum, Hemispheric Institute for Performance and Politics, and Project Row Houses. I recently spoke with Jen Hofer and John Pluecker over email. 

 

Alexis Almeida: I’d like to start with Antena’s beginnings. It seems collaboration is a key element of everything you do. Can you talk a bit about how your different backgrounds/interests were able to coalesce in this project?

John Pluecker: As I’ve described previously in an interview Nancy Wozny did with Antena in 2014 for Arts + Culture TX, “Jen and I initially met in Tijuana, Mexico in 2006 at the Writing Lab on the Border, a six-week series of workshops organized by Mexican writer Cristina Rivera Garza. Jen’s ideas and thinking about translation, interpretation and writing blew me away from the very start. After our first meeting in Tijuana, we kept running into each other: as interpreters at the National Network for Immigrant and Refugee Rights and the US Social Forum, as literary translators at various gatherings and as poets in readings and events. Over the years, our friendship grew to the point that we decided to join forces.” READ MORE…

Finding Quiet Places: Interviewing Guest Artist Cody Cobb

Berny Tan, Asymptote's lead graphic designer, in conversation with the artist behind our July Issue.

Photographer Cody Cobb is Asymptote’s guest artist for the July issue. His poignant snapshots—a departure from the breathtaking landscape imagery that defines his practice—grace nineteen of our texts in the Fiction, Nonfiction, Drama, and Multilingual Writing feature sections. I interviewed him about his artistic motivations, his affinity for landscapes, and his experience contributing to Asymptote.

Berny Tan: I’d like to start with a question about your own photography practice. You describe your photography as “attempts to capture portraits of the Earth’s surface, devoid of human interaction and interference.” What motivates and informs this approach?

Cody Cobb: Finding quiet places to be alone on a planet with over 7 billion humans is my motivation. This seems to be getting harder, so I end up trekking way out into the mountains and forests. READ MORE…

The Uncanny Listener… (Part 2)

More stories from the shadows, featuring Franz Kafka, Yoko Ogawa, Dean Paschal and Mansoura Ez-Eldin.

The Uncanny Listener: Stories from the Shadows (Part 2)

We’re back with a second portion of scary stories! Following on from last month’s episode, part two of our audio anthology ventures even further into the dark and dingy corners of world literature. This installment features haunting tales from Japan, Egypt, America, and the Austro-Hungarian Empire, with writing by Franz Kafka, Yoko Ogawa, Dean Paschal, and Mansoura Ez-Eldin. Along the way you’ll find a hallucinatory giant, a doll with a mind of its own, a hideously disfigured carrot, and the Statue of Liberty as you’ve never seen her before. Plus there’s a conversation with cultural critic Adam Kotsko about the epidemic of creepiness on our TV screens, from Happy Days to Mad Men to the Burger King commercials. Join us as we continue exploring the questions: What is the uncanny? And why do we enjoy it so much?

READ MORE…

Translator’s Profile: Natasha Wimmer

Q&A with Roberto Bolaño-translator Natasha Wimmer.

Natasha Wimmer‘s translations include The Savage Detectives and 2666by Roberto Bolaño. She lives in New York City. 

***

Who are you? What do you translate?

In an attempt to avoid the obvious, I’ll borrow the 25-things-people-don’t-know-about-you meme from years ago. Except let’s make it five, and keep it translation-specific.

1) The first word I ever spoke in Spanish was ”hola”—except that I pronounced it ”olé.” 2) I learned lots of Spanish from watching dubbed versions of Highway to Heaven (Autopista hacia el cielo) and Murder She Wrote (Asesinato Escribió). 3) My first translation project was Pedro Juan Gutiérrez’s Dirty Havana Trilogy, which stretched my skills to the breaking point with its Bukowskian cool and scatological sex scenes. 4) I was once given the wrong draft of a novel and had to go back over every word of the translation to make sure it matched the proper version. 5) My working title for the translation of The Savage Detectives was The Wild Detectives.  6) (bonus point) I was convinced that American readers would respond better to The Savage Detectives than to 2666—the popular success of 2666 in the U.S. was a total surprise (to me, at least).

READ MORE…

Publisher Profile: Ugly Duckling Presse

"I think there’s an interest among the editors in finding new translators, allowing the work of new translators to shine."

Ugly Duckling Presse is a nonprofit publisher for poetry, translation, experimental nonfiction, performance texts, and books by artists. Matvei Yankelevich is the co-founder and co-executive director of the press, and Rebekah Smith is an associate editor who spent the summer in Buenos Aires. We chatted over Skype about the press’s origins, as well as two of its translation series: EEPS (the Eastern European Poets Series) and Señal, which Rebekah and Matvei both curate. 

Alexis Almeida (AA): I want to first ask about Ugly Duckling’s origins. I read recently that you started as a zine and over time evolved into a small press. Can you highlight a few major transformations that the press went through during in this time? What were you goals for the press initially, and how have they changed over the years, especially as you expand to include more collective members and publish new kinds of books?

Matvei Yankelevich (MY): Well, it’s important to say first that the press has very little to do with what the zine was, although the name stuck. When I moved to New York, I kept using the name for new collaborative projects with people I met. When we decided to actually do something more substantial, in the late 90s, we were just a group of writers, artists, and theater people. It wasn’t necessarily going to be a publishing house, but we decided to keep the name, Ugly Duckling Presse. What united us, or gave us the idea of working together, was that we were making books with each other, or for each other, so books were a common language. And the original idea was that we would publish things, maybe have a space, have performances and shows, but that was very difficult in late 90s New York. READ MORE…

Translating Borges into Trees: An Interview with Book Artist Katie Holten

"I think of the book as an archive of human knowledge filtered through branches of thought."

Katie Holten is an Irish artist. She represented Ireland at the 50th Venice Biennale. Solo museum exhibitions include New Orleans Museum of Art (2012); Dublin City Gallery The Hugh Lane (2010); The Bronx Museum, New York (2009); Nevada Museum of Art, Reno (2008), and Contemporary Art Museum St. Louis (2007). Committed to social causes, especially as they pertain to environmental issues, Katie is fascinated with the inextricable relationship between man and the natural world in the age of the Anthropocene. She is the artist behind About Trees, the first book in Broken Dimanche Press’s new series Parapoetics: A Literature Beyond the Human. Her artwork can be found at katieholten.com.

***

Asymptote: How would you describe About Trees to someone who hasn’t heard of the project?

Katie Holten: About Trees is a book about trees written in trees. It’s a collection of texts about trees, about the notion of trees, and a constellation of tangential tree-related things. Everything is translated into Trees, a new typeface that I made especially for the project. At the core of the book is a Tree Alphabet with trees replacing each of the 26 letters of the standard English/Latin alphabet. These characters were transformed into a font, the typeface called Trees. READ MORE…

Translator’s Profile: K. E. Semmel

Q&A with K. E. Semmel, translator from the Danish and 2016 NEA Literary Translation Fellow.

K. E. Semmel is a writer and translator whose work has appeared in Ontario Review, Washington Post, World Literature Today, Southern Review, Subtropics, and elsewhere. His translations include books by Naja Marie Aidt, Karin Fossum, Erik Valeur, Jussi Adler Olsen, Simon Fruelund and, forthcoming in winter 2016, Jesper Bugge Kold. He is a recipient of numerous grants from the Danish Arts Foundation and is a 2016 NEA Literary Translation Fellow.

***

Who are you? What do you translate? 

First, thank you for asking me to do this interview. I’ve started an interview series with the Santa Fe Writers Project (SFWP) called “Translator’s Cut,” in which I travel the globe, so to speak, interviewing translators about their work. So I’m more used to being on the opposite side of an interview.

Who am I? I’m a literary translator and writer, working from Danish to English (though I’ve translated some Norwegian and would do it again if the right opportunity presented itself). My educational background is in History and Literature, and my professional background is in the nonprofit world. For the past couple years, however, I’ve been translating full time. Like with any translator, I suspect, my primary reason for translating is that I love books and literature and want everyone to experience some really fantastic books that I happen to be able to render in English. READ MORE…