Posts by Suhasini Patni

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Slovakia, and India!

This week, our writers deliver the latest literary news from Hong Kong, Slovakia, and India. Read about the newest translations to come out of Hong Kong, including works by Duo Duo and Leung Lee-chi. Meanwhile, the pandemic continues to shake the literary world: we hear of how the arts continue to be neglected in Slovakia’s recent recovery plan, and India losing some of her brightest writers amidst this crisis. Despite this, some hopeful signs that things might change. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Chinese poet Duo Duo’s Words as Grain, translated from the Chinese by award-winning translator Lucas Klein, is out this month. A recipient of the PEN/Heim Translation Fund grant, Words as Grain is a new collection spanning approximately five decades of the poet’s oeuvre since the 1970s, with a full representation of Duo Duo’s work since his return to China from exile in 2004 and a selection of earlier poems. Duo Duo is hailed as an exponent of the Chinese Misty Poets and has been described by essayist and critic Eliot Weinberger as “a political poet who makes no statements; a realist poet in an alternate universe.” One may revisit Duo Duo’s poem, “Promise,” published in Asymptote’s July 2018 issue and translated by Klein, for a taste.

May also sees the publication of Jennifer Feeley’s translation of Hong Kong writer Leung Lee-chi’s short story, “Empty Rooms,” up on Two Lines Journal. A 2020 winner of the Award for Young Artist in Literary Arts by the Hong Kong Arts Development Council, Leung is among a younger generation of Hong Kong writers starting to get exposure in the English language. “Empty Rooms” is a response to late novelist Liu Yichang’s short story “Turmoil” depicting the chaos of the 1967 riots through the perspectives of inanimate objects. In a similar vein, “Empty Rooms” portrays the interior of an apartment to piece together moments of memory and departure.

It is also exciting to see the announcement of results for the 7th Bai Meigui Translation Competition organized by The Leeds Centre for New Chinese Writing. “The Season When Flowers Bloom,” Francesca Jordan’s winning translation of an excerpt from Taiwanese writer Yang Shuangzi’s novella, is selected by the judging panel consisting of Susan Wan Dolling, Mike Fu, and Darryl Sterk. Jordan will be offered a place in the upcoming “Bristol Translates” Literary Translation Summer School in July. Honorable mentions from the competition include entries by Stella Jiayue Zhu, Will Jones, and Lucy Craig-McQuaide. READ MORE…

Asymptote at the Movies: In Which Annie Gives It Those Ones

Capturing "the porousness between Hindi and English," Arundhati Roy's film is a triumph of voice.

Of her 1989 film, In Which Annie Gives It Those Ones, Arundhati Roy writes: “I loved the quirky, spontaneous performances. I loved the fact that there were no ‘beautiful’ people in it. I loved the egalitarian friendships between the boys and girls. I loved the corny clothes, the absurd glasses, the ridiculous hairdos, the uncertainty, the joy and the sadness of it . . . It was from another time . . . I ache for the innocence of it.” Indeed, the film is potent with the tender touches of youthful idealism, fearlessly authentic to its characterisations of young architecture students in 1970s India, and an early emblem of Roy’s intrepid criticisms against the evils of her time. In this edition of Asymptote at the Movies, Editor-at-Large for India Suhasini Patni speaks with Blog Editors Allison Braden and Xiao Yue Shan about the complex role Hinglish plays in the film, the depictions of class and social mobility, and how art can arise from the myriad places in which various languages meet.

Suhasini Patni (SP): Before Arundhati Roy became famous for her Booker Prize-winning novel and Pradip Krishen became an important environmentalist, they worked on the film In Which Annie Gives It Those Ones, which was screened late at night on Doordarshan in 1989, then largely forgotten by the Indian audience. However, it later went on to win two National Awards (both of which were returned to protest the government’s growing intolerance) and became a cult classic.

To the best of my knowledge, this is the first Hinglish film ever made in India. Critics found it difficult to categorize the language of the film; some called it an English language film—which does disservice to the mouthfuls of Hindi and Punjabi that form an integral part of the dialogue—and some called it a trilingual film, which doesn’t showcase the Indianness of the English spoken. English that is remolded to include mispronunciations and Hindi slang (“Kya maal hai. Hello sweetheart lovely,” says a catcaller to Radha).

Screen Shot 2021-05-11 at 12.46.42 AM

Discerning commentators found it difficult to admit an entire film existed in this “nonsense” language. Even the title itself is gibberish: In Which Annie Gives It Those Ones. The students in the film let us know what “those ones” are, but at the time of its release, the title was allegedly seen as inaccessible and alienating, and Roy was asked not to use it. But it’s exactly this mismatched, nonsensical language which makes for an endearing experience—a film ahead of its time, as people say.

The dialogue captures the porousness between Hindi and English. Code-switching in bilingualism is not new, but Hinglish, as Roy has written it, really grasps the way social mobility operates in a cosmopolitan city like Delhi. For the upwardly mobile, Hinglish is a language of survival. For those who cannot speak the hegemonic, pure, Sanskrit-ised Hindi, Hinglish helps to adapt to life in the capital. And in any case, North Indians have always spoken Hindustani, a Hindi that generously accommodates Urdu and other languages and dialects. Hinglish is arguably a “modern” version of Hindustani.

I’m interested in knowing what you think about the film, especially considering you’re not native Hindi speakers.

Allison Braden (AB): What a charming film! I agree that the movie’s collegial atmosphere and the students’ easy rapport depends largely on the code-switching; omitting the Hindi and Punjabi in favor of English only would have done away with one of the story’s most authentic elements. For viewers who don’t speak Hindi, some of the linguistic diversity naturally gets lost behind the subtitles, which appeared for the English, Hindi, and Punjabi dialogue in the version I watched, but the languages’ relationship to class remains evident. Arundhati Roy’s character, Radha, clearly struggles with the social mobility issue you bring up, which she articulates toward the end of the movie. She specifically mentions how her position as a student at the National School of Architecture requires her to speak a language that ninety percent of the country can’t understand. Social mobility is also explicitly referred to in the eponymous Annie’s initial thesis project—a plan to line India’s extensive train tracks with fruit trees and encourage the country’s flood of rural to urban migration to reverse course. Despite his enthusiasm for the idea—he even writes to the prime minister about it—his classmates respond dismissively. I was struck by the moment when his partner rebukes him after interpreting the plan as a suggestion that she return to her village. He explains that he’s speaking about a general issue, not her individual situation, but the exchange was such an effective illustration of how those larger issues affect so many individual lives.

Xiao Yue Shan (XYS): Far from being objectionable, for those of us who find language to be an object of fascination, the varying, generous, and emancipated dialogue of the film is one of its overarching attractions—endearing, as you say, Suhasini. Though, of course, I can imagine how difficult the melange may have been to navigate sans subtitles. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine and India!

This week, our writers bring you the latest news from Palestine and India. In Palestine, the literary community has mourned the passing of the great Palestinian poet Izz al-Din Manasirah, while Adania Shibli’s Minor Detail has been nominated for the 2021 International Man Booker; and in India, feminist poet Dr Anamika has won the prestigious Sahitya Akademi award for Hindi poetry for her collection Tokri Mein Digant: Theri Gatha. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

“I will continue the culture of resistance until my departure, either to the grave or to Palestine.” These are the words of the Palestinian poet, thinker, critic, and academic Izz al-Din Manasirah, who passed away this week in Jordan (aged seventy-five) due to COVID-19. Remaining true to his words and beliefs, he led the kind of life in exile that associated his name with the Palestinian revolution and resistance, earning him the title of “The Revolution’s Poet.”

Manasirah was one of the most prominent poets of the 1960s generation, whose texts expressed the concerns of national liberation, in addition to his critical engagement with the global, Arab, and local literature. He contributed to the development of modern Arabic poetry and the development of methodologies of cultural criticism, and was often referred to as one of the pioneers of the modern poetic movement. The media experience that he presented through cultural programs in Jordan was an important cornerstone in uncovering many talents.

Holder of several literary and academic awards, he is nonetheless best known for his poems sung by Marcel Khalife and others, most famously “Jafra” and “In Green We Coffined Him.”

With the death of Izz al-Din Manasirah, Palestinian poetry bids farewell to the last of the Great Four (along with Mahmoud Darwish (1941–2008), Samih al-Qasim (1939–2014), and Tawfiq Zayyad (1929–1994)).

Despite such saddening news, the Palestinian literary scene—a truly fertile one—has rather pleasing news to celebrate this week. Booker International organizers announced the 2021 longlist. Unsurprisingly, Adania Shibli’s Minor Detail, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, was on the thirteen-book list. In their statement, the jury members praised the book saying: “The first part of this devastatingly powerful book gives a laconic account of a shocking crime. In the second, decades later, a woman sets out to comprehend that crime. Set in disputed ground, this austerely beautiful novel focuses on one incident in the Palestine/Israeli conflict and casts light on ethnic conflicts, and ethnic cleansing, everywhere.” Minor Detail was Asymptote’s choice for May 2020 Book Club. In “Textual Echoes,” Jaquette talks candidly about her translation.

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Sahitya Akademi, India’s National Academy of Letters, announced its awards for outstanding literary merit for 2020 on March 12. The academy awarded its prizes in twenty languages, rather than the usual twenty-four with the awards for Malayalam, Nepali, Odia, and Rajasthani languages to be announced at a later date. READ MORE…