Book Club

Announcing Our October Book Club Selection: Time Tunnel by Eileen Chang

This collection is a map of the footsteps left inside . . . the subtle, often painful geographies of that in-between state.

It is impossible to think of Chinese modernist writing without the contributions of Eileen Chang, the Shanghai-born chronicler of twentieth-century social tumult, migrancy, urban dynamism, womanhood, and love. Across genres and languages, Chang’s work searches and breaches the intrinsic divides of society and culture to construct complex emotional architectures that are no less universal for their specificity, culminating in a body of work that coheres her various continents with perspicacity instead of generalization, centralizing the vital contemporaneous themes of fate, agency, and change. The collection Time Tunnel, a gathering of both stories and essays, illuminates the writer’s singular capacity to find the tenuous human threads that anchor down a restless era, evincing that nothing holds time together as much as living through it.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Time Tunnel by Eileen Chang, translated from the Chinese by Karen S. Kingsbury and Jie Zhang, New York Review Books, 2025

Eileen Chang’s lifelong literary project was, in essence, an extended act of self-translation and a continuous rewriting of identity—not only between languages, but across the seams of time and space. This ethos is evident throughout the collection Time Tunnel, which takes its title and central metaphor from the story “Blossoms Afloat, Flowers Adrift” 浮花浪蕊:

… 时间旅行的圆筒形隧道,脚下滑溜溜的不好走,走着有些脚软。

. . . time travel’s round tunnel, slick underfoot and hard to walk on. . .

The image gives shape to the collection and its stories and essays from across Chang’s career—including a hitherto unpublished manuscript from her husband’s papers, pieces translated from Chinese, as well as ones composed directly in English, mapping a landscape of displacement. As such, this tunnel is not a futuristic passage, but—as the translators Karen S. Kingsbury and Jie Zhang point out—“can only run backward,” pulling the characters and narrators into a precarious suspension between the author’s native Shanghai and an adopted America, between memory in the mother tongue and expression in another, between a haunted, bygone past and an un-belonging, unmoored present. This collection is a map of the footsteps left inside that tunnel: the subtle, often painful geographies of that in-between state.

In “Young at the Time” 年轻的时候, one of Time Tunnel’s short stories, Pan Ruliang’s pencil compulsively traces the same sharp-nosed profile in his book’s margins—a line so minimal it reveals “no hair, no eyebrows, no eyes,” yet one that cannot be mistaken for a Chinese face. This solitary act is his escape from a suffocating domesticity, defined by his father’s greasy, liquor-flushed face and the drone of his mother’s Shaoxing operas. The profile instead promises passage to a pristine, modern future, one that seems to realize itself in Cynthia, a Russian clerk he meets at the evening school. As they meet to teach each other Chinese and German, he is caught in the quagmire of reality: between the rigid textbook dialogues that hardly articulate his unspoken flutter, between his immaculate fantasy of a foreign lover and Cynthia’s oily chestnut hair, and eventually, Ruliang is thrown back into himself upon the realization that “. . . what he was in love with wasn’t Cynthia. He was in love with being in love.” When Cynthia pragmatically marries a Russian patrolman at the shabby wedding in a cramped, odorous Orthodox church, the line Ruliang compulsively draws finally deposits him into a deeper understanding of his present confinement. He never returns to those little figures again—perhaps because he has accepted the perpetual suspension that follows a failed leap. Unflinchingly, Chang transforms the brief convergence of two drifting souls into a meditation on the fissures between cultures, generations, and the relentless directions of time. While the story’s Chinese title 年轻的时候—literally “When [One Was] Young”—seems to address a general state, the English rendition as “Young at the Time” positions a present self looking back, fixing the gaze at a distant, receding moment.

This act of retrospection weaves too through “Genesis” 创世纪, in which Chang sketches the lives of three generations of Kuang women, strewn across the displacement of 1940s Shanghai’s gilded and decaying urban labyrinth. Grandmother Ziwei, daughter of the famous Duke Qi Wenjing, has sustained the crumbling dignity of her aristocratic family her entire life. Her “Complete Daughter-in-law,” trapped between the dim kitchen and the family’s disdain, becomes both the ultimate sacrifice and the “super-capable one” of the declining household. As for the granddaughter, Yingzhu, her “shabbiness for which no explanation could be made” becomes an ingredient for her emerging self-awareness. Her disillusionment with Mao Yaoqiu, who has persistently courted her at her pharmacy job, leads her to reject not merely the frivolous man, but perhaps too the traditional script that women must rely on men to change their destiny. Yet, with Yingzhu’s sigh—“Oh, why does a woman get only one chance her whole life long?”—and the story’s closing image of her grandmother’s cup of tea “by then cold as ice,” a stark realization dawns; Yingzhu’s presumed escape may have only led her into another cycle of the same enduring struggle. Still, her brief, incomplete rebellion illuminates that indomitable yearning of women to begin their own genesis, even under the heavy press of fate.

Indeed, the most dignified and poetic moments for Chang’s characters often arrive in deliberate acts of creating beauty and meaning amidst life’s inevitable messiness and indignities. This brings to mind Cynthia in “Young at the Time,” who, despite the sloppy priest, the dirty altar boy, the restless groom, and her rented dress, “made for herself the air that a bride should have, all that mystery and solemnity.” In this, “Cynthia was the only beautiful person in that entire wedding ceremony. She seemed determined to make for herself something beautiful to remember.”

But always in change, there is a drifting. Chang renders liminal existence in “Blossoms Afloat, Flowers Adrift” as a bodied experience aboard a cargo ship. Luo Zhen, uprooted by her era, is moving from Shanghai to Hong Kong, then onward to Japan. As an “old man’s young daughter,” she is a belated, almost superfluous presence in her family, and her job as a minor clerk is cheapened by the social upheaval. Chang, through an experimental multi-threaded narrative, interweaves Luo Zhen’s hardships across her journey with fragmented memories and the physical sensation of being adrift, presenting the migrant’s a retrospective and irreconcilably shattered world. Yet, beyond the disarray, Luo Zhen too is endowed with a feminine agency. Carrying her old typewriter, she confronts the street harassment and scornful gazes, facing the same trial as Cynthia: How does an individual safeguard their own self within the confines of a cramped existence? Her answer may be to carve out a temporary “vacuum tube” within her psyche:

漂泊流落的恐怖关在门外了,咫尺天涯,很远很渺茫。

The terror of drifting, destitute, was shut away outside the door, close by yet far away, distant and indistinct.

Beyond the individual, Chang is also interested in the interpersonal formations that emerge through change. In “The Lovely Limbs Cavort,” the widening gap between Zhao Jue and Enjuan as they grow from girls into women add a strain to their reunions—a toggling between memory and reality. Vividly rendering the intimacies of their youth—giggles under mosquito nets, infatuations with movie stars, vague explorations of sex and politics—the story forms a distinct desolation between Enjuan’s later success and Zhao Jue’s rootless existence. This time tunnel does not lead back to a warm past, but to an origin long lost.

Zhao Jue is the quintessential suspended self. In love, her pure, almost ritualistic homosexual affection for He Surong shatters when she perceives He’s politically exploitative motivations, and her “medieval romance” with the Korean wanderer Choi Sang-il ends without resolution. In identity, she belongs neither to her homeland nor to the new world. Enjuan, by contrast, appears to be the one who has successfully navigated the tunnel, but when Zhao Jue’s final realization comes—“Could it be that Enjuan had never fallen in love?”—the worldly triumph seems to have been won at the cost of never having truly lived. In the end, the two fates stand in opposition—one “classy,” the other “based” and “devalued,” as all the clamor of youth fades into a vast silence, marked by “no further correspondence.”

In the essay “New England Is China,” Chang exercises her determination that the non-fiction genre, distinct from fiction, should maintain a certain “reserve.” Her choice to write in her additional language, English, also lends itself to an aesthetic distance between herself and her readers, as well as her subject matter. Through the calm gaze of a wanderer across borders, she constructs a speculative time tunnel spanning the East and the West; snow-covered New England’s “so many miles of pure uninterrupted landscape” instantly sparks in her the recognition of a Chinese painting scroll unfurling “endlessly in the bus window.” In a modern Western context, she identifies the most classical aesthetic mood of the East—yet the evocation is of an ancient China achievable only under the rule of Confucius, where “things were not picked up from the street; doors were not shut at night.” This startling dislocation reveals an eternal in-betweenness: Chang searches for the specter of China in New England, while confirming the loss of this ideal order in her native land through excursions back to Hong Kong and Shanghai. With a cool yet compassionate tone, Chang shows us that a “China” lost to history has miraculously become a living reality in a foreign land, and behind this discovery lies a complex solace and profound desolation: “. . . our dream of old China could have been true as it still is in this corner of the Western world, a living thing even if it is not our own.” Here, one senses the power of using an external language to articulate the most intimate, core sense of loss within the author’s own culture.

Another essay written in English, “Return to the Frontier,” opens with a surreal episode: being mistaken for Mrs. Nixon upon landing in Formosa en route to Hong Kong. With this incident, Chang has become a misplaced observer of ambiguous identity. Her focus is then led to ordinary individuals swept up by grand historical currents: bedbugs in a mountain lodge across the road from where Chiang Kai-shek, the founder of the New Life Movement, used to reside; a bus brawl over fare evasion; a young man’s “distinctly Japanese” salute; the old lady who sews dozens of pairs of nylon stockings into her padded jacket; the Communist sentry on the Lo Wu Bridge who, in the sweltering heat, offers her “warmth of race … for the last time”; and her Hong Kong landlord’s family, whose profound emotional and material ties with relatives on the mainland are wrapped in the minutiae of daily life—sending noodles, soap, or cubes of British-made chicken cubes. All these details converge at the central, insurmountable boundary—the Lo Wu Bridge—which Chang compares to the Naiho Bridge that separates the living from the dead: “It makes me impatient to hear westerners quibble about the free world not being really free. Too bad that many of us have to go back over that bridge when we can’t make a living outside.”

The final piece in the collection, “1988—?”, elevates Chang’s retrospective aesthetic to a metaphysical plane. In it, she dissects the Los Angeles suburbs into three distinct horizontal strips—landscapes that overlay like “the stratified eras excavated by archaeologists.” The hills that the Spaniards first saw belong to ancient times, the “dazzling runways of an auto show” resemble the present, and the old yellow buildings below the bridge are reminiscent of the 1930s and 40s—back when “neither time nor space had some high price attached to it.” These three juxtaposed yet disconnected temporal layers form a panoramic view of the “in-between” space inhabited by the drifter. In this “empty city,” also dubbed the “Mecca of Car Culture” and a “bedroom community,” any traces of human presence—even in broad daylight—resemble “a guilty late-night curfew-breaker, sneaking and skulking until she’d gotten back inside again.” It is then in this deepened desolation of fractured time and space that a graffito on a bus stop bench utters the faintest yet sharpest cry:

Wee & Dee
1988—?

That evocative em dash is itself a suspended, unfinished tunnel of time, stretching out from the determined year toward an enormous question mark. This is the suspension of time, a portrait of a state of existence; the future is unknowable, the past is fractured, and the present drifts unmoored. It inscribes an intimate relationship onto a public, neglected landscape of exile.

These words are the drifters’ confessions, an outpouring-of-the-heart finally uttered under the sensation “of time itself bearing down”, and an exceedingly fragile, profoundly authentic assertion of the drifter’s subjectivity:

乱世儿女,他乡邂逅故乡人,知道将来怎样?要看各人的境遇了。

A boy and a girl in this wayward world, the two of them from the same place meeting each other in a foreign place—who knows what the future will bring? Have to see what the conditions of life entail, for each of them.

Time Tunnel illuminates that the in-between is beyond a space of transit; for many, it’s a permanent place of dwelling. In the crevices of time and the drift of individual lives, when the external world fails to provide meaning, one must become the poet and priest of one’s own existence—cultivating anchors out of nothingness. Even as the chalk marks of “Wee & Dee” fade in the Los Angeles sun, and as the cargo ship carrying Luo Zhen sails toward an unknown port, we follow these souls adrift in the fault lines of time, tracing their uneven footsteps through the tunnel and the prints of their palms along its walls. Despite the other losses, it is this quiet testimony, shimmering with the beauty of the in-between, that is sure not to fade away.

*****

Read more on the Asymptote blog:

The Powerful Motion of the Text: An Interview with Martina Vidaić and Ellen Elias-Bursać

[The novel's] not about the war or the post-war era, nor any of the themes that readers usually expect from the Balkans or from Croatia.

In Bedbugs, Croatian writer Martina Vidaić applies the epistolary to full-throttle effect, drawing out nearly two hundred pages of a woman’s complex and impassioned pursuit of selfhood and liberation. Through a voice that is humorously inviting, incisively driven, and utterly idiosyncratic, the novel draws from the architecture of Zagreb, the “unhappy villages” of the countryside, the omnipresent strangeness of the world and its people, and the turmoil of an intelligent, haunted mind to iterate our contemporaneity, its violence, its absurdity. Ellen Elias-Bursać’s English translation is alluring in its freneticism, all resulting in one hell of a ride.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ellen Sprague (ES): I’m really glad that a Croatian title has come to the Asymptote Book Club. And this is not just any book for so many reasons; one of them being the fact that it won the EU Prize for Literature in 2023. I wonder if you might have anything to say about how this book came to the attention of the EU Prize and its ultimate awarding.

Martina Vidaić (MV): I wrote this book in 2021, and with the Croatian edition, there were some critics who liked it, and some others not. It didn’t have a lot of success, actually, with the Croatian awards—but I didn’t expect much because Bedbugs is a pretty unconventional book for the Croatian context.

Still, I hoped for a little bit more regarding the reception in general, and I was very, very surprised when a Croatian jury for the European Union Prize for Literature chose this book to be nominated. The prize is mostly for emerging authors—such as those who haven’t been translated much or at all. The authors don’t have to be young, but there are a number of criteria; if they’re nominating a novel, for example, then it has to be at least the author’s second novel. It’s a very nice award for young poets and writers, because it then offers the opportunity for translation. Obviously, I was very happy when I was nominated, but I really didn’t expect anything. The Prize isn’t limited to just countries in the EU—other European countries are included, forty-one in total, but divided into cycles. Every year, the cycle has thirteen or fourteen countries, and in 2023, Croatia turned out to be included, with my book ending up as the overall winner.

I was very lucky that Ellen was translator of the sample pages submitted. I think that was very important, because the jury decided based on those forty pages.

Ellen Elias-Bursać (ESB): Also, Sandorf Passage were very pleased when they were able to publish it, and the translation itself of the winning book is subsidized by the European Union, so that makes it nice for everyone. It’s a wonderful thing to be part of the whole operation.  READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: Bedbugs by Martina Vidaić

Vidaić’s novel calls out and works within irreconcilable contrasts: inside and outside, urban and rural, educated and less so. . .

In Bedbugs, both the environment and the individual are veering on the precipice of ruin. Pushing the frenetic and confessional potentials of the epistolary form, Martina Vidaić charts the psychological dissolution of her protagonist with the constant incursion of her disintegrating surroundings, resulting in an enthralling collision of misfortune, trauma, momentum, and one’s own instinct for survival. This sense of doom, balanced with acerbic wit and paced mystery, fuels the Croatian writer’s distinctive, absorbing investigation into our contemporary human conundrums of alienation and dread—but also our stubborn, headlong insistence of going onward. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Bedbugs by Martina Vidaić, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać, Sandorf Passage, 2025

The structural overview or the room-by-room discovery: these are two basic ways to describe a living space. The first gives context, while the second demands patience—and some faith, especially if the space is messy. In Bedbugs (Stenjice, 2021), Croatian writer Martina Vidaić’s second novel, some faith is needed as the story ramps up. When the reader sees that the entire book is written without a single paragraph break, they will know that it might take some focus to follow along—even with the expert translation of Ellen Elias-Bursać, who is no stranger to Croatian language and literature. But this dense journey into the winner of the 2023 European Union Prize for Literature is worth taking for the entirety of the grounded story, and even more so for the inventive, fluid metaphors and descriptive passages that carry the reader to the conclusion, even if it’s not a tidy one.

From the first line, both sardonic humor and bemusing doom abound. “I am writing to you, Hladna, my cold friend, because I happen to know you’re the only person who won’t laugh when I say that the day the ants chewed holes in my underwear, I finally had to face up to the fact that my downfall was a certainty.” The narrator’s dramatics feel a little overdone, but they still make me chuckle—and this is even before the bedbugs, which according to her Googling: “once they get into an apartment, bedbugs are extremely difficult to get rid of.” Throughout the novel that amounts to a 180-page letter, Gorana Hrabrov’s downfall may be certain, but the course always feels like somehow it could trend upward. This woman is smart and, like a bedbug, extremely difficult to get rid of; will she make it?   READ MORE…

Living Inside the Text: An Interview with Marilyn Booth on Translating Jan Dost’s Safe Corridor

I do think it’s essential, as a translator, to bring empathy to a text, to make that empathy work in the translation, when it is appropriate.

Syrian writer Jan Dost’s Safe Corridor is a searingly surreal portrait of the physical and psychic wounds that war inflicts on the most vulnerable among us. Narrated with lyrical intensity by thirteen-year-old Kamiran, the novel blends the brutal reality with Kafkaesque metaphor, depicting Syria’s painful conflict and the ways by which its abhorrent violence is processed and internalized. Furthering this work’s poignant impact is its lucid, flowing translation by renowned author and translator Marilyn Booth; in this interview, she speaks to us about remaining faithful to voice, handling stylistic variations, and her much-admired history with Arabic literature.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ibrahim Fawzy (IF):  What first drew you to Safe Corridor and to Jan Dost’s work in particular?

Marilyn Booth (MB): I first met Jan at the Emirates LitFest in Dubai, just before the COVID pandemic. We had a wonderful conversation about literature and life, and I left with a couple of his books. When I read Safe Corridor (ممرّ آمن), I was absolutely blown away. Since then, I’ve read several more of his novels, though not all of them yet.

Jan is not only prolific but remarkably versatile—a poet, a novelist, a memoirist, and he also writes compelling historical fiction. Distinctive narrative voices are what most draw me, as both reader and translator, and that is precisely what I found in Jan’s work. He is a meticulous stylist, with hardly a wasted word. For a translator, that makes the work more demanding, but also deeply rewarding. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: Safe Corridor by Jan Dost

Amidst Safe Corridor’s war, the child has become the historian, recording what adults try to forget.

“Children,” Jan Dost tells us, “grow up quickly in wars.” In his bold and unflinching Safe Corridor, the author demonstrates this brutal reality through the eyes of a young narrator caught within Syria’s civil conflict, resulting in a phantasmagorical, gripping account that not only captures the violent facts, but also the mind’s attempts to accept them. As Dost moves seamlessly between the surreal, the absurd, the tragic, and the enraging, the novel engages with the true consequences and aftermaths of loss: who—or what—one becomes after surviving the unthinkable.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Safe Corridor by Jan Dost, translated from the Arabic by Marilyn Booth, DarArab, 2025

“On the evening when young Kamiran began to realise that he was turning into a lump of chalk, rain was bucketing down.” With this devastatingly surreal image, Jan Dost’s Safe Corridor—gracefully translated by Marilyn Booth—immerses its readers in a scene that brings to mind Kafka’s The Metamorphosis. A Syrian-Kurdish writer-translator based in Germany, Dost is one of Syria’s most important living authors with sixteen novels to his name, most of which center the realities and consequences of his home nation’s civil war. Safe Corridor, originally published in Arabic in 2019 as Mamar Āmin, entrusts this testimony of a devastated country to a voice least equipped—and yet most fated—to bear it. Told through a fragile, furious, and often surreal narration, the novel captures how war is not only fought on battlefields but also inscribed upon the bodies and imaginations of children. As the acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish puts it in his poem “The War Will End”:

I don’t know who sold our homeland
But I saw who paid the price.

Roland Gary, in his introduction to Kafka: A Collection of Critical Essays, states that the Czech writer’s work “belongs unmistakably to the twentieth century . . . because his sense of man’s fate is deeply bound up with the atrocities and nightmares of the age.” Similar atrocities have persisted into our own century, ensuring that Kafka’s worlds remain an enduring source of inspiration for many writers worldwide—especially Arab novelists. They are the worlds of the absurd, marked by estrangement and fear, wherein one is perpetually hounded by unseen forces they cannot name, condemned to live within utter futility. READ MORE…

The Poetics of Fatherhood: A Conversation with Robin Myers on Translating Andrés Neuman’s A Father Is Born

[P]reservation in translation is a conversation, opening the work to new and unexpected places.

Andrés Neuman’s A Father Is Born, translated with delicate precision by Robin Myers, is a quietly powerful meditation on fatherhood, language, and identity. This slender volume delicately weaves poetic vignettes and prose reflections, capturing the intimate transformation of becoming a parent, and Myers, having worked on the translation during her own pregnancy, brings an empathetic awareness to the text’s subtle rhythms and linguistic surprises. The dialogue also touches on linguistic shifts, cultural inheritance, and the vibrant literary ‎scenes of Buenos Aires and Mexico City—culminating in a tender exploration of voice, translation, and the evolving nature of home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Maddy Robinson (MR): The book is such a quietly beautiful collection of aphorisms, blending poetry and prose to explore the experience of fatherhood. When you’re tasked with finding a narrative voice so closely aligned with the author’s own, how does that compare to translating fiction?

Robin Myers (RM): That’s a wonderful question. Having worked with both life writing and fiction, I honestly don’t feel there’s a huge difference. What matters most is paying close attention to what the language is doing on the page—trying to understand and honor the author’s choices.

For this particular book, it falls along a spectrum of Andrés’s styles. I’ve had the honor of translating his work before—both his early novel Bariloche, which he wrote at a very young age, and also a book of his poetry. What I find remarkable about A Father Is Born is how it combines his novelistic sensibility with the precision of poetry; there’s something about the spareness and distilled quality of this book that I also find in his fiction. The voice emerges from those deliberate decisions.

The text is elliptical, presenting quick vignette-like scenes, from the interior world of preparing for fatherhood to welcoming the child, and the intensity of early parenthood. It also beautifully captures the child’s formation and psyche. It was important for me to attend to the imagery and the surprising, somewhat unconventional sentence structures Andrés uses—which are rarely predictable. Translating this invited me to stay alert to that strangeness in his sentences.

The book is deeply earnest but also includes humor, sometimes self-deprecating. I also tried to retain those moments with their original oddness in English.

MR: As a reader, one of the remarkable things about books like this is how we experience them differently depending on where we are in life. I think the same is true of translation: a book arrives at a time in your life when you least expect it. I happen to know that this book found you at a very fitting moment in your life. Could you talk about that a bit? READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: A Father is Born by Andrés Neuman

[Neuman] exposes this version of love for what it is, an ecstatic and embarrassing dissolution of the self.

In his latest and perhaps most personal work, Argentine writer Andrés Neuman probes his newfound role as a father, reckoning with the masculine and the paternal with trepidation, honesty, and most of all, wonder. The arrival of a child is here fortified with the poetry of discoveries—developing ultrasounds, the first tentative words—and the sublime language of an expanded self, as both father and son come to find their new places in the world. At once a universal and a deeply private story, A Father is Born is a testament to where the mind goes when it is led by love.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Father is Born by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Robin Myers, Open Letter, 2025

Andrés Neuman’s bios often begin by describing him as a son—specifically, that of Argentinian musicians who emigrated to Spain in the early 1990s. This intimate history has previously been explored in his writing, including in a collection of poetry about his dying mother, as well as a novel based on the dictatorship suffered by his family in Argentina. Now, continuing this occupation with lineage is a book that sees him wrested into a different position within the family: as a father to his newborn baby. A Father is Born was originally two separate texts, but arrives in English as a happy side effect of their translation by Robin Myers. The first, Umbilical, is a patient and forensic study of his and, to a lesser extent, his partner’s experience of expecting and then raising their child, Telmo, while the second, Small Speaker, explores the boy’s first forays into language and the mysterious assembly of a lexicon.

‘Little by little, I’m birthed as I speak to you.’ Each page of A Father is Born is akin to a poetic diary entry, ranging from the descriptive to the self-reflective. In the first section of Umbilical, titled ‘The Imagination’, Neuman explores the psychic nature of the fatherly bond pre-partum, detailing the subconscious effort of conjuring a loving connection to his future child. These opening chapters hum with the low frequency worries of a figure who knows about the precarity of life and miraculous ‘overlapping fates’ of ancestry: ‘. . . hands over hands over hands.’ In his wanderings around an expectant house, he realises how such fragility applies to the story he is building,

“More than their creator, I feel like their host,” your mother confesses.
Now I imagine us in concentric circles: you travel within a reality within our reality, which exists within ceaseless curves. What am I, then, in this home where your mother’s womb rocks and sways? Who do I inhabit?

READ MORE…

To Bring the People with Us: An Interview with Paul Larkin on Translating Henrik Pontoppidan

The only safeguard against tyranny is democratic (and spiritual/intellectual) courage.

Throughout his life and literary career, Henrik Pontoppidan held an unflinching eye on the culture and time that surrounded him, pinning down what he saw as its most spectacular failures in characteristically incisive, comic, and penetrating fictions. This ability to portrait society earned him the Nobel Prize for Literature in 1917, and today, he continues to be hailed by some as ‘Denmark’s greatest realist’. A recently published compilation of his two novellas, gathered under the title The White Bear, was our Book Club selection for the month of June, and in it one finds Pontoppidan at his most reflective and honest, telling the stories of hypocritical morality and doomed love. In this following interview, we speak with translator Paul Larkin about his discovery of this under-celebrated author, Pontoppidan’s relevance in our current political climate, and what individualism means in these works.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Xiao Yue Shan (XYS): Despite being a Nobel laureate, Henrik Pontoppidan has a relatively low profile in the Anglosphere; could you tell us a bit about how you came to discover his work, and what drew you into translating it?

Paul Larkin (PL): It is actually a deeply interesting question. I first came across Pontoppidan’s works whilst still a young man, working as a deck-boy in the Danish merchant navy. This navy has a very well organised library service, which did not just furnish books to ships but also films and—if I recall properly—audio material, which was mainly in cassette format back then. And this material was by no means all of the ‘tabloid’ variety. Much of it was serious literature, serious celluloid stuff on a 16mm format. By about a year and a half into my service, I had enough Danish to comprehend good writers like Pontoppidan, and the first short story I read was ‘Den første Gendarm’ (The First Gendarme)—see illustration. This had me laughing out loud, as Pontoppidan sends up the timid villagers seeking to somehow get the better of the lone, armed gendarme during a tense period in modern Danish history when the state sought to impose draconian laws. Eventually a barking dog does the job for them. The villagers then concocted their own legends . . .

pontoppidan_1

By the time I got to University, I realised, of course, that there was a lot more to Pontoppidan’s bow than the short story format, social realist tales, and caustic fables. However, it was not until I read the magnificent A Fortunate Man that I resolved to translate Pontoppidan. I am still amazed at how little of his work has made its way into English.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: The White Bear by Henrik Pontoppidan

Pontoppidan illustrates the continual tension between a contextual existence and the acknowledgment of our own freedoms. . .

Henrik Pontoppidan was one of the greatest writers and social critics of late nineteenth- and early twentieth-century Denmark, yet his works were only introduced to English readers over one hundred years later. Rife with cultural insight, no-holds-barred excoriations, and a firm conviction in the potential of the individual, The White Bear—a newly published collection of his two novellas—provides a valuable entrance into a writer deeply suspicious of the hypocrisies and repressions of modern life, one whom Georg Lukács praised as rendering ‘possible a journey through a really vital and dynamic life-totality by its semblance of movement’.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The White Bear by Henrik Pontoppidan, translated from the Danish by Paul Larkin, New York Review Books, 2025

In discussing why we continue to revisit canonical tragedies despite always knowing how they will end, the classicist Bryan Doerries speaks to the worth of spectating on the human capacity for trying. Our myths are full of overwhelmingly fatalistic forces: of destiny, of divine fury, of mysterious arrivals, of certain pains. Yet they are ever-resonant to us not because of any sadistic pleasure to be derived from their characters’ sufferings, but because they have the potential to ‘wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late’. For those in the stories, they walk certainly into their terrible ends—yet for us in the audience, we are given knowledge of the brief moments where things could have been different, where a single turn, or conversation, or even just a few extra minutes of time, could save us and the people we love. Perhaps in taking that understanding back home from the theatre into our own lives, we will have sufficient courage to live not in apathy but in boldness, knowing that there is only one thing that can possibly stand up against chance, and that is choice.

READ MORE…

Unhappy Ending: An Interview with Franziska Gänsler and Imogen Taylor

I wanted to connect my area with a more urgent threat of climate crisis.

A sweltering combination of domestic turmoil, existential ennui, and an increasingly threatening final disaster, Franziska Gänsler’s Eternal Summer presents the portrait of fractures both geographic and internal, translated with a natural erudition by Imogen Taylor. Set in a German spa town on the verge of being consumed by wildfire, the novel tells of a young woman who receives a pair of surprising visitors, and in this disruption of her melancholy routine, a spark of desire is awakened—something that could prove to be illuminating, or all-consuming. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Rachel Stanyon: Franziska, you’ve had a lot of success with this debut novel in Germany; translations and film rights have been sold, and it’s received some glowing reviews in the English-language press. And Imogen, you’ve got twenty translations under your belt. How did you each get where you are now?

Franziska Gänsler (FG): I always wrote. It was my main interest even as a child, but I never felt that it could be a profession—it’s so uncertain. I’m not from an artistic family, so I didn’t know how to get there. I ended up studying to become a teacher of art and English, and had stopped writing for a few years; I was painting and doing other things creatively, then somehow I took it up again. Then writing just took over all of my time. I was lucky because I was supposed to be painting, but my professor at university allowed me to write instead. She was from the French-speaking part of Switzerland and couldn’t even read what I wrote, but she always signed off on everything. I started entering competitions, and from there my agent saw my work.

I actually wrote one book prior to this one, but nobody wanted to publish it. And then with Eternal Summer we came to Kein & Aber, which is my publishing house in German, and I’m still with them.

Imogen Taylor (IT): I think for me, it was a coincidence. I studied French and German, and then moved to Berlin after my BA in England. People started asking me to translate because they knew I could speak German and English, so I took odd jobs on for neighbours and friends. I was paid in bottles of wine for one of my first jobs. It wasn’t really very serious, and I carried on studying, with a master’s and a PhD. I was still doing some translation on the side, but not very much or seriously. And then I gradually realized that was what I really wanted to do, more than academic work. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Eternal Summer by Franziska Gänsler

Gänsler compellingly blurs the lines between heroine and villain, as well as between compassion and self-preservation. . .

The still-young genre of climate fiction—or ‘cli-fi’—dreams of inspiring change, yet critics have pointed out that its overwhelmingly dystopian narratives are more likely to trigger paralysis or apathy; if we’re doomed, what’s the point? Within this contemporary affliction of passivity, Franziska Gänsler’s Eternal Summer juxtaposes its burning world with a potent human story of choice, stasis, and compassions, cementing its varied cast in an unmistakably contemporary mode, yet with the same ethical conundrums that have confounded us since time immemorial. The sheer breadth of our current problems can wither us into an insular complacency, but Gänsler powerfully points us towards the matter of our freedom. We’re delighted to present this timely novel as our Book Club selection for the month of May—it’s a hot one.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Eternal Summer by Franziska Gänsler, translated from the German by Imogen Taylor, Other Press, 2025

Once upon a time, the promise of an eternal summer may have seemed idyllic. In the popular imagination, the season has so often signified carefree vacations, sandy shores and glittering waters, balmy nights and languid mornings, the well-deserved time-out from a life of hard work or study. But it’s 2025. Summers have become increasingly hot. And long. And dry. I can vividly remember the eerie smog and the smell of smoke in the air as the 2019-20 bushfires raged across the southeast of Australia; even though I was hundreds of kilometres from any active fires, I had my first, pre-COVID experience of donning a mask for daily activities. Holidays were cancelled. New Year’s celebrations abandoned. Beach towns evacuated. This is the summer of our times—and sometimes even winter, too; just this January, southern California saw wildfires spreading into urban areas, decimating homes and taking lives and livelihoods, while less well-publicised infernos have also blazed through parts of South Korea and South Africa.

Somewhere in what seems to be Bavaria, Franziska Gänsler’s Eternal Summer is sweltering a few years from now, in a future where the climate target of a 1.5°C threshold is no longer a goal even for activists. It’s October, and an empty spa resort is being threatened by the fires raging through the nearby conifer forests for the fifth or sixth year in a row. It all seems hard to keep track for Iris, who is living out her own lonely summer days in this hotel that she inherited, sunbathing and checking the latest weather warnings—but only when the situation isn’t so dire that they’re played over roaming loudspeakers: ‘Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home.’ Although she’s aware of the danger and trusts the climate science, her physical and economic precarity—hotel bookings are no longer allowed, even if anyone actually wanted to take the waters in this water-restricted spa town—are not enough for Iris to leave. She has no one and nowhere to go to. READ MORE…

A Sacred Collaboration with Nature: An Interview with Natalia García Freire and Victor Meadowcroft

I try to find answers in nature, in the mountains, the volcanoes, the animals—I wait for them to tell me something.

One finds a symphony of lyricism, naturalism, and generational phantasms in A Carnival of Atrocities, the latest novel from Ecuadorian writer Natalia García Freire and our Book Club selection for the month of May. Through a succession of perspectives that enmesh and build, a town and its chaotic history comes into view, and with it an illumination of postcolonial fractures, ecological conflicts, and tensions between the human and the divine. In this following interview, the author and her translator, Victor Meadowcroft, speak to us about the creation and the English rhythms of this complex narrative, as well as its place in the great, varied canon of Latin American writing.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

René Esaú Sánchez (RES): I would like to start by asking both of you about the title of the novel, A Carnival of Atrocities. The original title in Spanish is Trajiste contigo el viento, which could be translated like You Brought The Wind With You, highlighting the mythical connection between Mildred—the character at the center of the novel—and nature.

Victor Meadowcroft (VM): That was actually a publisher’s decision. My original working title was the literal translation of You brought the wind with you. We also changed the title of Natalia’s debut novel, This World Does Not Belong To Us (originally, Nuestra piel muerta), so that could possibly be why they decided to do the same with the second one. Or maybe they thought that the title didn’t sound as nice as it does in Spanish, because they had asked me to look through the book to see if I could find some lines that might work well. I came up with a list of ten possible titles and the publisher loved A Carnival of Atrocities; at one point she said she wanted to call all her books A Carnival of Atrocities from then on. And Natalia was very happy to go with that title, so it was a publisher led decision, rather than a translator led one.

RES: What are your opinions on the title, Natalia?

READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire

A dark chorus . . . unfurling a portrait of an unraveling community.

In Ecuadoran writer Natalia García Freire’s latest novel, A Carnival of Atrocities, rising from the landscape is a swirling, multivocal, and vivid portrait of a small town torn apart by prejudices and suspicion. There may be something rotten buried deep in the earth—but perhaps it is history itself. With an expert, distinguished lyricism translated melodiously by Victor Meadowcroft, García Freire aims her incisive sights on the violence and hatred that pervade amidst dissenting belief systems, gesturing towards the ways a limited, desperate existence can further inhibit our shortsighted perspectives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire, translated from the Spanish by Victor Meadowcroft, World Editions, 2025

There is something about a fictional town that allows their inventors to bend the rules of everyday life—to infuse these imagined destinations with magic, tragedy, and often fear. In novels like Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude or Juan Rulfo’s Pedro Páramo, the respective towns of Macondo and Comala have become canonical spaces to reflect on death, family, faith, tradition, and the world itself. Natalia García Freire’s A Carnival of Atrocities is no exception: in the fictional town of Cocuán, myth, brutality, and poetic cruelty intertwine.

READ MORE…

Baptism of Fire: An Interview with David Limon

We’re not just translating for an English-speaking audience, but potentially influencing how the work is understood worldwide.

In our most recent selection for Book Club, we were delighted to feature Evald Flisar’s winding, intertextual My Kingdom is Dying, which takes the long, venerable, and shifting work of storytelling as both its structure and its occupation. As its protagonist recalls a lifetime spent under the fascinations and complexities of fiction, one is taken through a crowded literary landscape where stories and realities collaborate to create the multiplying halls of memory, and philosophical preoccupations of the writer’s craft are constantly interrogating the capacities and functions of invention. In this interview, Michael Tate speaks to David Limon, the translator of this fascinating text, touching on the realities of Slovene-English translation, the particularities of Filsar, and his own illustrious literary journey.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Michael Tate (MT): I thought we’d start off today by asking for an overview of your life as a translator, starting from the beginning.

David Limon (DL): Well, at school, I did French, like almost every person in the (English) school system. Then at university, I studied English literature and philosophy, but then later, I did a master’s in linguistics, and got into teaching for a while. The first job I had was in Nigeria, which obviously has nothing to do with Slovene, but the second job I had was in Yugoslavia—which still existed—and obviously, Slovenia was one of the Yugoslav republics.

One of the main languages in Yugoslavia was then known as Serbo-Croatian, but there were also other languages, such as Macedonian and Slovene and Albanian. I ended up in the Republic of Slovenia, I met a young lady, and I loved and married her; this is really why I learned Slovene, because of my wife, and partly because her parents didn’t speak English. Her father did speak German, and he used to speak to me in German, thinking: well, English and German are fairly close, he’ll understand. I didn’t, so I thought that I’ll have to learn Slovene. READ MORE…