A poet of non-poetic things, Sun Wenbo drops himself into the mine of his subject and then starts tapping on the walls around him to find a way to tunnel out. This is the tension that undergirds his work, whether the poet’s intellect will manage to make its way back to the surface. His lines are sinewy but vernacular, sometimes verging on chatty, with moments of startling grace. He has read and absorbed the greats of Chinese literary history, and he writes as much to Du Fu as to his contemporaneous readers. His oeuvre as a whole presents a poet passionately concerned with words above all, but also with history and politics, the metaphysical and social realms, philosophy, love and its failures. When judging their peers, Chinese writers tend to be concerned not only with a poet’s output, but with his or her attitude toward the work of poetry. Sun Wenbo ranks among the most focused and intent. He has a scholar’s force of concentration and a soldier’s determination.
Posts filed under 'Poetry'
Several weeks ago, I was at a roundtable discussion on editing poetry translations for literary magazines1 at which the question of presenting translations along with their originals resulted in such a range of responses I’ve been unable to let the question go. Unsurprisingly, it was harder for the editors of print journals to accommodate two texts, even if they wanted to: both space and funds are at stake. On the other hand, Don Share, editor of Poetry Magazine, argued that publishing just the translation honors the translator’s work and grants the translation its independence. Erica Mena of Anomalous Press had a different—and to me, fascinating—approach to managing a translation’s independence: not wanting to encourage “reading across the gutter,” the online journal she edits (which you should absolutely visit) publishes the source text in a pop-up window, not en face. “Reading across the gutter,” as I understand it, refers to the sort of reading in which a person compares original and translation word-for-word and line-by-line, checking for “mistakes”—in other words, the sort of reading an en face presentation could unintentionally promote.