Posts filed under 'contemporary South Korean poetry'

Translation Tuesday: Two Poems by Heeduk Ra

In the black hole of other people’s gazes / One cannot sit, lie down, or loiter

You might think you don’t change when other people look at you. But that sense of stability is an illusion—one that this week’s Translation Tuesday, two poems from multidisciplinary Korean writer Heeduk Ra, is quick to disabuse us of. In “Aftermath,” Ra’s verses call to mind a prison cell with the paradoxical image of a room whose doors are “closed yet open,” a haunting reminder of how constant surveillance can erode any sense of self a person might have. This experience is taken to the extreme in “Shards,” where the interrelated metaphors of broken glass and sand in a shoe vividly conjure a life lived without a stable identity, a human being broken down by an indifferent world. Rendered in blunt, bittersweet English by Kyunghwa Lee, these poems admonish us to remember the ultimate fragility of our personhood. Read on.

Aftermath

Where the knob of the main entrance once had been
Is now a huge hole

With the knob now gone
Has the door become wall?

A fist slowly pushed itself through the hole
And roughly grabbed my wrist

It dragged me away, then brought me back again
When I returned, the door was open

The room is now full of the gazes of others
The desk, chairs, and bed all tremble with shame

This room is no longer mine

Anyone can enter
But once inside, no one can leave

The terror of doors
Lies not in being unable to open them
But in being unable to close them

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…