Posts filed under 'Conflict'

What’s New in Translation: September 2018

Readers of English are introduced to four fresh titles, and to their takes on conflict, whimsy, and the human condition.

Even as we celebrate 30 issues, join us at Asymptote as we bring you new reviews of exciting fresh releases. Dive into four titles here with us, featuring work set in Russia, the former Yugoslavia, Syria, and Argentina. Keep on following our blog in September to witness the journey our team has been through in the last seven years.

Checkpoint+by+David+Albahari+-+9781632061928

Checkpoint by David Albahari, translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursać, Restless Books, 2018

Reviewed by P.T. Smith, Assistant Editor

On the jacket copy for Ellen Elias-Bursać’s translation of David Albahari’s Checkpoint, Restless Books cites Waiting for Godot and Catch-22 as comparisons. I’ll take them, especially the latter, but if I’m pitching this book to people, I’d offer up authors instead of books, and César Aira and Kurt Vonnegut. They better suggest the whimsy and quick-play changes that fill the brief pages of this novel, the sense that anything might happen, that the rules of the narrative can change in a sentence. Aira brings the freedom and the pace that Checkpoint has and Vonnegut the gentler, more passive characters than the strange and bold people who make up Catch-22.

Checkpoint is a quick book, coming in at under 200 pages in small format, and written entirely in one paragraph. It’s the latter that sets the pace. There are no pauses, sentences come and come and come, and so, though it seems as though at times nothing happens, events can rise and fall in an instant. This pace fits a war novel that’s about the absurdity of war, which Checkpoint determinedly and obviously sets out to be. A group of around 30 soldiers marches with their commander to guard a checkpoint, but they have no idea who they are guarding it against, who they are at war with, or even which side of the checkpoint they marched from. They have no known orders, and no way to communicate with their superiors. It’s a paralyzing life, one which soon includes mysterious deaths, refugees, attacks by soldiers of unknown allegiance, severe weather, and misfortunate forays into the surrounding forest.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our multilingual special feature to the urgent work of Lebanese artist Mounira Al Solh, who wanted to “recollect. . . Syria through the stories of the people,” and to “live its diversity,” our Summer 2018 issue again proves that incredibly groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. Gathering new work from thirty-one countries, this bountiful issue, also our milestone thirtieth, unfolds under the sign of the traveler “looking for [himself] in places [he doesn’t] recognize” (Antonin Artaud). Highlights include pioneer of modern Chinese poetry Duo Duo, Anita Raja on Christa Wolf, and rising Argentinian star Pablo Ottonello in a new translation by the great Jennifer Croft. Today, the blog editors share our favorite pieces from the new issue, highlighting the diversity of cultures, languages, and literary style represented. Happy reading! 

Perhaps because of my fascination with multilingual writing and the languages of mixed cultures, I was immediately drawn to the multilingual writing special feature in this issue of the journal. Shamma Al Bastaki’s “from House to House | بيت لبيت” in particular dazzles with its polyphonic quality.

Bastaki’s three poems (“House to House,” “Clay II,” and “Barjeel”) refuse singularity, whether in terms of form, language, or register. Different voices call out from the text of each poem and are brilliantly rendered alongside an audio clip of sounds from interviews conducted by Bastaki herself. (I would recommend listening to the clips before or during your reading of the piece!) The poems are inspired by and based on the oral narratives of the peoples of the Dubai Creek, but speak also to a modern global phenomenon of language mixing and syntax shifting that many around the world will relate to. I enjoyed what Bastaki terms “severe enjambments”—defamiliarizing what is otherwise standard English syntax, creating an instructive experience for native speakers.

Form and language aside, “from House to House” in particular reminded me of the communal nature of colloquial language—the speech that we are most familiar with in our daily lives, and that which we use with our families. To present them in poetry is an attempt to memorialize what is so near and dear to us. The context of Eid is especially well suited to this project, and to the issue’s timing as a whole, in celebration of Eid just past in June. “Barjeel” on the other hand, reminds me of poetry looking back on childhood (Thomas Hood’s “I Remember, I Remember” comes to mind) and on the things that seemed so big then. The Emirati influences and polyphony of “Barjeel” take that idea and renew it—demonstrating how reflection often is not a solipsistic affair, but very often one that takes place with family, parents telling children of their childhood pasts.

—Chloe Lim

READ MORE…

My 2016 by Lindsay Semel

I’ve found solidarity with characters who, like pebbles in the path of an avalanche, find themselves getting caught up in it.

This year, as I watched wide-eyed and drop-jawed the deeds and choices of my fellow humans, I read books that probe the alarming sensation of impotence in the face of inertia. I’ve found solidarity with characters who, like pebbles in the path of an avalanche, find themselves not stopping or redirecting the object in motion, but getting caught up in it.

I opened the year with a copy of S. Yizhar’s Khirbet Khizeh, lent to me by the writer, activist, and academic, David Shulman, who penned its illuminating afterward. Yizhar’s slim novella, originally published in Hebrew in 1949 with no English translation until 2008, narrates the exile of Palestinian villagers during 1948-9—the time Israel celebrates as the birth of its statehood and Palestine laments as its nakba or catastrophe. The narrator is one of the young Israeli soldiers sent to relocate mostly children and the elderly from the village destined to be resettled by Jews. His extremely complex voice captures the haunting cruelty of the task at hand without forsaking responsibility for his complicity—a complicity assured as much by official narrative as by official order. The novella is an important one in Israel’s national memory and happens to be good. Its intimate and colorful narrative voice, rich with Biblical references, shies away from none of the narrator’s labyrinthine conflict. And it’s never been more relevant. As I was reading the novel, I was living in West Jerusalem and visiting Palestine every weekend, bearing witness to the inheritance of the nakba. Over tea in their large, carpeted tent, the inhabitants of one village (clinging to the rocky hillside with nothing but the conviction that it belonged there) described their 4 am wake-up call by Israeli soldiers with stun grenades. Their offence? Asking for the soldiers to give back the generator they’d stolen. And whether you’re the one throwing the stun grenades, the one protecting your kids from them, or the one horrified by it all, the grenades still get thrown. READ MORE…