Place: Japan

What’s New in Translation? May 2016

Asymptote reads this month's translated releases

Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima by Hideo Furukawa, translated from the Japanese by Doug Slaymaker with Akiko Takenaka, Columbia University Press, 2016

Review by Justin Maki, Assistant Managing Editor.

51va94vFOaL._SX258_BO1,204,203,200_

The nuclear disaster at Fukushima Daiichi power plant—triggered by the magnitude-9 offshore earthquake and tsunami that devastated northeastern Japan on March 11, 2011—created a rift in the country over its use of nuclear power and a major loss of faith in plant operators TEPCO as well as national and local government. Many protested the 2015 resumption of nuclear operations across the country, claiming safety regulations remained inadequate and that the government had rushed to cover up past failures rather than making honest efforts to learn from them. In light of this recent example of the world’s “tradition of nuclear forgetting,” as Robert Jacobs puts it, “we have to do more than remember Fukushima, we have to learn how to remember Fukushima.”

Hideo Furukawa’s newly-translated Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure: A Tale that Begins with Fukushima offers some hope in this capacity. Written in the first months after the triple disaster struck, the Fukushima native’s literary response works to complicate and deepen what it means to “remember” an afflicted region. Rather than engage in only the personal side of remembering (his own childhood in the area and his relatives with contaminated farms are both kept to rather brief passages), Furukawa brings the reader into contact with the region in a variety of ways by using multiple genres—literary reportage, imagined scenes, alternate history—and perhaps most notably by invoking Gyuichiro Inuzuka, a character from one of his earlier novels, whose voice and “memories” of northeastern Japan appear at various moments throughout the book.

READ MORE…

“The Guest Cat” by Takashi Hiraide

An excerpt from the novella

Today’s post is a selection from Takashi Hiraide’s The Guest Cat, translated from the Japanese by Eric Selland. A bestseller in France and the winner of the Kiyama Shohei Literary Award in Japan, the novella concerns a couple in their thirties living in a small rented cottage in a quiet section of Tokyo. They work at home and have reached a point in their relationship where they no longer have much to say to one another. The arrival of a cat changes things. Hiraide is a poet, and his writing is at once fast and delicate, attuned to the finest details in his characters’ lives. The Guest Cat will be published by New Directions on January 28. 

READ MORE…

Nao-cola Yamazaki’s “The Beginning of the Long End”

An excerpt from the novel

Nao-cola Yamazaki’s first published work, 2004’s Don’t Laugh At Other People’s Sex, won the Bungei Award, was adapted into a major motion picture, and was nominated for the Akutagwa Award, a prestigious honor given annually to a promising Japanese writer. “I believe that the mission of contemporary Japanese writers is to express ambiguity,” she says, as an introduction to the following piece, an excerpt from her novel The Beginning of the Long End. Yamazaki was a participant in the 2013  Writers Omi at Ledig House Translation Lab, along with the translator of this piece, Takami Nieda. Yamazaki, who has in the past been skeptical that her work would be translatable, found her views altered by her time at Ledig. “The Japanese have always had a tendency to celebrate ambiguity as a virtue,” she writes, and “the Japanese language itself seems to be suited for expressing ambiguity… For example, it is possible to construct sentences without a subject, there are many passive expressions, and sentences can be written without specifying an object. These are some of the characteristics of Japanese that differ from English and perhaps many other languages.” Though she recognizes how her work takes advantage of the nuances of her native tongue, Yamazaki completed her stint at Writers Omi believing that a translation that conveyed her fascination with vagueness would maintain some of its distinct qualities, and “perhaps those reading the translation might enjoy those elements as a kind of ‘Japaneseness.’”

READ MORE…

‘Backside’ by Chika Sagawa

A look at a poem by one of Japan's great modernists

READ MORE…

Words For Human

Regarding Murakami's newest story in translation

A new story by Haruki Murakami was published in the October 28th issue of The New Yorker. The story is called “Samsa in Love” and is translated by Ted Goosen, who often translates Murakami’s Canadian releases. The story concerns someone who wakes up as a man named Gregor Samsa.

READ MORE…