Language: Russian

My 2015 as a BTBA Judge, and Reading Resolutions for 2016

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh.

Asked to review my year in reading and from it form reading resolutions, my immediate response is something I need to call an excited sigh. For months now, as a judge for the Best Translated Book Award, all I’ve read are eligible books, books published in the US translated for the first time this year. Yet, there were a few months before that reading took over. For years now, I’ve taken pleasure in not being partway through any books when the new year begins, so as to open each year fresh. This year, Ilya Ilf and Evgeny Petrov’s The Golden Calf (trans. Helen Anderson and Konstantin Gurevich) made for a great New Year’s Day read. (To call it fitting, however, would be a lie.) The novel is hysterical, absurd, and clever, fueled by ambitious and clueless characters, fleeing and bumbling in pursuit of fortune.

Taking advantage of a bitter winter, I read the Your Face Tomorrow trilogy from Javier Marias (trans. Margaret Jull Costa). It is rare for a project so vast to also be unflagging in both its entertainment and ability to find new shades and twists for its ideas: of cultural memories, of what it is to read another human being, of violence and intimacy. But this trilogy accomplishes it. From it alone, I could pluck a number of examples of one of my favorite narrative tricks: to make a scene continue endlessly through digression after digression. Unlike any other art form, the novel is thus able to manipulate the experience of time, both of the readers’ and the characters’.

But yes, this year has been a culmination of reading more and more books the year they’re published. The best way I can think about it is by describing the books that stand out in little, meaningful ways. Starting with where I live, in Vermont, so close to Montreal, Quebec literature has had much of my affection this year. Not just the translations, like the Raymond Bock and Samuel Archibald story collections Atavisms (trans. Pablo Strauss) and Arvida (trans. Donald Winkler)­—so similar in their arc as collections and interest in familial depths but with different approaches and destinations—but also classics like the narratively unsettled Kamouraska (trans. Norman Shapiro). Anne Hébert’s novel is as much a story of a women trapped by culture and time, and her murder plot, as it is a stylistic achievement, melding aesthetic with the narrator’s psychology. READ MORE…

My 2015

The off-white of the page and the off-white of the walls. The world outside the door. And you reading.

What is the memory of reading? How do you remember reading? For me, I cannot simply recall the book in question, but also when I read it, why I had chosen to read it if there was a choice involved, or how I chanced upon it, and most significantly, where I read it: in which rooms and in which seats. I have moved around a lot this year, both travelling and relocating, but at the same time, my memories of reading certain books invoke stillness, the kind where you notice the slightest movement of daylight changing the hours. The off-white of the page and the off-white of the walls. The world outside the door. And you reading. And then there are some books that do not ask for a stupor, but an attention where you want to see or imagine it being made, you want to know what it looked like in its first stages and what conversations transformed it into its finished present state. Well-arranged poetry anthologies have this effect on me. When I heard Robert Chandler speak about The Penguin Book of Russian Poetry at the Place for Poetry conference, at Goldsmiths in London earlier this year, I knew I had to spend time looking at the way he had organized the contents and think back to what he had said about editorial choices, about being both editor and translator, and working with co-editors. How does one take on the challenge of representing 200 years of Russian poetry to be published in 2015 and under the banner of a Penguin Classic? The key, Chandler said was in striking a balance between what is available and what should ideally be available. So he had to go beyond the ‘seductive neatness’ of the four that most representation of Russian poetry is over-fixated on (Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak and Marina Tsvetaeva), and include a few non-Russian poets, and have over fifty contemporary translators work on the anthology. READ MORE…

What’s New in Translation? October 2015

So many new translations this month! Here's what you need to know—from Asymptote's own.

Eugene Vodolazkin, Laurus (Oneworld Publishers, October 2015). Translated by Lisa C. Haydenreview by Beau Lowenstern, Editor-at-Large Australia

laurus

Laurus, the second novel by Russian writer Eugene Vodolazkin (after Solovyov and Larionov, due to appear in English in 2016), is in one breath, a timeless epic, trekking the well-trodden fields of faith, love, and the infinite depth of loss and search for meaning. In another, it is pointed, touching, and at times humorous, unpredictably straying from the path and leading readers along a wild chase through time, language, and medieval Europe. Winner of both the National Big Book Prize (Russia) and the Yasnaya Polyana Award, Vodolazkin’s experimental style envelopes the reader, drawing them into a world far from their own, yet indescribably intimate.

Spanning late fifteenth-century Russia to early twentieth-century Italy, the novel recounts the multiple lives (or stages of life) of a saint and the story of his becoming. Born Arseny in 1440, he is raised by his grandfather after his parents die from the plague that torments much of Russia and Europe. Recognising the boy’s gift for healing, his grandfather instills in him knowledge of healing and herbalism. Arseny aids the pestilence-stricken villagers, yet his powers of healing are overshadowed by his helplessness in preventing his grandfather’s death, as well as the passing of his beloved Ustina. Abandoning his village, past and namesake, Arseny begins a voyage that will transcend country and identity. Kaleidoscopic in his language and reach, Vodolazkin takes us on a journey of discovery and absolution, threaded together through the various, often mystical lives of Arseny as a healer, husband, holy fool, pilgrim and hermit. READ MORE…

Bullet in My Mother Tongue: An Interview with Alisa Ganieva

Alisa Ganieva on translation, perfunctory patriotism, and literary hoaxes.

Last month, Alisa Ganieva was in Iowa City to teach global literature in English and the Russian-language workshop of the Russia-Arabic session of Between the Lines, a summer program for writers between the ages of 16 and 19 who spend two weeks in shared cultural and artistic dialogue about the literary traditions of their home countries. I sat down with Alisa to discuss her rise to literary fame and the new translation of her novel, The Mountain and the Wall, out this month with Deep Vellum Publishing.

At 24, you won the prestigious Russian literary Debut Prize of 2009 for your novella, Salaam, Dalgat!, which you wrote under a male nom-de-plume. How did you choose “Gulla Khirachev” for your pseudonym?

My goal was to hint those from Dagestan that I’m not a real author. That’s why I took a real name, “Gulla,” which means “bullet” in my mother tongue—in Avar language—but has not been used for many years. I found out there is actually an old man called Gulla, but he might be the only man with this name. So when my Gulla Khirachev appeared, many of those in Dagestan—journalists and writers—guessed that it must be a pseudonym, and they began trying to find out who it was. They guessed there must be a person, a young man, who lives in Makhachkala, since he knows it so well. They argued with each other and named different candidates, but always missed.

So you meant for the name “Gulla Khirachev” to be transparent as a pseudonym?

Yes, so the name means “bullet,” and the lexical root of this surname means “darling” in my native language. So it’s something piercing, but at the same time, it’s something . . . nonaggressive. READ MORE…

Working Title: Conclusive Evidence

Nabokov was always interested in the multilingual experience, both in writing and speech.

Vladimir Nabokov once said in an interview: “I don’t think that an artist should bother about his audience. His best audience is the person he sees in his shaving mirror every morning.” There are many ways to interpret this, especially when the artist writes in several languages, as Nabokov famously did, having switched to English in his early forties, but never completely abandoning his native Russian. Did Nabokov really only ever write for himself? The jury may still be out, but this much is clear: his one-man audience was more demanding than most.

Speak, Memory, Nabokov’s memoir covering the first four decades of his life, up to his emigration to the U.S. in 1940, was written in English and initially published in America as Conclusive Evidence. To his British publisher Nabokov suggested a different title, Speak, Mnemosyne, which was rejected on the grounds that “little old ladies would not want to ask for a book whose title they could not pronounce.” Yet another idea was The Anthemion, “but nobody liked it; so we finally settled for Speak, Memory.” Mnemosyne, the Greek goddess of memory, makes frequent appearances in all the book’s versions, including the authorial Russian one, produced under the title Другие берега (Other Shores). In his introduction to the Russian edition Nabokov explains his decision to rewrite the book significantly by the drawbacks he noticed when he first embarked on the “mad enterprise” of translating Conclusive Evidence—the drawbacks that would make an exact translation “a caricature of Mnemosyne.”

READ MORE…

In Conversation: Alex Cigale, Guest Editor of the Atlanta Review’s Russian Poetry Issue

An interview with Alex Cigale on editing the Atlanta Review's Russian Poetry Issue

 

I interviewed Alex Cigale, guest editor for the Russia issue of the Atlanta Review, to pick his brain about the editing process, the special issue, and the state of Russian poetry at-large.

Alex Cigale (former Central Asia editor-at-large for Asymptote!) has collaborated with the editors of the anthologyCrossing Centuries: the New Generation in Russian Poetry (2000), and more recently, the online Twenty First Century Russian Poetry (Big Bridge 16, 2014). Independently, he has presented a score of contemporary Russian poets to Anglophone readers. This year, Cigale was the recipient of an NEA in Literary Translation for his work with poet of the St. Petersburg philological school, Mikhail Eremin.

The Atlanta Review is known for its long-established and respected annual contest, offering publication in each of its fall issues, with a $1,000 top prize and 20 publication awards for finalists (including 30 merit awards for semi-finalists). In its 20-year history, it has published a long list of established poets, including Seamus Heaney, Rachel Hadas, Maxine Kumin, Stephen Dunn, Charles Wright, Billy Collins, Derek Walcott, Paul Muldoon, and so on.

PN: What did the Atlanta Review ask from you for its Russia Issue? How did you approach the editorship and solicit contributions?

AC: My directions were quite open: curate an 80-page section of contemporary Russian poetry. In every Spring issue, the Atlanta Review includes an international feature. In recent years, it had shone a spotlight on international hotspots (Pakistan, Afghanistan, Iran, etc.) as well as on Anglophone or partly-Anglophone nations in the news (India, Ireland, and Scotland, the latter forthcoming in 2016).

While each is planned two years in advance, the editorial phase itself is quite brief: in my case, I only had this past late fall/early winter to work on the curation, so its contents were largely determined by what unpublished work in translation was available at the moment. As I noted in my introduction, above all else, the issue is a “slice of life”—what (primarily American) translators of Russian poetry are working on right now. The world of Russian poetry translation is a fairly small community, so I was able to put out early word of the issue on social media and correspond with nearly each translator personally to discuss their projects. READ MORE…

In Review: “The Librarian” by Mikhail Elizarov

By turns absurdist, satirical, and downright funny: "The Librarian" takes a page from every book

 For the most part, The Librarian is a novel about a young man in quarter-life crisis named Alexei, who is thrust into the role of the fearless leader of a secret society that revolves around a collection of “magical” books.

Borrowing from many science fiction or fantasy novels, Mikhail Elizarov’s story, translated by Andrew Bromfield, begins with some world-building. In the tone of a dry, literary historian, the narrator relates the life of a fictional Soviet writer named Gromov. To the uninitiated reader, Gromov’s books are merely badly-penned propagandist fiction, in which “Good triumphed with excruciating regularity.” Under the right conditions, however, they cause readers to become enraptured, band together, and carry out alarming acts of violence. READ MORE…

Working Title: The Importance of Being Titled

A new column on titling things in translation

“What do I call it though?” My friend was quick with her response: “What about Déjà Vu?” “Yeah, that would make a great title,” I sighed, “but it’s already been used for an Italian edition. That would be plagiarism.” The book we were trying to christen was Remainder, by Tom McCarthy. Having translated the novel into Russian on spec, I had just heard from Ad Marginem, a Moscow-based publisher: they liked it and wanted to publish it; I went over the text and was happy with it; the only thing missing was a decent title. “Остаток”, the Russian word for “remainder”, wouldn’t do: although it captured the main meaning—what remains, is left over or still to come—it sounded feebler than the original, didn’t have the same ring to it.

When you are about to start translating a piece of writing, even a straightforward one, like a bus timetable, you may be excused for not having a working title in mind, but when you get to the end you are reasonably expected to have come up with some idea. You should know by then what the original title is meant to reflect: the contents of the book, the zeitgeist, practicalities of publishing, the author’s stance or something else. As a translator, you should also realise that your task is not to translate the title into a different language, but into a different culture that, apart from its linguistic aspect, has many other dimensions. This applies not just to the title, of course, but also to the entire work, be it an avant-garde novel or a pudding recipe, a love poem or a price list. READ MORE…

An Uncommon Event: A Dispatch from the Compass Translation Award

A dispatch honoring Russian literature and translation

On January 17th—just as the country was getting ready to celebrate MLK and his legacy—a swarm of Russian poetry fans hosted a celebratory (and yet very uncommon) evening of its own. The twofold event, which combined the Compass Translation Award ceremony and the launch of the long awaited 4th volume of Cardinal Points journal, an event occasioned under the auspices of the the StoSvet literary project as well as the Mad Hat Press and the Russian-American Cultural Center.

Set in Manhattan‘s venerable Poets House, the event commenced by honoring two major literary figures that both passed away in recent months: George Kline and Nina Cassian. Hailed as one with an “impeccable ear for translating Russian poetry,” particularly that of Joseph Brodsky, Kline’s multi-decade work made Russian poets better known to the English reader.

He was remembered by Larisa Shmailo, as well as by Irina Mashinski, the event’s main organizer. Furthermore, Nina Cassian, a Romanian poet and translator, who lived in New York City since the late years of the Ceaușescu regime, was honored by her husband, Maurice Edwards, who read two of her recent poems.  READ MORE…

Translation Tuesday: Three Contemporary Russian Poets

Work by Evgeny Nikitin, Andrey Tavrov, and Sergei Shestakov—translated by Kat Shapiro

I. Evgeny Nikitin

The candle flame is trembling and in sway

As, catching fire, a moth melts in to kiss her.

My friend stopped writing—he is like a whisper,

A beast that runs his hunter’s way.

Winter is closing in, drawing its shutters.

The timid gas with little azure tongue

Spurts from the burner, lightly stutters,

The dying moth forgotten before long.

READ MORE…

From the Orbital Library: “Definitely Maybe”

Russian science fiction goes claustrophobic in this work by the Strugatsky brothers—a review

There’s something disconcertingly contemporary about Definitely Maybe, a novella by the masters of Russian science fiction, brothers Arkady and Boris Strugatsky. The book was first published in the Soviet Union in 1974 and has every appearance of taking place in that world. Earlier this year, Melville House brought out the first unexpurgated English translation, a task impossible before the dissolution of the Marxist-Leninist state in 1991. This may seem like ancient history to those born into a world of ubiquitous, instantaneous digital communication. But within this slim volume, there are hints of the frustrated ambitions and pervasive distraction that define our present.

Dmitri Malianov, an astrophysicist, is on the cusp of a discovery, one that in his estimation might very well bring him a Nobel Prize. His wife and child are away, visiting family in Odessa. With nobody but his pet cat to take care of, Malianov has the time and freedom to make a breakthrough. But soon come anonymous deliveries of expensive food and alcohol. Then friends and colleagues start calling him out of the blue, first by telephone and then in person, nervously asking questions about the progress he’s made. A woman unexpectedly shows up at Malianov’s door, a school friend of his wife, beautiful enough to drive the scientist to distraction. Events are conspiring to keep him from his discovery. READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from Anna Akhmatova’s “Requiem”

A new translation by John Gallas

“You cannot leave your mother an orphan.” Joyce

 

Not some other country’s sky,

Not some other’s housing wings –

I was there, with them, my them,

my own misfortunates.

 

An Other Introduction

In the ghastly years of the Yezhov Terror, I passed seventeen months standing, waiting in line outside a Leningrad prison. One day, somehow, someone “identified” me. And a woman behind me, her mouth blue with cold, who, of course, had never heard of me, started out of her numb and shared distraction, and said to me, quite close (we all whispered, there) :

Ah, can you write this ?

And I said, Yes.

And something nearly a smile slipped across her face, and made it one again.

  READ MORE…

Asymptote Spring 2014 Issue – Out Now!

…and it's packed with the most exciting new literary translations, critical pieces, and more from around the world.

What are you waiting for? Highlights from Asymptote’s Spring 2014 issue include new work by Nobel laureate Herta MüllerDavid Bellos (author of “Is that a Fish in Your Ear?”), and Prix Goncourt-winner Jonathan Littell. Plus, our annual English-language fiction feature spotlights Diasporic literature from Bosnia, China, India, Japan, and Singapore.

READ MORE…

Interview with Alex Cigale: Part II

Featuring poetry by neo-futurist poets Serge Segay and Rea Nikonova!

In Part I of Asymptote blog’s interview with Alex Cigale, Cigale discussed the roots of Russian Futurism, its modern inheritors, and politics at play in Russian poetry. Now he discusses his poetry and translations of Russian neo-futurist poets Serge Segay and Rea Nikonova. Read on for new poems by Segay and Nikonova, and to find out about Cigale’s Kickstarter campaign to finish exoDICKERING: Compositions 1963-1985, translated poetry by Serge Segay.

READ MORE…