Monthly Archives: September 2024

Translation Tuesday: Three Poems by Floresta

in the garlic crushed / into my mother's beans / the form of the verb that names me / was

This Translation Tuesday, we present three meditations from Brazil on the fluid qualities of the words that describe and “name” us. Floresta’s first poem rankles at the tyranny of the verb “to be” at its categorical, othering, murdering worst. In his second, the verb approaches us far more softly and trepidatiously; it’s domesticated and unthreatening now—a balm, even. The forth swings us back and forth across the tenses, exploring the miraculous potential of the word to both travel into a minutely specific past, and telescope forwards ad infinitum. 

Translators Jamille Pinheiro Dias and Alex Brostoff were drawn to Floresta’s poems for their evocative treatment of the contradictions of grammar. They explain in their note: 

“Paradoxically, while “the form of the verb” is murderous, it also summons a matrilineal bond that recalls rice and beans, the lack and excesses of gendered evocation. That language others us by naming who we are not, “pressed in a time / that is not mine,” recalls the very forms through which translation at once opens up and shuts down possibilities of naming. The form of the verb genders us, and through the violence of nomination, it precedes and exceeds us: across time, bodies, languages. Such forms constrict and proliferate in translation.”

READ MORE…

A Polyphonic Portrait of Omani Women: A Reading of Silken Gazelles

Through interconnected stories, Alharthi masterfully weaves a network of characters in a narrative inhabited by lively, magnificent women.

Silken Gazelles by Jokha Alharthi, translated from the Arabic by Marilyn Booth, Catapult, 2024

The acclaimed Omani writer and academic Jokha Alharthi has emerged as an increasingly significant voice on the international literary landscape since her novel, Celestial Bodies (translated by Marilyn Booth), was awarded the International Booker Prize in 2019. Now, once again, Catapult Press has opened the floodgates to another tentacle of the Omani society in the form of Alharthi’s fragmented worlds. In her latest novel Silken Gazelles, also gracefully translated by Booth, a wide net reins in the past to the present, the village to the city, sisterhood to motherhood, and love to loss. The dreamy and nonlinear narrative moves forward and backward in time, treating generations as flexible containers and relying on polyphony to create a poetic geometry of voices.

Tellingly, the intertwined threads of the narrative are captivating from the very beginning; extremely concise hints are made in the early chapters towards the throughline, but the hints are almost complete in themselves. At the end of the first chapter, for instance, Ghazaala’s life is wrapped up in a few sentences. “Within five years [she] had given birth to twins,” writes Alharthi, “finished her secondary education, and entered the university. In her final year of study in the College of Economics, the Violin Player ran away from the house of marriage.” In a similar vein, in the second chapter, when talking about Ghazaala’s foster mother, Saada, Alharthi writes:

It would have seemed so ordinary, so natural, for Saada to live to be a hundred years old. For Saada to always be there, preparing maghbara for the cow and coconut sweets for the children, drawing milk and cream, feeding Ghazaala and Asiya and Mahbuba and the goats, undoing her hair and baking as she sang, exuding a fragrance of incense and fresh dough, laughing her ringing laugh, and forever gathering the plants that could treat poisons and fevers from the high slopes surrounding Sharaat Bat. . . But Saada never made it, not even to thirty.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and the Philippines!

This week, our editors-at-large share reflections on prose from Mexico and an event on women in translation in New York. From the wise words of a beloved centenarian writer to a reading celebrating ‘minority’ languages, read on to find out more!

René Esaú Sánchez, Editor-at-Large, reporting on Mexico

“Prose is everything,” said Uruguayan poet Ida Vitale with cheeky irony. “I have a so-so relationship with poetry, but prose… it presents more challenges to me. Poetry is a matter of rhythm, of good or bad taste. But prose… prose is everything.”

Last year, Vitale reached the modest age of 100, and last week, with unparalleled lucidity, she inaugurated the Feria Internacional del Libro de las Universitarias y los Universitarios (Filuni), a book fair organized by the National Autonomous University of Mexico (UNAM) for students, academics, publishers, and writers. READ MORE…

The Delimitation of Self: Kevin Claiborne on Mixed-Media Art, Blackness, and Material

I’m interested in how the layering of text and image can create or disrupt tension, structure, rhythm, perception, and interpretation.

In Kevin Claiborne’s multimedia work, he sources from personal archives, landscape, and anthropological studies to coalesce a vision of Black American history into its contemporary variations, spanning the realms of collective and private histories. “Starting with the gaps in my own family history, and the space between ‘what I know vs. what I should know,’ the missing information between where my ancestors come from and where I am today, I am digging and mining the sediment of histories, passed down, erased, and avoided,” he writes. In “BLACK ENOUGH,” his 2020 exhibition at Thierry Goldberg, he poses a series of questions against the landscapes of Joshua Tree. Some of his questions, such as “Is Black enough?” and “When is Black enough?,” are clipped in the frame, leaving the sentences unfinished, like the Black lives that are prematurely cut short. Extending his reflections on Black identity and memory, Claiborne’s 2023 exhibition, “Family Business,” took a slightly different turn. Drawing from a box of family photographs, he applied green and blue pigments to the images, condensed moments in which his mother, beaming with a radiant smile, once gazes affectionately at his father. The result is a heightened revision of his family archive, a rediscovery of the ties that bind him to his kinsfolk: their shared passions, dreams, and tears. In this following interview, he speaks on materiality, capturing Black lives in Black contexts, and embedded dialogues within his visuality.

Junyi Zhou (JZ): From the beginning of your career, you’ve combined written texts with visual materials. How did this idea come to you initially?

Kevin Claiborne (KC): For as long as I can remember, I’ve had an interest in the power of words—their potential, their malleability, their limitations, and their ability to shape meaning. I’ve always been impressed with people who have mastered their expression of the written word, and who understand how to literally and metaphorically paint with text. My earliest inspirations were graffiti artists, poets, and rappers, all of whom understood the nuances of language, how the weight of words changes with scale, and how to use text as a material.

When I first started using photography and archival images in a conceptual manner, incorporating text seemed like a logical next step. Words change meaning depending on present context, and context can change depending on the words that are present.

JZ: I know that you started out as a photographer. How do you see your multimedia/cross-media approach? Does it impose certain limitations on your objective (if there is one) as an artist, or is it the ultimate means for you to channel your message?

KC: Sometimes my mixed-media or multimedia approach offers the ability to enhance and increase the complexity of my work, and other times, it shifts the focus from the material composition of the work to the ideas embedded within. Every material has a story, a purpose, a history, and a language or logic to its usage. Sometimes, the material becomes the focus, and sometimes certain material combinations allow the viewer to have more entry points into appreciating, understanding, or engaging with the work. It depends on the context. READ MORE…

The Teacher’s Task: Translation in a High School English Classroom

They had stumbled upon a fundamental question that interested them more than Benjamin: what does it mean to produce something original?

Where did you first encounter translation—at home, in a classroom, online? In the following essay, Kena Chavva reflects on her experience prompting high school students to consider their own interactions with language and translation, and the ways both shape their lives and the world around them. Throughout the course, she and her students delved into questions of authenticity and identity, of faithfulness and creativity, seeming always to come back to concerns of originality: translation or not, how can we make something that is truly our own? 

It’s not uncommon to hear teachers speak of the joy in teaching something that they, as individuals, love. I had experienced something akin to this in my first year of teaching high school English—I adore Frankenstein and have an abiding affection for Macbeth, and when I taught those texts, it was clear to both me and my students that we were having a better experience of the literature and one another than we’d had with The Canterbury Tales some several months earlier. But what I’ve always found less commonly discussed is how soul-crushing it is to teach something you deeply love when your students aren’t responding to it the way you hope they will.

For me, that text was an excerpt from Pascale Casanova’s 1999 book The World Republic of Letters. The first chapter, titled “Principles of a World History of Literature”, outlines some of the hidden rules that govern the world’s literary economy:

In thrall to the notion of literature as something pure, free, and universal, the contestants of literary space refuse to acknowledge the actual functioning of its peculiar economy, the “unequal trade” (to quote Braudel once more) that takes place within it.

Casanova goes on to explain how “Literary value therefore attaches to certain languages” and that “…literature is so closely linked to language that there is a tendency to identify the “language of literature”—the “language of Racine” or the “language of Shakespeare”—with literature itself”. When I first read this very same chapter as a junior in college, it felt the way that education should feel: like you were presented with a framework through which to understand your lived experiences.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Diary” by Edogawa Ranpo

A sudden thought struck me—could my brother have been in love with Ms. Yukie?

This Translation Tuesday, we bring you an intricate puzzle by master mystery-writer Edogawa Ranpo, translated from the Japanese by Erin Vastola. An admirer of Edgar Allan Poe (to whom his pen name was an homage), Edogawa is celebrated both in Japan and abroad for incorporating Japanese cultural elements into suspenseful narratives driven by rigorous logic, and “The Diary” is no exception. Following the death of his younger brother, the unnamed narrator of this peculiar short story mourns the fact that his sibling died too young to experience romantic love. But as he inspects his brother’s diary and letters, he begins to doubt his assumptions. What follows is an elaborate psychodrama of code-cracking, thwarted courtship, and the correspondence culture of early twentieth-century Japan. Read on!

It was the evening of my younger brother’s memorial service, exactly seven days after his passing. I entered his study and picked up the writings he had left behind. Alone with my thoughts, I sank into deep contemplation.

Though it was not particularly late, the household—still damp with tears—had fallen into complete silence. From afar came the plaintive echoes of street vendors’ cries, somehow imbuing the scene with the flavor of a modern play. Touched by the gravity of long-forgotten childhood emotions, I unconsciously opened the diary on my brother’s desk.

Gazing at the diary, I mournfully thought of my twenty-year-old brother, who, I feared, had left this world without ever knowing love or romance.

READ MORE…

How the World Appears in States of Language: On A Thousand Thoughts in Flight by Maria Gabriela Llansol

Llansol is a generous and poetic writer, sensual in her descriptions and intensely attuned to the metaphysical and the otherworldly. . .

A Thousand Thoughts in Flight by Maria Gabriela Llansol, translated from the Portuguese by Audrey Young, Deep Vellum, 2024

A Thousand Thoughts in Flight, the diaries of Portuguese writer Maria Gabriela Llansol, is divided into three sections: “Finita”, “A Falcon in My Wrist”, and “Inquiry into the Four Confidences”. Comprised of three books from the seventies that Llansol left behind when she passed away in 2008, these volumes were the only ones to be published in Portuguese during the writer’s life, and are also the first of her non-fiction writings to appear in English, thanks to the work of translator Audrey Young. In his introduction, the critic João Barrento describes these private texts as “osmotic diaries: their genesis, their development, and their final form are inseparable from Llansol’s other books, which always accompany them and are interwoven with them”. This is true not only in the conceptual but also the literal sense; the first diary begins the day she finishes The Book of Communities—the first volume in her acclaimed trilogy Geography of Rebels—and ends the day she finishes The Remaining Life, the second volume, in 1977. The second diary picks up when she is finishing In the House of July and August, the final volume, and beginning to write her second trilogy, while also providing glimpses at the author brainstorming her duology, Lisbonleipzig.

Llansol is a generous and poetic writer, sensual in her descriptions and intensely attuned to the metaphysical and the otherworldly, coalescing history, philosophy, and physical experience; these qualities are boldly apparent in her fiction, but appear with an experimental and kinetic mode in these diaries. A common thread across the volumes is silence: everything that remains in the journal is a “draft”, consisting of left-out pieces and vacant spaces for contemplation, and this attention and appreciation reserved for emptiness becomes integral to the diaries’ form. Silence manifests in the common use of gaps in the text, indicated in certain places by a horizontal line (________), and more compellingly in other places as unannounced fragments of poetry. And in between these fragments is life. She moves all around Belgium, from Louvain to Jodoigne and finally to Herbais, where she and her husband Augusto Joaquim run an experimental school as part of a cooperative—which also makes and sells furniture and food. There, Llansol cultivates her own garden, which provides a bouquet of scenes and observations for her diaries, and immerses herself in music. Still, she never pauses in her pursuit of literature, of writing and reading about theology, philosophy, the lives of poets and mystics. It is only in the final diary that she moves back to Portugal’s Sintra, sometime in 1983, remaining there until her death. READ MORE…