Posts featuring Pedro Lemebel

Asymptote at the Movies: My Tender Matador

Lemebel clearly also believed in the power of the image . . . but the film does have to contend with a material reality. . .

Pedro Lemebel, the iconic Chilean activist, essayist, and artist, wrote only one novel in his lifetime: My Tender Matador, a gloriously romantic narrative of repression, radicalisation, and infatuation. It tells the story of a trans woman—named only as the Queen of the Corner—and her brief love affair with a leftist guerilla named Carlos, taking place amidst the waning years of Augusto Pinochet’s brutal regime. Juxtaposed with comic passages that satirise the shallowness and greed of the dictator and his wife, the novel is a bold expression of selfhood and resilience that incisively wields Lemebel’s entrancing prose against the ugliness of tyranny.

Nearly two decades later, in 2020, Rodrigo Sepúlveda took this subversive novel to the screen, with Alfredo Castro starring as the exuberant Queen. Commenting on the material’s continual legacy and relevance, the director decisively noted Lemebel’s revered status and pivotal role: “If civil unions exist today and gay marriage is being discussed in Chile, it’s because of how Lemebel fought during the dictatorship.” One year after the film was released, Chile passed its legislation of marriage equality with an overwhelming majority.

In this edition of Asymptote at the Movies, we discuss these two works in conversation, conjunction, and deviation, with the mediums of literature and cinema making their distinct determinations on the narrative’s conceptualisations of beauty, politicisation, and imagination.

Michelle Chan Schmidt (MCS): My tender matador! From the original Tengo miedo torero, Katherine Silver gives us an English title that preserves sound over literality, with the Spanish meaning something more like: ‘I’m afraid, bullfighter.’ These beautiful [t] and [m] alliterations anticipate the lush whirl of images that unfurl in both Pedro Lemebel’s 2001 novel—’Like drawing a sheer cloth over the past, a flaming curtain fluttering out the open window of that house in the spring of 1986. . .’—and Rodrigo Sepúlveda’s 2020 film adaptation.

Like Silver’s title, the film’s opening scene translates Lemebel’s plot for beauty over ‘faithfulness’: the scene is Sepúlveda’s own creation. It starts in media res with a drag performance in a discothèque in Santiago, Chile—all sequins, jewel-toned light, and close-ups of the enraptured, laughing audience. They include our protagonists, the Queen of the Corner and the young, mysterious, militant Carlos, who meet for the first time later that night when he saves her during a police chase.

1 (1)

Talk about an elegant set-up: Sepúlveda effectively foregrounds the story’s central conflicts—on both personal and political axes—within the context of queerness and resistance in Pinochet’s authoritarian Chile, in less than a minute and in a setting that Lemebel did not write, but left to the reader’s mind. The beauty of Sepúlveda’s translation for the screen, a medium that serves visibility, hearing, and action, is also its concision. What other methods have you noticed Sepúlveda use to translate Lemebel’s text? How else has My Tender Matador molded to film?

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2025

Discover new work from Palestine, Sudan, Syria, Iraq, Greece, Italy, China, Sweden, Germany, Chile, and the Democratic Republic of the Congo!

In the first month of 2025, the offerings of world literature are as rich as ever. To help you on your year of reading, here are ten titles we’re most excited about—a new translation of a stargazing Greek classic; the latest from China’s most lauded avant-gardist; a rediscovered Chilean novel of queer love and revolution; a soaring, urgent compilation of Palestinian voices; surrealism and absurdism from an Italian short story master—and many more.

arabic between love and war

Arabic, Between Love and War, edited by Norah Alkharashi and Yasmine Haj, Trace Press, 2025

Review by Alex Tan

 Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, Trace Press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze. The bilingual collection is, further, an intergenerational gathering of voices: canonical luminaries like Fadwa Tuqan are assembled alongside contemporary lodestars like George Abraham.

Throughout the volume, language gives in to its fecundity, at times carried by a voice that “condenses history to the depths of silence”, at others seeded within a word that “alone was enough to wither a tree”. The whispered syllable, across utterance and inscription, temporarily suspends the cruelties of the real: “I love calling you habibi / because then I feel as though they haven’t destroyed our cities.” In shared intimacy, an interregnum emerges, fragile as the stroke of an ر.   

But how far can one measure the ruin and the specter of love in sentences? “I write rose and mean nothing,” the poet Qasim Saudi ventures, as if refuting the possibility of romanticism. The surveying ego can also be a trap—“my I wounding me”. Many of the writers here disclose a longing for dissolution, for blunting the edges of the self so that a liquid, collective consciousness might emerge in its stead. In Lena Khalaf Tuffaha’s idiom, “you never saw it coming, this cleansing, / how we have become this ocean”. Nour Balousha’s plangent question echoes, “Who told the wind that we were leaves?”  READ MORE…