Posts featuring Maxim Gorky

What’s New in Translation: September 2025

New publications from Palestine, Afghanistan, Italy, Senegal, France, Belgium, Serbia, Russia, Poland, and Kyrgyzstan!

Ten titles, ten countries! This month, we’re presenting reviews of a wide-ranging text of image philosophy in the age of virtual reality; a Russian master’s memoirs of his infamous literary friends; poetry anthologies featuring testimonies from the genocide in Gaza and the bold voices of Afghan women; a delicate and revelatory Serbian novel parsing lineage and dementia; and so much more. . .

1

From Language to Language: The Hospitality of Translation by Souleymane Bachir Diagne, translated from the French by Dylan Temel, Other Press, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Power is domination—at least, that’s how it’s been overarchingly conceived. Though the concept abstracts out to a vast array of actualities, from the centralized to the diffused, the individual to the plural, the Foucauldian and the Weberian, the most immediate and base display of human power is that of one subject being undermined by another. Translation, then, as an intersectional arena between two bodies that are as similar as they are different, is an optimal stage by which to study the varying dynamics of power; but especially within the postcolonial context, it has commonly begun with the premise that translation is a dominating act, with one more powerful language exercising its patterns, definitions, and cultural values over another. In From Language to Language, the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne wants to build his theories on a different foundation.

It may seem that the closer one looks at translation, the less feasible an equilibrium seems—at least, from the outside. For bilingual or multilingual persons, however, the idea of equal values for different languages is simply fact; the hosts of multiple languages are likely to regard them as equally essential components, regardless of any diglossic differences in fluency, utility, or geographical relevance. As a speaker of Wolof, French, and English, Diagne is in this camp, and opens this English edition of From Language to Language with a personal anecdote on his family’s migration, which ends with the determination that his children should “live out their different identities and the languages that expressed them with self-assurance as pride.” His own multilingualism therefore places him at a position more primed to think of translation less as a sequence of conquests, and more as a rendezvous of common goals, whether that be the making of a fully-fledged individual, or of a more varied and generous world. There is, he says, a “gratitude and equality within a shared humanity, which is at the very heart of translation.” READ MORE…

Gestures of the Light, Shadow of Things: Kayvan Tahmasebian on Persian Poetry and Activist Translation

Why should we accept the universal validity of the categories that the West creates for self-description?

Born and raised in the city of Isfahan in central Iran, Dr. Kayvan Tahmasebian is a writer and scholar whose work examines Persian literature’s place in the constellations of what is labeled as ‘world literatures’, and a poet and translator working on Persian, English, and French. Dr. Tahmasebian’s co-translation of House Arrest (with Rebecca Ruth Gould, Arc Publications, 2022) by Iranian poet Hasan Alizadeh was recently shortlisted for the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation, and he has translated and studied Persian-language texts from ancient Persian astrology and dream writing to contemporary Iranian modernist poetry.

In this interview, I spoke with Dr. Tahmasebian on his translations from the Persianate literary world, both modern and from antiquity, as well as the potential expansion of activism through translation.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): First of all, congratulations on being shortlisted for the 2024 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for co-translating Hasan Alizadeh’s avant-garde House Arrest (Arc Publications, 2022). You also worked with Rebecca Ruth Gould on your translation of High Tide of the Eyes (2019) by Bijan Elahi, one of the figureheads of Iranian modernist literature. Could you tell us the experience of translating both Alizadeh and Elahi?

Kayvan Tahmasebian (KT): Bijan Elahi is a highly experimental poet and translator in modern Persian poetry. He moves through different language registers—formal, colloquial, archaic, even obsolete ones. He’s also a difficult poet. His poetry is intricate and can be quite challenging in its images and structures. For me, translating Elahi was an exercise in trying to grasp his poetic fluidity. And by ‘grasp,’ I mean something similar to what a photographer does when capturing a fleeting moment—seizing something that’s just passing by. The tough part was that his language is so volatile, and the perspectives he offers on his subjects can be so intuitive, that they sometimes clash with English poetry, which tends to be more discursive and analytical.

Hasan Alizadeh is almost the opposite of Elahi in many ways. It is the simple, the everyday, that speaks through his poetry. But that simplicity is deceptive. It’s a mask that hides the real delicacy of his poems. What I really admire about Alizadeh is how he uncovers the subtleties of spoken Persian, the little hidden dramas that play out in the unnoticed corners of everyday conversations. Translating his poems was about getting in touch with that extraordinary intimacy in his language. I actually had the chance to meet Mr. Alizadeh in Tehran in 2023, and it was fascinating. The way he recited his own poems, the way he seemed almost surprised by the stories his poems tell—about chance encounters, moments of forgetfulness, or the magical appeal of everyday objects—was fantastic.  READ MORE…

A Long and Winding Way to Go: Luka Lei Zhang on Working-Class Writings from Asia

I want to use the framework of ‘working-class literature’ to explore the transformations and tensions in literary texts.

Through the lens of comparative literature, the ancestry of working-class writings and the literature of labour trails from Russian novelist Maxim Gorky’s Maть (Mother, 1906) to South Africa’s Black migrant theatre, from the oeuvre of Argentine poet Elías Castelnuovo to the biographies of working-class Irish writers, and includes the many proletarian writers collectives springing up in response to the social moment: France’s Socialisme ou Barbarie, Japan’s Puroretaria bunka undō and Nihon Puroretaria Sakka Dōmei, Sri Lanka’s Dabindu, and United Kingdom’s ‘The Fed’ or the Federation of Worker Writers and Community Publishers.

As Macau-based Chinese scholar-translator Dr. Luka Lei Zhang writes in The Routledge Companion to Working-Class Literature (2024), the literary production of contemporary Asian workers ‘are often subjected to intricate social forces and power dynamics’, and it ‘would be a mistake to reduce these contradictions to simple good/bad, political/apolitical, and individual/collective oppositions’. It is this simplistic dichotomy that is contested by Asian Workers Stories, an anthology of fiction and nonfiction prose produced outside the fortresses of the canon, the middle-class literati, and the academe. Dr. Zhang, the anthology’s editor, brings her expertise as a scholar (and at-times translator) of working-class writers Chong Han, Tan Kok Seng, and Md Sharif Uddin of Singapore, as well as Mengyu, Wan Huashan, and Shengzi of China. In a 2023 interview, she confessed: ‘Personally and politically, working-class literature holds a special place in my heart’, going on to name Gorky, Annie Ernaux, Xu Lizhi, Takiji Kobayashi, and Filipino migrant worker-poet Rolinda Onates Española as her favourites.

In this interview, I spoke with Dr. Zhang on migrant workers writing from East Asia, Southeast and South Asia, and the Middle East, as well as the expansion of working-class writings within the larger body of the Asian literary canon.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Cheers to the anthology Asian Workers Stories! Apart from wanting to contribute a new dimension to Asian working-class literature (considering most existing books are either scholarly or poetry collections originally written in English), what are other motivations that impelled the creation of this anthology? 

Luka Lei Zhang (LLZ): I’ve worked on workers’ writings for several years and have encountered many great storytellers. Although several anthologies of workers’ poetry exist, short stories are translated and collected on a lesser basis. My main goal was to organise the writers in this region and, in this way, show that their work is valued and that they do not write alone. I am fortunate to know many Asian worker writers personally, which had allowed me to approach them and discuss the project, and their interest and encouragement motivated me to pursue the work further. I met Hard Ball Press’s publisher, Tim Sheard, at the Working-Class Studies Conference in 2019. He invited me to publish working-class writings with him—and that’s how it happened. READ MORE…