Posts filed under 'War'

Translation Tuesday: The Judgement of Richard Richter by Igor Štiks

An excerpt from acclaimed writer Igor Štiks' soon-to-be-published novel, in translation.

Igor Štiks is no stranger to Asymptote. As his April 2012 interview with us states, he was born in Bosnia, wrote his books in Croatia, and now divides his time between Edinburgh and Belgrade. The title character of Štiks’ soon-to-be-published novel, The Judgement of Richard Richter, is a Viennese writer and journalist who retreats from Paris and a painful divorce to his childhood home of Vienna just as he’s turning fifty, in 1992. In the midst of remodeling the apartment where he’d been raised by his aunt Ingrid, he stumbles on a letter written by his late mother, hidden in a blue notebook, tucked behind a bookcase in a wall he’d been demolishing.

From the unsent letter, he learns that his father was a man Richard had never heard of—someone called Jakob Schneider, a leftist Jewish antiwar activist from Sarajevo. Just then, in April of 1992, the war is breaking out in Bosnia. Moved by this unexpected information about his parentage and the mounting hostilities in Bosnia, Richter decides to go to Sarajevo to report from there as a war correspondent and, while he’s there, to search for more information about his father.

Once he arrives he is quickly caught up in the reality of the war and, at first, he sets aside his search for his father. Instead he finds a student, Ivor, to serve as his guide and translator, and he and Ivor decide to shoot a film about a play which is being rehearsed, amid the terrifying conditions of the siege, by a Sarajevo theater, based on a script adapted from the novel, Homo Faber, by Max Frisch. While working on the play he falls in love with Alma, the play’s leading actress. It is from this love affair and the outcome of the search for his father that he flees with such shame and horror, as described in the opening sentences of the excerpt, which we’re thrilled to present to you today in contributing editor Ellen Elias-Bursac’s excellent translation.

When the United Nations transport aircraft took off from Sarajevo on the morning of July 7, I was convinced that shame would strike me dead right there if I looked back once more at the city. I stayed in the seat I’d been assigned and fended off the desire to gaze one last time through the window at Sarajevo as I fled. I held my face in my hands, dropped my head to my knees, and didn’t even rise to lift a hand and wave to the besieged city I’d arrived in as a journalist in mid-May—only to desert it that day like a coward running from my own personal catastrophe, which had intertwined so strangely with the city’s calamity. Coward-like, I repeat, with no word of farewell. Or better, like a beggar in disguise, because there was nothing left of the old Richard Richter but, perhaps, the name on the accreditation ID that allowed him to board the aircraft as simply and painlessly as if hailing a cab to whisk him away from a war he had no tie to whatsoever.

And the tears that dripped onto the grimy iron deck of the aircraft, finding their way through his tightly squeezed fingers, might be perceived as nothing more than a perfectly reasonable human response to what he’d been through, a reaction to the stress that is invariably a part of the work of a journalist, a release of emotions now that the danger had finally passed, after our famous writer, valiant correspondent, and shrewd analyst of this tragic European war at the century’s end had chosen to withdraw. Perhaps to write a fat new book about his experiences and the bravery it took to be there, on the spot, before anybody else could, to open the eyes of Europe—as long as the honorarium was generous enough. No one knew that the man they took pains to extract from the plane that hot day in Split when the plane had landed was no longer the man listed on the ID attached to his shirt. No longer did he answer to that name.

READ MORE…

Ida Börjel Invents New Language to Examine Authoritarianism, Resistance, and Sabotage

what happens if the cute start to speak, if they start making claims on our way of reasoning?

Born in Lund, Sweden, Ida Börjel is one of the most radical voices in contemporary conceptual poetry. Since her multiple award-winning debut collection Sond (Probe, 2004), Börjel has been investigating the current conditions of our world, raising questions such as ”Why do we walk in circles when we are lost?”, and, ”what is a waist measure of nationalistic characters?” Her poetry absorbs and reinvents language from consumer law, juridicial clauses, racist radio, political pamphlets and other sprawling sources to expose our contemporary, linguistic, and societal circumstances in relation to various forms and systems of power and authority. Her collection Miximum Ca’Canny the Sabotage Manuals (Commune Editions, 2016) is available to English-language readers in the translation of Jennifer Hayashida. Hayashida is working on a forthcoming translation of Ma, Börjel’s most widely-acclaimed book, which received many awards in the original, including the prestigious Erik Lindegren prize and Albert Bonnier’s poetry prize.

Asymptote‘s Sohini Basak caught up with the poet over email last month.      

Sohini Basak (SB): In your collection Miximum Ca’Canny the Sabotage Manuals, a collective of industrial workers’ voices confound and sabotage capitalist machinery and “the boss” in various ways, including providing instructions for what to do when they “cutta da pay”: hide paperwork, peel off labels, forget tools, embrace slowness, hold meetings, ask questions—it’s a very real and fascinating interaction between materiality and ownership of language. I’m interested in the blueprints of this collection. Where did you begin?

Ida Börjel (IB): It began, I guess, with that old question about free will, about akrasia and how we might come to deviate from a given pattern. What compels a person to step across the threshold, out on the piazza, into action? Or to activate a gesture of refusal, discontinuation, or silence? And, in addition, the question I’ve been dragging along in my writing since day one: How, in what kind of language, can I think differently about a system of which we are a part? In which we are apart?

So, in pursuing those questions, I conducted a minor survey of sabotage in time and space, from above and below, inside and out: from Elisabeth Gurley Flynn and her 1916 pamphlet ”Sabotage: The Conscious Withdrawal of the Worker’s Industrial Efficiency,” to—still in the U.S. but directed overseas—the OSS (a predecessor to the CIA) pamphlet ”Sabotage: A Simple Field Manual,” which suggests the ”citizen-saboteurs” in France and Norway during WWII issue two tickets for one seat on the train in order to set up an ”interesting” argument, just to name example. It also states that ”purposeful stupidity is contrary to human nature,” so the citizen-saboteur ”frequently needs pressure, stimulation or assurance.” From there, I I looked at contemporary workers in the textile industry in Pakistan or the closing of an Ericsson factory in Gävle, Sweden, in 2009, and many others—there are pamphlets, diaries, blog texts, conversations, memories to sift through. There is much to be found and read out there, though there are sources that need to stay anonymous.

SB: That’s very immersive … and once you had points of references, memories, material, how did you map it all out?

IB: What seemed urgent to me in rewording and sampling texts from these various sources was not a simple whodunnit, but rather, how does one find and pick up that ”fine thread of deviation,” as Gurley Flynn puts it, in the present order of things? In the factory or at the office, yes, but also in factory life outside of the factory. In the prevailing social structures, in our daily lives… Do we speak, think, write, like in a factory? Leslie Kaplan, author of Excess– The Factory, asks this.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The War is Coming” by Jazra Khaleed

“On the 7th of January 2014, the United Nations stopped counting Syria’s dead.”

In this sobering poem, Chechnya-born Greek poet Jazra Khaleed vividly depicts a war “so trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans.” For most of us in the settled world unable to imagine what it is that Syrian refugees go through, these words encompass a different but now less unknowable spectrum of the human experience.

The War is Coming

For Ghayath al-Madhoun
and his million Arab poets

1.

I decided to leave Syria the day a stray bullet passed in front of my eyes. That day I realized my homeland was not my homeland, my blood not my blood, and my freedom belonged to a freedom fighter who didn’t think to ask my permission before he shot me: a lack of courtesy we encounter often in war time.

2.

If they are going to kill me, better to kill me in a foreign language.

3.

On the road from Damascus to Berlin I met an old soldier from Dara’a who couldn’t carry his nightmares anymore. I wrapped them and put them in my suitcase; at the airport I paid the fine for excess baggage.

4.

Whoever is not afraid to cross the border carries the war on his back.

5.

Swap your best shirt for a bulletproof vest, your poems for the first chapter of the Koran and your house in Athens for a throne atop Mount Aigaleo so you can survey from on high the coming war.

6.

This war is trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans, violence so limitless the war doesn’t know where to put it, one grave for every thousand corpses, one shadow for every thousand survivors, it’s an indelicate war, barrels vomiting explosives, steel cylinders filled with accessories for washing machines and car parts, the death that disseminates is an earthy death, this war is rightfully ours because in it we have buried all our loved ones. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Colonel Lágrimas” by Carlos Fonseca

The colonel inhabits his century with the anonymity of a fish in water.

Today we present an extract from Carlos Fonseca’s dazzling debut about the demented final project of a brilliant mathematician. Recalling the best of Bolaño, Borges, and Calvino, Colonel Lágrimas is an allegory of our hyperinformed age and of the clash between European and Latin American history.

The colonel aspires to have a thousand faces. The file endeavors to give him only one. Now that he’s sleeping we can remove the folder from the cabinet where it is stored, remove the blue band that protects the file, and thumb through it at our leisure, study the case history hidden behind this tired man’s dreams. On the first page in this heavy, grayish folder, we find the fundamentals of an identity: a name, date of birth, and place of origin. Strange inflexibility for a man who dedicated his life to being many, to seeking happiness through a schizophrenic multiplicity of personalities. The colonel inhabits his century with the anonymity of a fish in water. And, nonetheless, a name and a date bring continuity to the archive. Clearly, the sleeping man is only one. We are left with the magic of perspective, looking at him from a thousand different angles, drawing a kind of cubist portrait of this tired man. At times, asleep though he is, it would seem that the colonel is posing for us: he turns to one side, he turns to the other, he changes positions as often as he changes dreams. We tell ourselves that we must look at the file with the flexible gaze of one who catalogues dreams, we must analyze the colonel’s masks from the elusive position of happiness.

***

In the midst of war, the weight of his heritage upon him, the little colonel learned to play with his masks. We find in the file, in almost indecipherable handwriting, a note that establishes the precise moment of what would be one of the great realizations of his life: to don a mask was to refuse a destiny. Dated in 1943 and signed by a certain Jacques Truffaut, psychoanalyst at a Parisian orphanage, the note is summarized in the following lines: “The boy refuses to answer in his mother tongue. He rejects Russian with an alarming rage. He seems to want to annul his origins. On the other hand, he caresses Spanish with an angelic fluency.” Truffaut knows little of those rainy Chalco afternoons. For him, Mexico calls up ideas of erotic barbarism, of adventure and expeditions with no return, and so, in an attempt to feel at home, he chooses to write, on the line for birthplace, the French name, Mexique. But the little colonel doesn’t like homes: he prefers a theory he discovers in a French copy of National Geographic, in an article about the tribal use of masks in northeastern Africa. He prefers to think that civilization originated with the simulacrum, feigned identity, anonymity with a face, endless flux. He thumbs anxiously, happily, through the article that tells of a certain Johann Kaspar Lavater, father of physiognomy, who thought he had discovered the moral outlines of personalities in people’s faces. The colonel sketches precise and fantastic drawings in which different faces are juxtaposed with animal physiognomies: a man with a pointed snout compared to a long-nosed dog, a man with a small nose beside a buffalo. He laughs in the midst of war, and his laughter is the first of many masks. Years later, the colonel will find in his love of butterflies a kind of final mask, a homeopathic remedy for this, his solitude of grand, dramatic laughter.

READ MORE…

Theatres of Conflict: A Conversation with Susannah Tresilian of Project ARIADNE

"Because we all learn from role models, and these are women who are worth following and learning from and who are eager to pass that on."

Project ARIADNE is a revolutionary global arts movement promoting woman-led theatre in current and former zones of conflict. Their mission is to provide a stage to women across the world making theatre either because of the wars they have lived through, or in spite of them.

Susannah Tresilian is a founding member of the project and its current Artistic Director, collaborating with theatre-makers around the world, including Hope Azeda (Rwanda), Dijana Milosevic (Serbia), Frédérique Lecomte (Burundi), Iman Aoun (Palestine), Patricia Ariza (Colombia) and Ruwanthie de Chickera (Sri Lanka).

Her corpus of work focuses predominantly on the promotion of gender equity within international theatre. Recently, her work has seen her collaborating with the Belarus Free Theatre in London and Minsk on Soul Power: The Opera. The Belarus Free Theatre is an underground theatre troupe banned in their home country by the presiding Lukashenko regime, often described as the last dictatorship in Europe. The artistic directors of the group are currently in political exile in London, and are residents of the Young Vic Theatre. The Arts Council offers a bursary for actors and theatre-makers to travel to Minsk and work with the troupe in lieu of their exiled members. Tresillian is covertly working with them, enabling other actors and theatre-makers such as Jude Law, Michael Attenborough, and Sam West to make the journey.

*** READ MORE…

Translation Tuesday: Prologue to Bacchae by Euripides

"I have compelled this town to rant and howl, / dressed it in fawnskin, put my pine-cone-tipped / and ivy-vested spear into its hands"

Dionysus:

Here I am, Dionysus, Zeus’s son,
the god whom Semele, the daughter of Cadmus,
birthed, with a bolt of lightning for a midwife.
I am back home in the land of Thebes.

My sacred form exchanged for this mere mortal
disguise, I have arrived here where the Springs
of Dirce and the river Ismenos
are flowing. I can see my lightning-blasted
mother’s tomb right there beside the palace,
and I can see as well her former bedroom’s
rubble giving off the living flame
of Zeus’ fire—Hera’s deathless rage
against my mother. I am pleased that Cadmus
has set the site off as a sanctuary
to keep her memory. I am the one
who covered it on all sides round with grape leaves
and ripe grape clusters. READ MORE…

In Review: “Unknown Soldiers” by Vaino Linna

Daniel Goulden reviews a book "so good it hurts to read."

In November 1939, the Soviet Union invaded Finland in hopes of annexing Karelia, a strip of forested lands on the border of Finland. It wanted Karelia as a buffer to safeguard nearby Leningrad. Finland fought back fiercely, but ultimately had to surrender portions of its Eastern Lands. Two years later, in June 1941 (when the Nazis broke the Molotov-Ribbentrop pact), Finland was trapped between two authoritarian regimes. Allying itself with Nazi Germany, Finland entered the war against the Soviet Union and attempted to regain the territory lost during the Winter War.

The novel Unknown Soldiers by Vaino Linna presents the morally ambitious events of the Continuation War. The story follows a company of soldiers, some excessively patriotic—and others considerably less so—as they march through the forests of Karelia. The perspective seamlessly switches from character to character, so the reader witnesses the war from multiple perspectives. Despite their differences, each character quickly realizes that the war is horrifying and pointless. The only characters who do not realize this ostensible truth of war are the deluded officers, more concerned about medals and careers than the lives of their men. READ MORE…

Translation Tuesday: The Third Man

Bosnian short fiction from acclaimed writer Dario Džamonja, author of Letters from the Madhouse

From afar, judging by our gesticulations and the vehemence with which we’re defending our opinions, you’d think we were discussing the economy, the upcoming elections, pension funds, mortgages, the Hague Tribunal or some other inevitable aspect of our daily lives. Hell no! We’re trying to pose the dumbest question (and succeeding)! Meho is the reigning champion. He just keeps ’em coming: “What do you call a male turtle? What do you call a male squirrel? A male giraffe? A male seal? A male shark?” Someone counters, “A male shark is called ‘Jaws!’” Meho doesn’t let this phase him and on he goes, “If you have a goldfish in your aquarium, how can you tell if it’s male or female?”

“Well?” “You give it a bit of fish food: if he eats it, it’s male. If she eats it, it’s a female!” From zoology, we move on to physics: “How come you get circles on the water when you toss in a square brick?” The hot summer afternoon, dripping with alcohol, goes by in ostensible happiness and an easygoing atmosphere until it’s time to pay up—a bleak hour when dark clouds converge over everyone’s faces. Each of us has an overdue bill, a debt, an unpaid bar tab, a pair of shoes with worn-out soles, a car or a washing machine on the fritz… In the drunken stupor the conversation veers off to literature, as in a dream when images follow one another by some alien logic, and someone tells a story about Ivo Andrić. During his time as a consul in Rome, he met the Turkish consul, an exceptionally well-educated, wealthy, handsome man with a beautiful family who would regularly get wasted on cognac. Andrić asked him about it, and the man replied: “You know, Sir, as soon as I have a drink, I turn into another man—a ‘second man,’ if you will.” “So?” “Well, this second man then says, ‘I’d like a drink as well,’ and so it goes.” Meho interrupts the story, “If that’s the case, I’m the third man.” “How come? “I start off with a double!”

READ MORE…

Five poems by Darko Cvijetic

Translated by Mirza Purić

SORTIE AT DAYBREAK

You can hear the dreaming of a bird
The close-eyed water

Every moment a sound
A soundlet
Leaves the heart

The lamp dissolves the skin of someone’s shadow
By the chair leg

And you’re the eye of a calf

God may approach you

The Cantos inhabits
Ezra
Dead men have no mothers

(I’m feeling uncountable
relax relax darling
after all these years)

I’m pregnant she says

There is more
Soil in me than usual READ MORE…

Dispatch from Scotland’s International Poetry Festival

Editor-at-large Jasmine Heydari tackles Welsh poetry, language and war, and a Haggis breakfast in her dispatch from StAnza

Earlier this spring I attended StAnza, one of Scotland’s major international poetry festivals. After an early flight from Stockholm to Edinburgh, I boarded a bus taking me to the east coast of Scotland. The bus made its way through twisty and narrow roads, overlooking green hills on one side, while the other faced long, golden sand dunes and black rocks coated in seaweed. Two hours later, I arrived at the city of St. Andrews, or as the Scots say it, Saunt Aundraes, the home of the festival.

READ MORE…

Hebrew Poetry from Ron Dahan’s Collection “Youth”

Dahan's portrayals of war and daily life in Israel are stirring: precise yet deftly ambiguous, casual yet anguished

A soda machine burns outside a grocery store

and all the Pepsi and the Coke (diet, too) and the Sprite

Explode in all directions like grenades.

The village of Markabe is burnt and bombed like in a war movie.

And like in a war movie

there’s the guy who carries a heavy jerrycan on his back

and the guy with the cigarette between his teeth

and the guy called Nir

and the guy who’s going to die and doesn’t know it so he allows himself to reminisce about that time when

READ MORE…