Posts filed under 'literary translation'

In Conversation with Alfred MacAdam

"They are like magic formulas, and it’s not a good idea to tamper with magic."

Recently, Interview Features Editor Ryan Mihaly spoke via e-mail with Alfred MacAdam, translator of the likes of Fernando Pessoa and Surrealist filmmaker and novelist Alejandro Jodorowsky. For an excerpt from Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men, check out this recent installment of Translation Tuesday. This interview is also available in the Asymptote Fortnightly Airmail. Subscribe here.

***

RM: What was it like translating Alejandro Jodorowsky’s Where the Bird Sings Best and Albina and the Dog-Men? Did Jodorowsky’s prose get under your skin? You are an experienced translator and are perhaps more immune to the novel’s effects, but I found Albina‘s dark mythology to be intoxicating. What was it like to translate that?

AM: First, let me say that when Ilan Stavans asked me if I might be interested in translating Jodorowsky, I was dumbfounded. To me he was the crazy filmmaker of the 1970s whose El topo or Fando and Lis knocked me and my friends silly. I had no idea he had metamorphosed into a novelist.

So when Ilan sent me Where the Bird Sings Best I was simply not prepared for what it was. First of all, the Jewish essence of the book, its tracing the circuitous route of Jews who end up in Spanish America, whose religion suffers innumerable modifications along the way, was, I thought, a subject whose time in Spanish American literature had long since come. By which I mean that in the U.S. we take our Jewish writers for granted, that the Bellows, the Malamuds, the Roths (both of them) are simply part of our culture. But where was the “great Jewish novel of the Spanish American world”?  READ MORE…

“The Neighbor” by Marie Darrieussecq

"The guitar playing and the shrieks were bad enough. But then they had a piano delivered."

‚The original version of “The Neighbor” was published in the author’s collection, Zoo, copyright 2006 by Editions P.O.L.

***

At the Dakota, my life was peaceful.

I had inherited the apartment from my father’s sister, along with a modest sum of money.  Living at the Dakota carries with it certain obligations.  When the co-op decides, for example, to renovate the basement, you’d better be able to pay your share.

Until then, I had always lived with my mother in a little village in the west of France.  I was a furniture maker, I had my own workshop, and everything was going well.  I’d led an idyllic childhood with my widowed mother, and I would have been satisfied to continue just as I was.  My mother admired my work, above all the delicately inlaid little chests.  The prospect of my leaving made her very angry.  She used to hate her American sister-in-law.

But I couldn’t resist the lure of the Dakota.  My aunt’s death literally changed my life.  I gave up my work and crossed the Atlantic, and my main activity ever since has consisted of living at the Dakota. READ MORE…

Translation Tuesday: “All the Countries of the World” by Krisztina Tóth

"not that face, those hands, or youth’s sepia tint / but the body, the body, that’s all, that's it"

The poplars’ catkins, no “Crematory” sign,
then a tin roof, the stack’s angled design,
that’s it, in the yard a guy’s on his phone,
the gate’s open, hello, best leave it alone,
a man stops me: Yes? —The office? I ask,
the grandma’s yours, then, the one o’clock,
that’s good, he adds, the old lady’s just out,
you mean…I thought, but could hardly doubt,
I’ve still to confirm she’s of our nation
and so by law allowed a cremation.
I show the papers to a woman fiddling
at a screen, the passport flat, its stitching
lies open, in the room’s press like a window,
its stamps attesting: the bearer to
all the countries of the world can go.  READ MORE…

In Review: Antìgona González by Sara Uribe

"Both epic poem and annotated bibliography of Latin American Antígonas, Antígona González is a work of excess and heartbreaking silence."

John Pluecker translates the epigraph (from Cristina Rivera Gazra) at the beginning of Antígona González¿De qué se apropria el que se apropria?—as “What does the appropriator appropriate?” This apparently straightforward translation tellingly reflects the translation strategies he will deploy throughout the book.

This central question echoes a pronounced tendency in Pluecker’s translation: peopling. “The one who appropriates” becomes “the appropriator,” the agent of appropriation. Throughout this translation, subjects becoming into people from more distant Spanish syntax are an artistic and ethical point of return. “They” appears again and again in sentences without subjects, “una habitante de la frontrera” (a [female] resident of the border) becomes “a woman living on the border,” and “todos” unfailing becomes “all of us.”  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Miss Keaton and Other Beasts” by Teresa Colom

"Death had been tempted by the idea of being a mother for centuries."

Death can arrive at any moment and for one anonymous woman it came when she’d been gestating a fetus for six months. Her shrouded body ended up tossed into a mass grave in a random cemetery. As a compassionate priest devoted a few words to her out of the goodness of his heart, the gravedigger covered her body with dirt. No one claimed or identified the cadaver, and the few folks who noticed her obvious pregnancy assumed that the baby had died along with its mother.

However that wasn’t the case. The fetus continued to nourish itself on her inert body and, just as blackness was about to envelop its incipient existence, the only power able to change its inevitable fate intervened. Death. Death itself, whose job was to carry off designated souls without a second thought, fixed her eye on that small creature.  READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Sangeeta Bandyopadhyay’s Panty

"The panty seemed to offer itself as a second presence in this solitary place. A feeling of companionship."

I entered the apartment at eleven at night, unlocking three padlocks in succession. The flat took up the entire first floor of a tall apartment building. I paused for a few moments after entering, trying to make out my surroundings in the light coming in from the passage outside. I found the switchboard near my left hand. Stepping forward, I turned on all the switches. One after the other. And not a single light came on. But I could tell that a fan had started whirring overhead. Once my eyes had adjusted to the darkness, I found myself standing at one end of a hall. The main road below me had begun to quieten down. The light from the street lamps filtered into the dark hall through large windows, creating an unfocused chiaroscuro that came to my aid. Advancing in this hazy glow, I realised that there were doors running down both sides of the hall. On a whim I turned towards an open door on the left.

The room I entered was a large bedroom, with an ensuite. This time, too, I succeeded in locating the switchboard. I swiftly flicked all the switches on. Still not a single light came on. But this time, too, the ceiling fan began to rotate. I tried to understand the layout of the room. It wasn’t empty like the hall; rather, it was crowded with furniture. I found myself standing before a mirror stretching across the wall. The reflection didn’t seem to be mine, exactly, but of another, shadowy figure. I touched my hair. Eerily, the reflection did not. I paid no attention. Setting my bag down on the floor, I returned to the hall.  READ MORE…

In Conversation with Peter Constantine

"The only role I filled in my Chekhov translations was that of the translator."

Peter Constantine not only speaks German, Russian, French, Modern Greek, Ancient Greek, Italian, Albanian, Dutch, and Slovene, but he translates them as well. He has translated Machiavelli, Sophocles, Mann, Rousseau, and a host of others. As a translator from Russian, he has an interest in translating the lesser known, early works of Anton Chekhov.

In the West, Chekhov is known primarily as a playwright, but he was equally accomplished short story author. Peter Constantine’s most recent translation, Little Apples and Other Early Stories, out now from Seven Stories Press, is a collection of Chekhov’s early works, when he wrote under a pen name to support his family and put himself through medical school. These stories are tragic and comic; gut-wrenching and laugh-out-loud funny. Constantine’s translation captures the wit and skill that would make Chekhov known as one of the greatest writers of all time. I discussed Little Apples with him through email.

***

Daniel Goulden: What drew you to translating Chekhov, particularly his early stories?

Peter Constantine: Chekhov is one of the great stylists of Russian literature. His range and creativity present an interesting challenge for a translator; particularly his early stories of the 1880s, where every week he would publish several pieces in a number of literary magazines, sometimes two or three pieces per magazine, writing under different pseudonyms: Mr. Champagnsky, Man Without a Spleen, My Brother’s Brother. He had a great facility for writing fast and well and with spectacular energy and creativity. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Fernando Royuela’s A Bad End

"A man is the hunger he has suffered—whatever the hunger, whoever the man."

I’ve known an endless string of bastards in my lifetime and not wished a single one a bad end. I won’t make you an exception. Human beings roam this world blissfully unaware of the tragedy that’s lurking around the corner. Some invent gods to help soften the pain, others, meanwhile, seek out the immediacy of pleasure to keep the inevitable at bay, but all are finally measured by the yardstick of death. I’d been warned about my fate, but I never thought it would happen the way it did.

I know why you’ve come, but I’m good. Till now I’d never faced up to the implacable advance of nonexistence, and that’s why your presence belittles rather than terrifies me. I now realize that from the very beginning my life had pointed to our meeting, that my steps were doomed to reach this moment, that I couldn’t possibly escape my fate, however ridiculously hard I tried, that nobody, not even those I have loved, will ever be able to mourn my departure. I know you have come to relish the spectacle of my death, I’ve seen that in your rust-veined eyes, in your grisly fascination, but I no longer fear the end. People say that at the moment of death, scenes from one’s life dizzily return like the stills of a film. They say that once you have seen them, consciousness shuts down. That may be true, and right now I may be witnessing the accelerated passage of memories of a blurred past. The likenesses of the faces of the dead underline the continued presence of the spirit and can help the living unpick the conundrums posed by awareness of their finite nature. That will be where I will overcome. Nothing else matters; it’s idle chatter and conjecture. READ MORE…

The Persian Edifice of Catch 22

"To rebuild the edifice of Catch 22 in Persian would not have been possible with just one architect."

Written by Ehsan Norouzi[1]

***

I read Catch 22 in high school, completely by accident. I found it in a box of books in an abandoned basement. I read it during my third-year quarterly exams, and it made me fail geometry. My ruined summer was worth my laughter while reading it, though. Amidst the structure of school and the terrifying purgatory of the pre-university year and its entrance exam, Catch 22 (Joseph Heller), The Good Soldier Švejk (Jaroslav Hašek) and other books like them provided a restless teenager like me with some respite. However, the joy of encountering Catch 22 in those teenage years, those dreamlike moments filled with satire that demanded a different kind of laughter, were the result of something else as well.

At the time, literature had not yet become my profession and reading was simply an act of pleasure, with no goal in mind. Later on, there would come a time when I couldn’t read an extraordinary sentence without thinking about how it could be translated into Persian. I lost the joy of reading. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Alejandro Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men

"I am a wound awaiting the gaze of another in order to heal. A frog who will never turn into a princess."

Like all Chileans, Crabby spoke in a singsong way, her voice vibrating in her nose. She laughed at everything, even celebrity deaths, and made cruel jokes. She drank red wine until she collapsed in snores, only to wake up barefoot because someone had stolen her shoes. She ate empanadas and sea urchin tongues in green sauce seasoned with fresh, extra-hot chili. Whenever the cops beat a “political agitator” to death, she turned a blind eye, pretending not to notice. Actually she wasn’t Chilean but Lithuanian.

She landed in Valparaíso when she was two, pulled along by her mother, a fat redhead who spoke only Yiddish, and her father a tall (almost seven-foot), skinny fellow as light on his feet as a bird. His profession was the most pedestrian imaginable: callus remover. Using prayer, he made the calluses on people’s feet fall off. Since his name was Abraham and his wife’s name was Sarah, he dreamed—for too many years—of having a son he could name Isaac, which in Hebrew means, “he laughs.” After anguished efforts, ten months of gestation, anemia, forceps, a cesarean, a strangling umbilical chord, Sarah finally gave birth to a daughter. Abraham stubbornly insisted on naming her Isaac, but very early in life, even before she began to walk, the girl would burst into an angry fit of wailing the instant she heard that persistent “Isaac.” Only a teaspoon of honey would calm her down.  READ MORE…

In Review: Y.T. by Alexi Nikitin

"At the heart of Y.T. is an obvious but nonetheless suitable message. The citizens of the former Soviet Union have been hustled."

“Play is older than culture, for culture, however inadequately defined, always presupposes human society, and animals have not waited for man to teach them playing.” This is how the Dutch historian Johan Huizinga begins Homo Ludens: A Study of the Play Element in Culture. Written in 1938, just prior to the Second World War, the book might have been wholly contretemps if the author hadn’t deftly considered how combat and politics are each shot through with elements of play and gamesmanship. Who are generals and politicians if not, at least in part, overgrown boys wagering the fate of nations? The stakes were outrageous and the rules inhumane, but then, as Huizinga put it, play doesn’t need humans, enlightened humans least of all.

The cruel aspects of play are made apparent in Y.T. a recent novel by the Ukrainian Alexi Nikitin, translated by Anne Marie Jackson and published this April by Melville House. The title is an initialism, shorthand for “your turn” a term used in a strategy game developed by bored students assigned to agricultural duty in the Ukrainian countryside. The action begins in 1984. Associations with George Orwell aside, the date is an unlucky one for the narrator Alexander Davidov and his four companions. The decrepitude of the Soviet system has become all too apparent for those living within it, but the reforms of Perestroika have yet to come. The students have gone to university to study radiophysics, but this is immaterial to their job helping peasants grow apples. As city kids, the students are wholly unsuited to the task. There is nothing to be done except play cards and dine on country cooking. Better entertainment is needed. Using algorithms learned in their university studies, they partition the Soviet Union into a set of fictional entities that vie with each other for military, economic, and political supremacy. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Marie Silkeberg’s The Cities

"a test of the heart. the membranes. could come in the morning. sleep. a measure of freedom."

For the last two weeks, we presented the nonfiction and fiction winners of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa and Ottilie Mulzet respectively. This week, we present the poetry winners: Swedish poet Marie Silkeberg and her co-translator Kelsi Vanada for their rendition of Silkeberg’s rapid-fire prose poetry, presented in squares, after the black squares of Malevich. Judge Michael Hofmann, one of the six most esteemed literary translators working today according to The Wall Street Journal, whittled his selection down to five entries. “Thereafter, things might have gone differently, all my choices were so incomparably dissimilar. In the end, I asked myself what poems would I most like to see published, to read a book of, to live with and deepen my understanding of, and that gave me my winner.”

—The editors at Asymptote

***

said his name. to whom. why. a crossing point. a home. army hotel. attachment building zone. adoptions. Hanoi. soldiers. infants. storm’s coming. we were at the red river. saw a wholly naked bleeding man wrapped in blue plastic. two policemen followed him. humidity rises. after the rain. storm now over Ha Long Bay. literature’s temple. the black space he falls into. rain falls over the streets. people wander in large plastic sheets. hurry. a Chinese man. or Vietnamese. wide round eyes. when I turn around we look each other in the eye. a glance. a glancing moment. double stage. the actors laugh. at our naiveté. examine how it feels. to be able to feel such confidence. to tell a sad story about a family in peacetime. in the morning. in half-sleep. in precisely his eyes. it is raining. I had no luck finding any cigarettes. dial 209 he says. to order. is not the heart the organ of repetition writes M. Ho Chi Minh Mausoleum. do you lose. or find. so many people everywhere. at each task. in clusters. taxi drivers waiters flower vendors. high humidity. the seven eight month-old children. the expectant parents. how does it sound. she asks the Vietnamese actors. the village you come from. big clusters. flocks of mopeds move among each other. rush between the cars. rapid movements of sadness tenderness run over her face. one pillar pagoda. disgust and pleasure. desire and anger. delta. the black square. darkness. at six o’clock already. begins to fall READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Sophie Pujas’s Street Rounds in Paris

"Something has stopped him in his tracks, but he doesn’t know what to call it. And then it comes back to him: Today the world is possible, almost."

Last Translation Tuesday, we brought you the nonfiction winner of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa. This week, we present the fiction winner: Ruth Diver’s translation from the French of Sophie Pujas’s fiction, which marks the first time her work has been published in English. Judge Ottilie Mulzet, an award-winning translator herself who has translated László Krasznahorkai’s fiction, chose Diver’s entry because it “combines excitingly experimental writing in a wonderful translation. To me the English version reads perfectly, truly attaining that marvellous balance where, as readers, we are well aware of being privy to a textual world otherwise not available to the Anglophone reader: Diver steers well clear of over-domesticization, and yet at the same time, her translation never contains the infelicity of a clumsy rendering. The author’s voice—a combination of lucidity and ironic sympathy for her anonymous characters intersecting with the urban geography of Paris—is captured magnificently. I truly hope this work will find a home with a book publisher.“

The editors at Asymptote

***

AUTUMN

Rue de l’Odéon (6th)

Life rushes around him, but he’s not involved. The city rumbles comfortably, but he doesn’t belong. Homeless? What a joke. He’s already been here eight years. On the same ventilation grille. Staring at the window of the same café. The passersby grow old and die. He is eternal, stuck under a trapdoor in time. The devotion of those who wanted to help him has worn out. Nobody can imagine any other life for him now. He doesn’t care. He knew it could never happen.

Sometimes he throws insults randomly about. It’s relaxing, this sudden emptiness around him.

He carefully avoids seeing himself. A beard and long hair, just to be on the safe side. Even if he had a face, there’s no chance he will ever see it again. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Filip Springer’s Miedzianka: The History of a Disappearance

"You don’t negotiate with a horde; with a horde you fight to your last breath..."

For this and the next two Translation Tuesdays, we are thrilled to bring you the winners of our annual Close Approximations translation contest, judged by Margaret Jull Costa, Ottilie Mulzet, and Michael Hofmann. First up, Sean Gasper’s Bye translation from the Polish of Filip Springer’s nonfiction. Margaret chose Bye’s entry as the winner “because I found the subject matter totally gripping—it’s set in 1944, when the Soviet counteroffensive has reached the Vistula River—and the prose itself is satisfyingly dense, and it has what I look for in any good translation, a very convincing voice.”

The editors at Asymptote

***

O Lord, Make No Tarrying

Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and put to confusion, that desire my hurt.
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.

Psalm 70, King James Version

[. . .]

Winter

The situation beyond the mountains is getting worse. By 1944, the Soviet counteroffensive has reached the Vistula River. It stops there, though not for long. On January 12, 1945, at 5 a.m., “Stalin’s organs” begin to play on the banks of the Vistula. A thousand Katyusha rockets give the Red Army the signal to attack. It won’t stop until it reaches Berlin. Over the next few days, panic breaks out in the furthest-flung eastern provinces of the Reich. Since mid-January, hundreds of thousands of refugees from Upper Silesia—mainly women and children—have already been heading west. On January 20, all across Breslau the civilian population is ordered to abandon the city immediately. The scene on the streets is like Dante’s Inferno. There’s not space on the trains for everyone, so thousands set off on foot in sub-zero temperatures.

Helena Szczepańska is also among the refugees. She’s eight years old and the youngest of five siblings. Until now, she and her mother have lived in Niklasfähre, on the border of Upper and Lower Silesia. Thanks to their German ancestry—and despite their de facto Polish ethnicity—they are evacuated along with the other Germans. They stop for a day when they reach Schurgast, and then walk westward for almost two weeks. On February 1, 1945, they reach a small town on top of a hill—Kupferberg. Helena will remember this place well, for during their almost three-week trek through Silesia, Kupferberg is the only place she and her family get to sleep in a heated building. Everywhere else they sleep in barns, sheds, cellars, and God knows where else. READ MORE…