Place: Morocco

In Review: The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito

All languages had the same value . . . The plurality of tongues was synonymous with cohesion—diversity with unity.

In the afterword to the book, Abdelfattah Kilito, a Moroccan writer who writes in both French and Arabic, speaks about his obsession with “the fact of language”. And this obsession is exactly what we get a great introduction to in his intriguing new book of essays, The Tongue of Adam (New Directions, 2016, tr. Robyn Creswell).

The book is divided into several chapters: “Babblings,” “Babels,” “A Babelian Eden,” “The Oldest Poem in the World,” “Poet or Prophet?” “The Oblivion of Adam,” “Poetic Destiny,” and the afterword entitled “That’s . . . nice.” In these chapters, he takes us on an exploration into our origins of language, multilingualism, poetry, history, religion, myth, translation, and much more, consulting ancient Arabic sources throughout.

In “Babblings”, Kilito writes, “No one bothers to ask about the tongue of Adam anymore. It’s a naïve question, vaguely embarrassing and irksome, like questions posed by children, which can only be answered rather stupidly. But for the ancients this question was serious and consequential. To answer it meant to take a stand”.  So that is where he begins: he asks about the tongue (the language and the organ) and discusses what the ancients thought about the original human language, approaching these questions with an attitude that is serious and playful at the same time.

The inquiry into humanity’s original language, Kilito informs us, can arise only “when multiple languages are found in a state of competition or rivalry. Every inquiry into the tongue of Adam hopes to uncover a beginning”—to identify the one and only language of origin—but such inquiries also point toward the one who asks the question: Why does my language differ from that of others? How can we explain the plurality of languages?” These are post-Babelian inquiries, implying a rupture between communities.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Multilingual Writing

A new installment goes live!

In this episode, we crack a window into the creative impulses behind the multilingual writing in our Summer issue. There, Spanish and German, French and Arabic, Romanian, Sanskrit and Afrikaans all find their way woven in with English in poems and a story you don’t want to miss. Here, in this latest installment of the podcast, Omar Berrada and Klara du Plessis allow us a deeper understanding of how their linguistic backgrounds and travels shaped their current writing; while Greg Nissan uncovers other origins for his multilingual creations. So how does a translator go about translating a text already leaping across languages? And what does it take to write in the multilingual mode; does it create its own form, its own genre? What makes a writer feel driven and compelled to step outside the bounds of one language without leaving it entirely? To help us continue down this rabbit hole, Asymptote editor-at-large for Romania and Moldova, MARGENTO (Chris Tănăsescu), uncovers more about his process of translating Șerban Foarță’s poem “Buttérflyçion” for the Summer issue. We’ll explore radical nomadism, emotional chunks of language and more. This is the Asymptote podcast.

Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James

Audio Editor: Mirza Puric

 

In Conversation with Lulu Norman and Ros Schwartz

Our editor-in-chief talks with the co-translators of Tahar Ben Jelloun's About My Mother

Lee Yew Leong: First of all, how would you classify this new book from Tahar Ben Jelloun? The story opens with an autobiographical narrator (Ben Jelloun himself) talking about his ailing mother, but then changes mode with italicized passages, where we get stories about his mother’s past recreated from her perspective.

Ros Schwartz: Do we have to classify it? I think there’s a problem with trying to categorize books by non-Western writers which often don’t follow a linear narrative arc according to traditional European classifications. I appreciate that doing so makes life easier for publishersand is essential when entering books for prizes and applying for subsidiesand for booksellers, but my experience of translating Francophone writers such as Ben Jelloun and Dominique Eddé (Lebanese author who writes in French) is that their books defy categorisation. So while this book is strongly autobiographical, recounting the demise of Ben Jelloun’s mother, it also has a strong fictional element where he imagines what might be going on in his mother’s Alzheimer’s-raddled mind.

Lulu Norman: Yes and also into the past, when he imagines her life as a girl and what it must have been like for her in the Fez of the 1940s; there’s a more obviously ‘fictional’ feel in those passages. The narrator, who is called Tahar, pieces together the story of her life, constructing a narrative out of what he knows and what he imagines. Ben Jelloun calls the book a novel, in order I suppose to give himself the fullest leeway and perhaps avoid any ruction in life, since everyone’s memory is so subjective.

LYL: Could you share with our readers what went on behind the scenes of this project? How both of you got attached to this translation, for example? How did English PEN play a part in the materialization of the book, and how long did you take to complete the manuscript?

RS
: This project is very dear to my heart. I’ve wanted to translate Ben Jelloun ever since I read L’enfant de sable in 1985. A couple of years ago I’d just finished translating Escape by Dominique Manotti for Gary Pulsifer at Arcadia and he mentioned that he’d just acquired Sur ma mère. Gary, this one’s for me, please. It’s funny because as a translator you can get typecast. Gary had me down as doing crime fiction. Anyway, he immediately said yes, and wrote to Tahar to make sure he was OK with my doing the translation. In the meantime, there was a radical change of management and direction at Arcadia, and the project was dropped. I was devastated and wrote to Anne-Solange Noble, rights director at Gallimard, to ask if I could seek another publisher. I took the book to Lynn Gaspard at Saqi who snapped it up. Sadly Gary passed away before the book was published, which is why we have dedicated our translation to him. READ MORE…