Place: Mecca

The Saif Ghobash Banipal Prize and the Art of Bearing Witness

These six translated works . . . demonstrate the formal innovation, thematic depth, and beauty of contemporary Arabic literature.

Since its conception nearly twenty years ago, the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation has sought to bring a wider scope of attention and celebration to works translated into English from the Arabic, resulting in a plethora of incredible titles being honored over the years, from the 2008 awarding of Mahmoud Darwish’s The Butterfly’s Burden, translated by Fady Joudah, to the 2019 awarding of Khaled Khalifa’s Death is Hard Work, translated by Leri Price. In this essay, Ibrahim Fawzy takes us across the most recent shortlist and its six works, discussing their distinct contributions to the Arab world’s abundant archive.

Contemporary Arabic literature offers rich, varied responses to the shared human experiences of displacement, conflict, and the weight of history. With its compelling and diverse array, the shortlist of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation presents a brilliant selection of such works each year, spanning genres from memoir to thriller, and reflecting the vitality and range of modern Arabic literary expression. In the 2024 prize, the six works on the shortlist—brought into English by dedicated translators—offer profound insights into the complexities of identity, memory, and resilience. While the judges ultimately awarded the prize to Katharine Halls’s translation of Ahmed Naji’s Rotten Evidence early this year, every shortlisted text invited comparative reflection on how these distinct narratives converge around the very act of bearing witness.

READ MORE…

What’s New in Translation: October 2018

Join us to find out more about titles fresh off the press in the world of translation.

Cities can be energizing or inspiring, sites of sensuality or spirituality. Two such cities take center stage in this edition of What’s New in Translation, where our team members introduce you to new and exciting publications.

4168765-380x600

Sarab by Raja Alem, translated from the Arabic by Leri Price (Hoopoe Books)

Reviewed by Erik Noonan, Assistant Editor

Not only does Sarab, the forthcoming novel by Saudi author Raja Alem, open a new chapter in the fictional treatment of the 1979 siege of the Great Mosque—following Badriah al-Bishr’s Love Stories on al-Asha Street, Yousef al-Mohaimeed’s Where Pigeons Don’t Fly and Alem’s own The Dove’s Necklace (winner of the 2011 International Prize for Arabic Fiction)—it also marks a precarious moment in the development of the global novel.  The book first appeared in April in German, and it’s set to be published in English in October by Hoopoe, an imprint of Cairo University Press. The work is intriguing, translated from a text that the novelist does not regard as finished. Since it deals with “a dark chapter in the history of this most holy city” of Mecca—as the Paris resident, Raja, says of her hometown, in a recent interview with Publisher’s Weekly—“I am very sensitive to the words, and up until now I cannot find the right words to capture this story, this wound,” she continues.  “I feel I need to rewrite this book in some new Arabic, after taking a distance.”  Thanks to translator Leri Price, the Anglophone public who cannot read Arabic can nevertheless now imagine that new Arabic for themselves, across a different, and otherwise uncrossable, distance.

READ MORE…