Jan Henrik Swahn was born in 1959 in Lund. He grew up in Copenhagen and from 1970 on has lived in Malmö. His first novel, I Can Stop a Sea, about life in two gangster’s houses in a poor village in Normandie, was published in 1986 by Bonniers, the biggest publishing house in Sweden. The ten novels that followed were all published by Bonniers, and he was chief editor of Bonniers Literary Magazine from 1997-1999.
Although I look forward to reading the “Best of the Year” posts from my fellow readers, I hesitated to write one myself. My reading rarely aligns with the year’s releases, and if I could I’d positively enjoin everyone from reading primarily contemporary writing. The past, too, is a foreign country, and, in the transnational spirit of Asymptote, it’s another country that we ought to make a habit of visiting.
READ MORE…
Weekly News Roundup, 20th December 2013: Copyright struggles, BTBA speculation, Kafka-esque video games

A look at some of the most important literary news of the past week
2013 isn’t over yet, which means ‘tis (still) the season for awards and year-end lists. Of course, at Asymptote we’re partial to translated literature (you could say we’re number three on this list), which means we’re especially excited about Three Percent’s upcoming Best Translated Book Award. Over at Three Percent, our very own editor-at-large Daniel Medin reflects on his personal favorites for this year’s award—and some Asymptote appearances, like Mircea Cărtărescu’s Blinding, are in the mix. The head of the Complete Review Michael Orthofer first reflects on this year’s translated Dutch fiction in the running, then on the Best Translated Book Award’s treatment of that ever-snubbed category, genre fiction.
It’s not just our editors who are hard at work, writing, translating, and publishing. Our terrific contributors are also involved in a myriad of worthwhile projects in different countries and languages – precisely why we’d like to introduce our very first monthly roundup of news from past contributors.
This year’s Croatian Theatre Showcase, held from November 28 to December 1 in Zagreb, was the first such revue since Croatia joined the European Union last July. The plays represented in the showcase were not simply the most popular or highest-grossing shows of the year; they all shared a certain attitude, a social awareness, a desire to, as the organizers stated, “speak out about the time and place in which they were created.“ Fine Dead Girls (directed by Dalibor Matanić) deals with the issue of our society’s attitude towards homosexuality, Hermaphrodites of the Soul (choreographed by Žak Valenta) and A Barren Woman (directed by Magdalena Lupi Alvir), each in its own way, tackle the problem of gender roles, while Yellow Line (directed by Ivica Buljan) speaks out about our uncertainties and misgivings about the European community we recently joined. Coupled with the fact that all of the shows were translated and subtitled in English, it could be said that the aim of the Showcase was to represent not only Croatian theatre, but the current state of Croatian society in general, to foreign viewers. Intrigued by this concept, I sat down with theatrologist and dramaturge Matko Botić, one of the organizers of this event, to chat about the Showcase, the idea behind it, the issues arising from translating theatrical texts, and the state of Croatian theatre in general.
Jaan Kaplinski was born to an Estonian mother and Polish father in 1941 in Tartu, Estonia. His father was arrested by the NKVD for ‘possible subversive anti-Soviet activity’ and disappeared in the Gulag archipelago during the war, probably dying in 1943. Says Kaplinski: “He saw me, but I have no memory of having seen him.”
Ladies and gents, let us introduce Asymptote Blog’s newest regular feature: a Proust (or should we say Lydia Davis?) questionnaire for translators! First up, French translator extraordinaire Edward Gauvin, whose newest translation, The Conductor and Other Tales by Jean Ferry– French Pataphysician, Surrealist, fantasist, and “borderline” Oulipian–is just out from Wakefield Press.
Who is your favorite fictional character of all time?
Borges.
Weekly News Roundup, 13th December 2013: Nobel legacies, Drudging book judging, Languages on the Internet

A look at some of the most important literary news of the past week
Nelson Mandela’s passing highlighted his indelible legacy across the globe, and his inheritance is remarkably literary. At n+1: on what Mandela and Tolstoy have in common (which is more than you might think!), while the Los Angeles Times reflects on Mandela’s undeniable effect on the theater inside and outside of South Africa. In case you’re interested, Mandela’s inauguration speech has resurfaced, and it’s worth a checking out—as is his only feature-film appearance. At Asymptote, we’re inclined to remember Mandela the best way we know: through his books. READ MORE…
Recently Manhattan’s peerless and endlessly vibrant 92nd Street Y released thousands of recordings of events held there over the years in honor of the institution’s 75th anniversary. I have only just begun to delve into the trove of offerings, but I have the following recommendations to make —
Reza Ghasemi’s third novel, The Spell Chanted by Lambs, was initially published in installments under the title of Madman and the Moonpars Tower on the author’s personal blog in 2002 as a reaction to censorship, making Ghasemi the first Iranian writer to turn to the Internet in the face of artistic suppression. It took six years to be traditionally printed by the Paris-based Khavaran Publications, and still five more years to be translated into English by novice translator Erfan Mojib. Says Mojib: “Ghasemi admits that he’s not aware of the existence of [online narrative] in other languages and is sure of [its] nonexistence in Persian literature, as he calls it the first Iranian ‘online novel’ and sarcastically labels the term as one of his own bastardizations.”
A poet of non-poetic things, Sun Wenbo drops himself into the mine of his subject and then starts tapping on the walls around him to find a way to tunnel out. This is the tension that undergirds his work, whether the poet’s intellect will manage to make its way back to the surface. His lines are sinewy but vernacular, sometimes verging on chatty, with moments of startling grace. He has read and absorbed the greats of Chinese literary history, and he writes as much to Du Fu as to his contemporaneous readers. His oeuvre as a whole presents a poet passionately concerned with words above all, but also with history and politics, the metaphysical and social realms, philosophy, love and its failures. When judging their peers, Chinese writers tend to be concerned not only with a poet’s output, but with his or her attitude toward the work of poetry. Sun Wenbo ranks among the most focused and intent. He has a scholar’s force of concentration and a soldier’s determination.
Weekly News Roundup, Friday 6th December 2013: Year-end Lists, Translation Awards, R.I.P. “E”

A look at some of the most important literary news of the past week
It’s that time of year again. If you’ve got a pulse and an Internet connection, chances are you’ve caught sight of the New York Times’ 100 notable books of 2013 list (or its more selective 10 best books of 2013 list). If you’re sick of a format that’s become journalistic junk food, you might have tested NPR’s addicting 2013 Book Concierge app instead. And if you’re craving a more global bent, The Independent rallies the best-translated fiction of 2013. These roundups are nice, but Scott Esposito’s survey of contenders for the 2013 Best Translated Book Awards over at Three Percent is more our style, featuring work by Asymptote contributors Mircea Cartarescu and Laszlo Krasznahorkai.
Here at Asymptote we have an extraordinary team of editors from all corners of the world. When they’re not busy translating or commissioning work for the magazine, they do many other amazing things which we would like to share with you in our monthly news roundup.