Happiest of Fridays, translation friends! It’s the weekend, so you should let live a little—unless you’re being censored. In the New Yorker, Peter Hessler travels for a week alongside his censor in China. Widespread translation—and proliferation—of literature may be the anti-censorship, and in that case, we’ve witnessed quite a bit of this in the past few weeks across the globe, as French children’s classic The Little Prince runs out of copyright (practically everywhere except for France). In Turkey, dozens of new versions are appearing (and—we hope—delighting!) the reading public.
News
Weekly News Roundup, 5th March 2015: Traveling With Your Censor
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, friends! Cue shock and awe at the passage of time: February is almost over, and soon we’ll be plucking daffodils in springtime fields. Feel like a summer road trip? Take cues from Norwegian literary bad boy and memoirist Karl Ove Knausgaard’s road trip across the United States (one of his goals is to go without speaking to other Americans—go figure). Here’s the first part of the Saga, in exhaustive detail and translated by Ingvild Burkley. READ MORE…
This Monster, the Volk
At the Pegida demonstrations, the soul of Dresden has been revealed: reckoning with the mentality of my native city
Monika Cassel translates Durs Grünbein’s op-ed, which appeared on the front page of Die Zeit’s weekly magazine on February 12, 2015, the day before the 70th anniversary of Dresden’s bombing.
Every year, the city I was born in falls again. On the one hand this is a ritual (of commemoration), and on the other hand it is a reality (of history). All over the world, people know what happened to Dresden in February 1945, just before the great turning point in history when Germany was given the opportunity to better itself. The city lost nearly everything that had once made her charming and was from then on condemned to live on, severely handicapped, hideously deformed, and humiliated. Where once courtly splendor and stone-hewed bourgeois pride had delighted the eye, now desolate wastelands unfolded as I wandered through my city as a child. It is hard to imagine that this was where Casanova contracted a venereal disease and Frederick the Great, when he was still the crown prince, lost his virginity. According to legend, one of the delectable ladies-in-waiting pulled him through a concealed door and initiated him into the Saxon mysteries of love. I still remember imagining the Marquis de Sade visiting the city on the Elbe. In one thing, at least, historians are in agreement: what was supposedly once the most beautiful Italian city north of the Alps was a paradise on earth for all of the libertines of aristocratic Europe.
But it all turned out differently. Lately I have seen a monster in Dresden—it calls itself das Volk (the People) and thinks it has justice on its side. “We are the Volk,” it yells, shamelessly, and it cuts anyone off mid-sentence who dares disagree. It presumes to know who belongs and who does not. It intimidates those from foreign lands because—in the extremity of their plight—they have nowhere else to go, those who come in search of a better life. I can identify with these asylum-seekers. I was once a person who felt trapped in his country, in his native city. Who wanted to escape from a closed society—precisely the kind some wish we could return to again. Was I an economic refugee, driven by political dissent against the system that had planned my whole life for me, was it a yearning for foreign cultures, or all of these? Who can say?
Happy friday, translation friends! We frequently post all sorts of dispatches on the blog—when the Asymptote family stretches far and wide to connect with other readers all across the globe—but rarely does our team encounter literature under threat. Here’s a report on the Karachi literary festival, in which the Guardian contends that “books really are a matter of life and death.” (they aren’t elsewhere, either?!). And in Egypt, good news for freedom of the press: a high court has granted bail to two Al Jazeera journalists. And Guernica reports on another country in conflict struggling to find voice on the international stage: Syria in image. READ MORE…
Take a look at “Steaua”—Asymptote’s Romanian Partner Journal
An in-depth introduction to Asymptote's newest partner journal, "Steaua"
A few weeks ago, we at Asymptote blog highlighted the importance of vibrant, youthful literary journals—in exchange. In that post, we featured Fleur des Lettres, from Hong Kong, and the fruitful artistic encounters that partnership has yielded.
This week, we highlight another budding intertextual friendship, namely that one between Asymptote and Romanian lit-mag Steaua. Contemporary literature is scarce and relies heavily on exchange. This could hardly be truer than with international literature—where impediments like translation, marketing, and the consumer publishing culture risk obscuring gems we should all be watching out for. Here’s Romanian editor-at-large MARGENTO’s take on what looks to be the beginning of a long and fruitful cross-journal collaboration. READ MORE…
Happy Friday-the-thirteenth, everybody! Let’s hope the unlucky date doesn’t squash whatever romantic plans you may have for Valentine’s Day tomorrow….
First Scandinavian crime novels took the translation world by storm. Now it’s Brazil‘s turn. At the Globe and Mail, Chris Frey argues that Brazilian author Daniel Galera’s latest novel, Blood-Drenched Beard (translated by Alison Entrekin), is poised to launch a veritable torrent of popular Brazilian literature in English translation. And so that you may be on the pulse for years to come: announcing the Literary Hub, future center for all (English-language) things book-and-web-based. READ MORE…
For all you graphic novel (in translation!) fans: contributing editor Adrian Nathan West translated A Human Act, about the Second Mafia War, by Manfredi Giffone, Fabrizio Longo, and Alessandro Parodi for Words Without Borders. And in Brouillon, he discusses the challenges of translating alliteration in Pere Gimferrer’s Fortuny; in this case, his search through the Oxford English Dictionary leads him to “Vauntmure,” “a beautiful, obsolete word” and a type of fortification wall.
Transaction Press has just published past contributor John Taylor’s collection of essays A Little Tour through European Poetry. It follows John Taylor’s earlier volume Into the Heart of European Poetry and discusses a great number of translations, including poetry from the Czech Republic, Denmark, Lithuania, Albania, Romania, Turkey, and Portugal. It even presents an important poet born in the Chuvash Republic—not to be missed!
In November, Joshua Craze, nonfiction editor, published an excerpt from his forthcoming novel, Redacted Mind, with New York’s New Museum as part of its center for translation. The center previously hosted another book project of his, How To Do Things Without Words. In his introduction to Craze’s work, Omar Berrada, co-director of Dar Al-Ma’mûn, said, “In most cases, looking for whatever text lies behind the redactions is bound to fail. Instead, Craze proposes to examine what the redaction performs. Rather than uncovering the secret beneath the mask, understanding depends on looking closely at the surface itself. It is an art of description, of listening to surfaces.”
Weekly News Roundup, 6 February 2015: Dear Diary, What Are You Comprised Of?
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, translation friends and fiends! Do you keep a diary? Literary journaling is a genre of its own—arguably the juiciest way to find the real-life parallels in our favorite novels—and Russian behemoth Leo Tolstoy’s work is no exception, though his struggles to narrate the self are arguably more insightful than my teenaged angst. Maybe perennial Nobel-favorite and Japanese author Haruki Murakami might like my tween journals a bit more, as he’s penning an advice column (available in English translation!).
A Weekend Treat
Start your weekend right by grabbing these new perks! Hurry, as there are very limited copies available!
Reif Larsen, author of the New York Times best-selling The Selected Works of T.S. Spivet and frequent contributor, made us the following brilliant lighthouse-themed video in support of our fundraiser. It’s a scream, really. After getting your fill of laughs, head over to our Indiegogo campaign to check out the newest perks that have been created just in time for the weekend! Yes, it’s true! We’re giving away the very latest titles by our illustrious supporters—other than Reif Larsen, Adam Thirlwell and Deborah Smith, who recently joined us in London for our anniversary event (photos already up here), are also lending a hand. Our Singaporean editor-in-chief couldn’t resist creating the perk “Gateway to Singapore Lit!” comprising a pair of the latest titles by two of the best Singaporean writers today: Desmond Kon and Christine Chia. These books are specially autographed for the campaign; in fact, some are personalized even further—e.g., Reif has said he will even create diagrams for 10 lucky donors! Hurry, as there are limited copies!
Close Approximations Winners: Where Are They Now?
Our very first contest honored emerging translators. Now, a year later, our winners reflect on just what this contest means today
To witness the broad reach of Asymptote, one need look no further than Close Approximations, Asymptote’s first-ever international translation contest targeting fledgling translators and awarding $3,000 in prize money for two categories: poetry and fiction. (That’s $3,000 from your generous donations going directly into the pockets of these literary practitioners, but don’t forget that running a contest also requires heavy promotion—both paid and unpaid—, Asymptote‘s own editorial brainpower—in this case, to screen for the 20 best prose entries—, unseen but substantial administrative work—organizing contest entries and fielding queries from prospective contestants.)
Judged by no less than acclaimed translators Eliot Weinberger (in the poetry category) and Howard Goldblatt (in fiction), this contest received close to 200 submissions. Those who emerged victorious were lauded for their ability to “successfully cross the linguistic boundary,” and render translations that “zip along.” (Here are the complete judges’ citations.) Read on to see where these gifted newcomers find themselves now, a year after winning. If you would like to help us run a second contest (that will include a new nonfiction category!), give us some love—especially now that we’re entering the final stretch of our fundraising campaign, with TEN NERVE-WRACKING DAYS left!
—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief
Happy Birthday to Us!
...Asymptote is a rather loquacious four-year-old. Let the festivities commence!
That’s right—your favorite online translation journal turns four this month and world-class writers, translators, and artists like Yoshitomo Nara, who especially made us the drawing above, will be helping us celebrate in a grand way! From now till January 29, we invite you to join us here on the blog as we showcase our proudest achievements and commemorate the most important projects in our four years of promoting world literature. Our brand-new Winter issue then goes live on January 30.
Naturally, you can celebrate our birthday virtually (ICYMI: one need only dig through our archives or explore our world map), but if you’ve got a hankering for a real-life Asymptote meetup, toast one of Entropy‘s 20 Best Journals of 2014 (the only world literature journal on the list!) alongside real-live Asymptote fans, contributors, and staff members at our New York event this Saturday, January 17. Tickets are $10 in advance and $12 at the door—it pays to think ahead.

And if you’re feeling generous, give the gift of literature to yourself and the rest of the globe by donating to our all-important Indiegogo campaign. As of this moment, we’ve already collected $9,158 from 116 donors (thank you!), which means we have $15,842 left to fundraise before our campaign ends on January 29. Our Chinese branch has also pitched in with a fundraising campaign of their own, collecting ¥7035 (or $1,137) from 114 donors so far. If we hit our goal of $25,000, we will be able to continue operating beyond January 2015 and keep bringing you the best world literature has to offer.
Weekly News Roundup, 9th January 2015 (!): Robot Russian, Twin Anna Kareninas
This week's literary highlights from across the world
Happy 2015! This is the first roundup of 2015, but we’re already nine days in—have you broken your resolution yet? (I certainly haven’t been meditating every day). Even if your good intentions have been wavering now that we’re (over a) week in to the new year, do something good for yourself and for global literature by donating to Asymptote‘s Indiegogo campaign—every little bit counts and helps this blog and our big-brother journal publish the world’s best literature for free! READ MORE…
We’ll be taking a break from now till the end of the year, but we hope you’ll check out our Indiegogo campaign in the meantime, if you haven’t already. Thanks to 67 kind souls, we’ve collected $6,000 in less than 3 weeks! But we’ll need more of you to step forward, if we are to operate beyond January 2015. Will you help us continue our mission?

In return for your support, we’ll give away literary care packages, designer AsympTOTEs, and even tickets to upcoming anniversary events (including this one in New York, featuring three of the most beloved translators du jour: Edith Grossman, Damion Searls and Susan Bernofsky).
But, best of all, if we reach our target, we’ll be able to deliver more great international content in 2015, hold a second edition of our translation contest, organize more events, unveil an educational arm, and bring you even more installments of our recently launched podcast!
So that we’ll be able to carry on, give some love to Asymptote today.
Your great support means a lot to us. Happy holidays from us to you!
—The entire Asymptote team
p.s. Did you know? Reif Larsen and Forrest Gander are fans of Asymptote too!
p.p.s. Questions about the campaign? Send them to editors@asymptotejournal.com. We’d be more than happy to hear from you!
Weekly News Roundup, 19th December 2015: Noble/Nobel Buzz, University Navelgazing
This week's literary highlights from across the world
To most Americans, the announcement of most recent literary Nobel laureate French author Patrick Modiano spurred a collective reaction: “who?” But (thanks to translation!), readers are warming up to his noteworthy oeuvre, and he’s gotten a significant boost since the prestigious win. And if you’re heading vers la France in the next few weeks—Christmas in Paris does sound romantic—be sure to check out this walkable guide to the City of LIghts à la Modiano. READ MORE…



