Posts filed under 'Katrine Øgaard Jensen'

New Podcast Episode

In this month’s podcast, storytelling—from the factual to the fractured

In this episode, we look at divergent forms of storytelling in translationfrom the fact-centered world of literary reportage to the poetic proclamations of a third-millennium heart. Beatrice Smigasiewicz brings us coverage from Krakow’s Conrad Festival, where she caught up with one of Poland’s most prominent writers of literary nonfiction, Mariusz Szczygieł, and his award-winning translator, Antonia Lloyd-Jones. They discuss the legacy of 20th century reportage in Polish literature and the power of storytelling in dealing with the country’s wartime experience and postwar Communist era. Katrine Øgaard Jensen presents new translations of poems from Ursula Andkjær Olsen’s Third-Millennium Heart, an explosive collection that pushes story to the limitbreaking every rule of storytelling and yet bringing us a character who feels real. Olsen won the prestigious literary award Montanaprisen in 2013 for the book, excerpted here in its original Danish along with English translations.

READ MORE…

Weekly News Roundup: 25 September 2015: Poets! Prizes! Judging! You!

This week's literary highlights from across the world.

Happy Friday, Asymptote! This week marked the excited announcement of the poetry judges for our very-special-favorite book award—Three Percent‘s Best Translated Book Award. In the poetry-judging lineup is the blog’s very own co-editor and GIF extraordinaire Katrine Øgaard Jensen, among many other qualified and interesting names. But Katrine’s got plenty of award-reading experience: she judged last year’s BTBA fiction prize, too. If you’re interested in BTBA-buzz (the best kind there is!), it’s worthwhile to catch up on some early, “On Location” 2016 musings, featuring French writer Anne Garréta, William Burroughs, and Czech phenom Bohumil Hrabal. READ MORE…

How Literary Translation Upgraded my MFA

Our new blog editor Katrine explains how literary translation transformed her creative writing MFA & writing practice overall.

First, I did it for the money. I used to work as a freelance journalist, and to support myself on the side I translated tv-shows, computer games, websites, you name it.  It paid well. So when I came to Columbia University to pursue an MFA in Creative Writing, I thought: hey, I’ll just do a double-concentration in fiction and literary translation so I can support myself as a translator of books while trying to make it as a writer. Ha! Ha.

I remember the writing program hosted a mingle with drinks on the first evening of our intro week, and halfway through the event I was already drunk on a) wine, b) nerves, and c) an incredibly long conversation with poet Timothy Donnelly about the great Danish poet Inger Christensen and Buffy the Vampire Slayer. READ MORE…

The Latest from Our Editors & Contributors

Updates from Asymptote’s international team: new publications, plays, and exhibitions for the curious reader!

Past contributor Aya Ogawa is proud to see her play Ludic Proxy near its world premiere at New York’s The Play Company. Each act of this multi-media play centers around a distinct story: Act 1, in the past, takes place in Chernobyl; Act 2, in the present, is about Fukushima; and Act 3 takes viewers to the future. The play explores our relationship to technology and is a “beautiful, haunting and magical piece that pulls you into uncharted territory where memory, fantasy and virtual reality swirl together.” First previews begin April 1, and the not-to-be-missed play runs until May 2 at WalkerSpace in TriBeCa, 46 Walker St, NYC.

“The surreal atmosphere of Self-Portrait in Green began to create disturbances in my own reality,” writes assistant editor Erin Gilbert in her review of Marie NDiaye’s obsessive memoir, now up on Brevity. She also has a poem in Issue 13 of Structo

Editor-at-large for Slovakia Julia Sherwood saw her and Peter Sherwood’s translation of Ilona: My Life with the Bard published by Calypso Editions. The duo deliver a “superb translation [that] renders faithfully the sense of a woman’s world around the nostalgic period of the fin de siècle,” according to Martin Votruba of the University of Pittsburgh—just one bit of the extensive praise that Jana Juráňová’s novel-in-English-translation has received.

READ MORE…