Interviews

Publisher Profile: Will Evans of Deep Vellum

“Translation needs to be brought out of the ghetto that it’s in… we talk about translation as if it is separate from literature”

The contagiously enthusiastic Will Evans views literature as an international art form. His passion for world literature was the inspiration behind his brand new publishing venture, Deep Vellum, based in Dallas, Texas. Dedicated to quality literature in translation, Deep Vellum’s first titles are slated for release later this year.

Book Expo America attendees (or anyone else in NYC this week!) can check out Deep Vellum at the Translation Happy Hour Event Wednesday, May 28th, co-sponsored by Asymptote in celebration of the BEA’s Translation Market Focus.

Frances Riddle: What gap in the publishing landscape does Deep Vellum aim to fill?

Will Evans: I started Deep Vellum with a threefold mission to fill in the pieces that I feel are lacking in the literary landscape. Deep Vellum is going to publish translations of literature from every language and an unspoken part of that is I want to publish a lot of Mexican and Latin American literature. Based in Texas, we have strong ties to our neighbors south of the border.

I’m committed to publishing equal numbers of men and women authors. I’m very committed to publishing a diversity of authors from different styles, different viewpoints, different lifestyles, cultural backgrounds. The second part of Deep Vellum’s mission is to promote the art of translation, the more creative writing side of literary translation. And the third part of my mission is to promote literature as a part of the larger arts community in our country. If you look at the funding for the arts in America, literature is not considered the arts. So we need to get literature included in a discussion of the arts and the vital role that the literary community can play in this country.

READ MORE…

Reviewing “Red Monsoon,” Interviewing Eelum Dixit

"I think that Nepali cinema is at a point now where if people at the top work together, we can really create a proper industry. "

Red Monsoon, a Nepali-language feature film directed by young Nepali filmmaker Eelum Dixit, will open in Kathmandu multiplexes in May. A select crowd of Lalitpur intelligentsia, myself included (I say this with my tongue firmly in cheek!) were invited to preview the film last week in the more intimate atmosphere of the refurbished 1920s-era Yalamaya Kendra complex.

South Asian film is perhaps too often synonymous with Bollywood. The overwhelming image is of the colourful, sequined song-and-dance routine, melodrama, three-hour-plus duration, as well as big-budget, cartel-backed production.

But Red Monsoon contains only one of these characteristics. The low-budget film (starring several members of Eelum’s family) opens with footage of one of Kathmandu’s many crowd-pulling religious festivals, yet riot police are beating back revelers. In the next scene, a group of young men discuss migration to the Gulf. “Good luck with your new life in Dubai,” says one friend. READ MORE…

Interview with Alex Cigale: Part II

Featuring poetry by neo-futurist poets Serge Segay and Rea Nikonova!

In Part I of Asymptote blog’s interview with Alex Cigale, Cigale discussed the roots of Russian Futurism, its modern inheritors, and politics at play in Russian poetry. Now he discusses his poetry and translations of Russian neo-futurist poets Serge Segay and Rea Nikonova. Read on for new poems by Segay and Nikonova, and to find out about Cigale’s Kickstarter campaign to finish exoDICKERING: Compositions 1963-1985, translated poetry by Serge Segay.

READ MORE…

Interview with Alex Cigale: Part I

"As is true for many of my current projects, for the first fifteen years of reading him, my feeling was: Untranslatable."

Asymptote editor-at-large and accomplished poet and translator Alex Cigale is hard at work on a forthcoming book of translations of neo-futurist Serge Segay’s poetry titled exoDICKERING: Compositions 1963-1985, and recently set up a Kickstarter campaign to help him finish his work. In part one of a conversation with Asymptote Blog, Cigale talks about the roots of Russian Futurism and its modern inheritors, politics at play in Russian poetry, and the unique challenge of translating a linguistic system that associates every letter of the alphabet with a feeling-sense (and a color!).

READ MORE…

Proust Questionnaire: Damiano Abeni

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

In this exact moment it is a three-way tie: Achilles, Omar Little (The Wire), and Sherlock Holmes.

READ MORE…

Sports and Literature: an interview with Philipp Schönthaler

Plumbing the depths of human endeavor

Last night, at an intimate jazz bar hidden away on one of Berlin’s many courtyards, Readux books presented its gorgeous second set of books. Hardly larger than the next generation of cell phones, these little books are designed for brief escapes, mini-breathers away from your screen (although they’re of course also available as ebooks, who are we kidding?).

There were readings, short discussions, and delicious and plentiful vodka tonics, spring was very much in the air—it’s no coincidence that these books do well on lunch-break benches underneath Berlin’s tender first blossomings. READ MORE…

Sean Cotter answers our Proust Questionnaire

"Translators should pay better attention than any other reader, and the translator should be at least as creative as the original author."

What is your favorite word in any language? Which word do you find most difficult to translate?

mda.

I don’t translate words, but works, authors, “the whole surround.”

READ MORE…

Farewell to Chutzpah!

"Disappointingly, Chutzpah!’s life was cut short just as we got to the point where we had...consistent(ly)...high-quality pieces."

The radically cosmopolitan Chutzpah! announced on 20 February that it will shut down. This news was greeted with great dismay among the many followers of the beautiful print magazine. In a short period of time, Chutzpah! had established itself as the Chinese literary journal du jour. Not only did it introduce important contemporary Western voices such as Roberto Bolaño, Jesmyn Ward and Junot Diaz to the Chinese reading public via Chinese translation, it also presented a dazzling range of emerging Chinese voices, showcasing even ethnic minorities. Many of these authors have also been translated into English for the English mini-journal that is inserted within the pages of the journal. In this way, the magazine connects the latest crop of Chinese writers to English-speaking readers.

As a co-collaborator with Chutzpah! on two occasions (first, for a simultaneous publication in the October 2012 issue and, second, for a panel of literary editors in Beijing in January 2013), we were naturally saddened by the magazine’s closure and wanted to find out more. So our Editor-in-Chief Lee Yew Leong arranged for the following interview with Chutzpah!‘s English editor Austin Woerner. READ MORE…

An Interview with Javier Molea

"Basically, no one knows what great Latin American writers are teaching in New York."

Since beginning at McNally Jackson ten years ago, Javier Molea has stretched his title as bookseller to its absolute limits. In the process, he has positioned himself firmly at the crux of a burgeoning New York Spanish-language literary community. READ MORE…

Mahmoud Hosseini Zad answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" Questionnaire

If you could have been born in a culture other than your own, which would you have chosen? Why?

By no means can I think about it! Never! READ MORE…

Singing Like a Cowboy in Nagaland

Hank Williams, in India's periphery

When Benjamin reached over for a guitar, the last thing I expected to hear come out of his mouth was a Hank Williams song. You see, Benjamin grew up and learned how to play music in a small town in Nagaland, the region in the northeastern periphery of India that is considered isolated and remote from the rest of the continent. (It requires special permits to visit.) Benjamin sat back slowly strummed the guitar and played some of the most haunting renditions of American country-western songs I have ever heard.

READ MORE…

Allison M. Charette answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

Seriously? That’s not fair, is it? This questionnaire is hard. Although now that I think about it: Death. I’ve never met a portrayal of Death that wasn’t incredible.

READ MORE…

Translators of the World, Unite!

An interview with Lucas Klein

On January 22, translator Lucas Klein posted Translation & Translation Studies as a Social Movement, responding to a LARB review of Mo Yan’s Sandlewood Death that only fleetingly mentioned its translator, Howard Goldblatt. The post went viral, and rightly so: Xiao Jiwei’s unfortunate review was symptomatic of the predominant tendency to make translators invisible—a tendency that hurts not only the translators themselves, Klein argues, but the quality of translations and literary criticism as a whole. The solution? Translators must organizedemanding respect commensurate with their role in shaping the world. An interview with Asymptote  READ MORE…

On the first Malay-Language Translations of Stephen King and Neil Gaiman

Amir Muhammad, founder of Buku Fixi [Fixi Books], talks with Asymptote

Buku Fixi, established in 2011, is a Petaling Jaya, Malaysia-based publisher of Malay-language novels with a focus on contemporary urban themes. Buku Fixi includes three other imprints: “Fixi Novo,” which publishes English-language books, “Fixi Retro,” which publishes out-of-print Malay titles, and “Fixi Verso,” highlighting bestsellers in translation. Buku Fixi’s founder, Amir Muhammad, also founded Matahari Books in 2007, publishes non-fiction titles in English and Malay, and is an active writer and filmmaker.

Just this month, Fixi published the first Malay translations of a Stephen King novel, JOYLAND, and a Neil Gaiman novel, THE OCEAN AT THE END OF THE LANE (translated as LAUTAN DI HUJUNG LORONG). Why do you think it’s taken so long for these bestselling authors to be translated into Malay? READ MORE…