Interviews

Interviewing Naja Marie Aidt

Eric M. B. Becker in conversation with the author of Baboon, a short story collection published by Two Lines Press

The first full-length work by Danish writer Naja Marie Aidt—born in 1963 in Greenland, raised in Copenhagen, and currently living in New York City—is now available in English with the translation of her short story collection Baboon, which earned her the biggest literary prize in Scandinavia, the 2008 Nordic Council Literature Prize, and is being published this month by Two Lines Press in a sharp translation from Denise Newman.

Aidt’s writing includes nine books of poetry, short stories, radio plays, plays, films scripts, and children’s books, and her work has been translated into Italian, German, French, Swedish, Norwegian, Latvian, Icelandic, and Czech. Her literary career began in 1991 with the poetry collection længe jeg er ung (“As Long As I Am Young”), part one of a trilogy she completed in 1994 and which, like Baboon, plumbs the depths of relationships with family and friends. Baboon is her third short story collection.

Although her subject matter with these new stories is quotidian, Aidt’s characters and their fates are anything but: After their son is tossed from a bike and injured, a husband decides there is no better time to reveal to his wife details of his affair with her sister; a well-meaning couple, forgetting to place a bag of candy in their supermarket basket, find themselves charged with theft above their assiduous protests.

In our conversation via email, shortly after the author’s return to New York from a reading tour in Denmark, we discussed the importance of place in Aidt’s fiction and her ability to recast the familiar as strange, as she puts it, to turn “frustration and sadness into a new possibility, a new freedom,” creating the impression that one is seeing with new eyes. READ MORE…

Publisher Profile: Ox and Pigeon

"I can’t imagine [digital publishing] is going to be anything but good for translated literature."

Ox and Pigeon Electronic Books embraces the digital age with a dynamic publishing model that enables them to deliver the literature they love to readers anywhere in the world. Since 2012, they have specialized in translations through their literary journal, The Portable Museum. Earlier this year, Ox and Pigeon began releasing their first novels in English translation. I spoke with co-founder Lucas Lyndes from his home in Lima, Peru, via Skype.

Frances Riddle: How was Ox and Pigeon born?

Lucas Lyndes: I moved to Peru in 2005 to learn Spanish with the idea of becoming a translator. I got married here in 2010 and my friends from Boston, Jason Curran and Katie Sedat, came down for the wedding. We got to talking about books because we’re all big readers. I was dabbling in translation and I was surprised at what was being translated; there were a lot of writers who weren’t getting any attention. So we decided to try and do something about it. The idea was born in 2010 and the first issue of The Portable Museum came out in 2012.  READ MORE…

On Violette Leduc: Interviewing Sophie Lewis

"Leduc's story as a writer is one of suppression and blocking at many points."

Sophie Lewis is a London-born writer, editor, and translator from French and Portuguese. Her recent translations include Thérèse and Isabelle by Violette Leduc (Salammbô), The Man Who Walked Through Walls by Marcel Aymé (Pushkin), and The Earth Turned Upside Down by Jules Verne (Hesperus). She is editor-at-large at And Other Stories press, and she has lived in Rio de Janeiro since 2011. An excerpt from her translation of Thérèse and Isabelle appeared in the July 2014 issue of Asymptote. 

When did you first encounter Violette Leduc’s work? 

I was lucky to be let loose on Dalkey Archive Press’s backlist in 2007, when I started working for them as manager of their London office. They had published Leduc’s La Bâtarde with an afterword by Deborah Levy. As we were promoting Levy’s work in the UK just then, I started to read everything by her, including that piece—and then I was launched on Leduc.

READ MORE…

Who’s Who in La Zona? (Part II)

In conversation with translator Steve Dolph on Juan José Saer

Catch up on Part I of this fascinating interview here.

Steve Dolph is the translator of three books by the late Argentine novelist Juan José Saer, who died in Paris in 2005. All three were published by Open Letter Books, the most recent (June ’14) being Saer’s final, unfinished novel, La Grande. Mr. Dolph is currently a Ph.D. candidate in Hispanic Studies at the University of Pennsylvania, where his research treats Renaissance ecopoetics and the pastoral tradition. His most recent translation, of Sergio Chejfec’s “El testigo” / “The Witness,” is available in the July 2014 issue of Asymptote.

Jeremy Davies: I seem to recall reading, third hand, of Saer demolishing, in Le Monde, an apologist article by Vargas Llosa, likewise in Le Monde, in which the latter more or less put forward the notion that everyone should just “forgive and forget” regarding the “disappearances”… Are you familiar with that altercation?

READ MORE…

Publisher Profile: New Vessel Press

"It’s scary, but if you want to expand the range of what you can do, you have to take these risks."

Founded in New York City in 2012, New Vessel Press is dedicated to publishing books “that offer erudition and pleasure, provoke and scintillate, transform and transport.” They specialize in translation of foreign literature in paperback and e-book format. Graphic designer Liana Finck’s beautiful cover art makes the New Vessel Press website a feast for the eyes. I spoke with New Vessel Press co-founders Michael Wise and Ross Ufberg via Skype.

Frances Riddle: How was New Vessel Press born?

Michael Wise: Ross and I met at a spelling bee. My son was in the Manhattan Spelling Bee and Ross was the announcer. He was introduced as a literary translator from Polish and Russian to English and I thought that was pretty fascinating. We met and it turned out we lived close by and we became friends and talked a lot about literature. The press was born out of that love for books.

READ MORE…

Who’s Who in La Zona?

A conversation with translator Steve Dolph on Juan José Saer

Steve Dolph is the translator of three books by the late Argentine novelist Juan José Saer, who died in Paris in 2005. All three were published by Open Letter Books, the most recent (June ’14) being Saer’s final, unfinished novel, La Grande. Mr. Dolph is currently a Ph.D. candidate in Hispanic Studies at the University of Pennsylvania, where his research treats Renaissance ecopoetics and the pastoral tradition. His most recent translation, of Sergio Chejfec’s “El entenado” / “The Witness,” is available in the July 2014 issue of Asymptote.

This interview was conducted via e-mail over the early summer months, rambling like “a long afternoon’s conversation,” as Dolph commented, which is perhaps the most apposite way to approach an author so devoted to the vagaries of unfocused thought, and the ways its wandering through time and space makes itself manifest in language.

—Jeremy M. Davies

READ MORE…

Publisher Profile: Tulika Books

An inside look at translating and publishing children's literature… in nine languages!

Interview with Radhika Menon, founder & managing editor of Tulika Books, India.

Sohini Basak: How did Tulika start out?

Radhika Menon: When we set up Tulika Publishers in 1996, we wanted to create Indian books that were as good as the best books anywhere. No, not “just as good as.” We want to give the children supremely good books and we wanted these books to be right in the Indian context. Our own generation had been fed books from the West, and had been taught to keep away from the more didactic, mass-produced Indian books. Good books, we assumed, came from elsewhere, usually from England!

We needed to reflect a contemporary Indian sensibility. But the contemporary Indian reality was vast, varied, and multilingual. It was clear to us that we would have to publish in as many of the Indian languages as possible.

Today we publish picture books in nine languages simultaneously—English, Hindi, Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, Marathi, Gujarati and Bengali. We also do bilingual books—English paired with each of the other eight languages. Some of the books for older children are in English alone and they too reflect a contemporary “Indianness” in their perspective, and in their very feel and look. READ MORE…

In Jazz-like Dialogue: Interviewing Guest Artist Robert Zhao

In conversation with Robert Zhao, Asymptote's featured guest artist for the summer issue

As the guest artist for Asymptote’s summer issue, Singaporean visual artist Robert Zhao Renhui contributed our cover image and illustrated 15 texts in the Fiction, Nonfiction, Drama, and Latin American Fiction Feature sections. I interview him about this experience, as well as the relationship between image and text in his art practice.

I’ve been following your trajectory for quite a few years, but it’s safe to say that the Asymptote summer issue is presenting your work to an audience that is largely unfamiliar with your practice. How would you explain your art, and the Institute of Critical Zoologists, to our readers?

I am interested in both photography and nature, so in my work, I use photography to investigate our dialogue with nature. The Institute of Critical Zoologists (ICZ) is an umbrella concept under which I create and present my work. The meaning of the ICZ takes shape with each of my projects and exhibitions, which create different realities and fictions.

05_Lisa_and_the_Heavenly_Body

Could you describe the process of creating/selecting images for this issue?

There was a tension between choosing images that were too literal a representation of the text, and pictures that encapsulated a very personal connection to the text that regular readers may not get. My guiding principle was that my images should be in a jazz-like dialogue with the text, and occasionally surprise the viewer. I submitted a few pictures for each essay, leaving it up to the journal to do the final selection. In some cases, I didn’t know what was chosen until the issue was published. READ MORE…

On the Dearth of South Asian Translations in the U.S. (Part II)

How some South Asian translations are making it—or trying to, at least—in the brutal U.S. publishing market

Read all posts in Mahmud Rahman’s investigation here.

Daisy Rockwell is a painter, writer, and translator. From 1992-2006, she made a detour into academia, from which she emerged with a Ph.D. in South Asian literature and a book on the Hindi author Upendranath Ashk. She had become interested in his writing as a grad student.

In an interview with CNN last year, she said: “Ashk asked me to undertake a short story collection shortly before his death, which I did somewhat reluctantly as I was more interested in translating his long novel, Falling Walls (something I’m finally working on now). It ended up being his dying wish to me, however, so I saw the project through. I finished most of the work around 2000, but had a very hard time finding a publisher, even in India.”

Her translation of Ashk’s Hats & Doctors came out from Penguin India in 2013. About her approach to U.S. publishers, she wrote: “I have tried and so far failed to get my translation published in the U.S., on numerous occasions. I have another work forthcoming and I will try with that too. We’ll see what happens. I haven’t had any explanations. So far I’ve approached them myself. Next up, my agent. Mostly I’ve tried academic presses and small presses. I haven’t tried that many, but since no one maintains a South Asia list, really, the entire thing feels kind of scatter shot and I’ve gotten discouraged easily.” READ MORE…

Interviewing “Los bárbaros”: Ulises Gonzáles, Spanish literature in New York

A conversation with the editor of "Los bárbaros," a Spanish-language journal based in the Big Apple

Peruvian writer Ulises Gonzáles founded the thrice-yearly journal Los bárbaros in 2014. Gathering work from Spanish-language writers about New York, Gonzáles talks about the important role of New York City for contemporary writers in Spanish and his hopes for the journal’s future.

Eric Becker: How did the journal come to be?

Ulises Gonzáles: It’s a great story, actually.

Some of us were in a class at the CUNY Graduate Center and someone mentioned something about the poem “Waiting for the Barbarians” (by the Greek poet C.P. Cavafy). But that person connected it to the idea that now the barbarians are major figures in language and literature departments (throughout the world) and were creating their own literary theories and not leaving it just to the French anymore—because of people like Borges.

And today, for example, people in English departments are reading Borges and it was all about this idea that now the barbarians are in charge. The reach of English is still, of course, broad. But one thing that I like about these Latin American writers is that every one of them is going to tell you that among their favorite writers are maybe Faulkner, maybe Hemingway, maybe Wilde. There’s a big connection: it’s like “I got all this from English literature, I’m going to recycle it and I’m going to tell you about my world through what I learned and at the same time I’m going to teach you something about my world.” READ MORE…

Crime on the Island: Interviewing Cheryl Tan of “Singapore Noir”

An interview with Cheryl Tan, editor of the first Singaporean crime fiction anthology published in the United States

Singapore has one of the world’s lowest homicide rates, but much like its partner in (low) crime, Iceland, it’s fertile ground for noir stories. Launched this month, ten years after the release of Brooklyn Noir, is Brooklyn-based Akashic Books’ newest title in its bestselling series of Noir anthologies, Singapore Noir, edited by the Singaporean writer Cheryl Lu-Lien Tan, a former staff writer at the Wall Street Journal and author of A Tiger in the Kitchen: A Memoir of Food and Family.

Nicole Idar: Singapore is the fourth Asian city to boast an Akashic Books Noir anthology, after Delhi, Manila, and Mumbai (Seoul is forthcoming). Can you tell us how Singapore Noir came about?

Cheryl Tan: I’d long admired New York publisher Akashic Books’ award-winning Noir seriesa series of anthologies, and there are dozens by now, each one set in a country or a city. Brooklyn Noir was a personal favorite but you also have everything from Baltimore Noir to Paris Noir. Some really big names have edited these collections of dark stories set in these locales—Joyce Carol Oates edited New Jersey Noir, for example, and Dennis Lehane edited Boston Noir.

In November 2011, I was at the Miami Book Fair, speaking about A Tiger in the Kitchen, my first book. At the authors’ party, mystery writer extraordinaire S.J. Rozan introduced me to Johnny Temple, Akashic’s publisher. I told Johnny how much I loved his noir series but asked why there hadn’t been a Singapore Noir. He said it was because he didn’t know any Singaporean writers. And S.J. said, “Well now you do.”  

READ MORE…

Krumping in Translation: Interviewing Aditi Machado, Asymptote’s Poetry Editor

On reading translated poems: "It’s a dangerous, unsettling world—that’s why it’s fun."

Asymptote’s poetry editor Aditi Machado has curated across the gutter and five continents. In light of Asymptote’s July issue, I interviewed Aditi, and her responses run the gamut: what follows is an in-depth interview with insight into arranging an issue, poetry in translation, and embracing vulnerability when reading. 

Many think that reading poetry requires a specific literacy—is the same true for reading translation, or poetry in translation?

Reading anything requires specific forms of literacy, even reading a newspaper. With poetry, I think we’re less aware of skills we may already have or of those that may be gained. Additionally, we’re extremely sensitive about our lack in these skills—or, if we feel we do have them, we might be able to articulate how we learned them and how much further we have to go. It’s a special privilege, being literate about one’s literacy. READ MORE…

Publisher Profile: Bloomsbury Publishing

"I don't publish literature from other languages as a translation. I publish it as literature."

Founded in 1986, Bloomsbury Publishing is an independent publishing house dedicated to promoting quality literature. During the editor’s week of the Buenos Aires Book Fair I met with Bill Swainson, Senior Commissioning Editor of the Adult Editorial Division at Bloomsbury Publishing in London. 

Bloomsbury logo

READ MORE…

Interview with Luis Negrón

"I wanted a book that showed how people find happiness, even if society at large thinks that in their life there is no space for it."

Reading Luis Negrón’s award-winning debut short story collection, Mundo Cruel, one is struck by the author’s daring, his at-times startling insights, and his blistering sense of humor. It is a remarkable collection, and the first translated work to win a Lambda Literary Award for gay general fiction. In his interview with Asymptote blog, Negrón talks about melodrama and monsters in fiction, homophobia in present-day Puerto Rico, and his experience with acclaimed translator Suzanne Jill Levine.

Eva Richter: Your epigraph is a quote from Manuel Puig’s “A Melodramatic Destiny.” “So then, a melodrama is a drama made by someone who doesn’t know the difference, Miss?” / “Not exactly, but in a certain way it is a second-rate product.” How does the notion of melodrama as a second-rate or even naive drama play into your short stories? 

Luis Negrón: There are two ways to answer this question. One, the most obvious one, is by explaining melodrama itself: it is a drama where destiny cannot be escaped. I played with and tried to transform this notion of melodrama in my texts, but not only with the structure of them, but with their aura, the environment of the melodrama, its false and perhaps fake way of suffering. It is also important to put the stories in context. In Latin America, melodrama is king. Our music is melodramatic; our politics are melodramatic, our sports, our way or conceiving love, romantic love, all kinds of love, are pure melodrama. It is our way of dealing with most situations. This is more the case in the working class population, where access to different forms of dealing with feelings are not at hand or are simply unknown. For this reason, melodrama is abundant in the book: it shows how my characters construct whole gammas of feelings, and how they make decisions or just follow the paths dictated by their destiny.

READ MORE…