Posts featuring Jacqueline Leung

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary updates from the Philippines, Bulgaria, and Hong Kong!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for the latest in literary news. From the efforts of Filipino literati for Palestine, to Bulgaria’s reckoning with the swiftly changing modern world and insightful essays and reviews on Hong Kong literature in translation, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, Reporting from the Philippines

On 9 October, 2025, the feminist Filipino indie publisher Gantala Press debuted another monumental anthology at the Fine Arts Gallery of the University of the Philippines Diliman. The book, titled ‘Pagkat Tayo Man ay May Sampaga: New Philippine Writing and Translation for a Free Palestine, unites a vast range of voices in solidarity with Palestinian liberation.

The anthology was released by Gantala Press’s imprint, Publikasyong Iglap, which specialises in publishing timely literary works that address pressing ethnopolitical issues. It was co-edited by the press’ founder, Faye Cura, with Joi Barrios of the University of California Berkeley and UP Diliman professors, essayist Sarah Raymundo and fictionist-critic Rolando B. Tolentino.

‘Pagkat Tayo Man ay May Sampaga includes original writings from Filipino authors, including Luisa Igloria, the former Poet Laureate of Virginia, and Filipino-language translations of works by Palestinian writers such as the late Refaat Alareer and Fady Joudah. Alongside these new writings and translations, the anthology spans in-depth essays examining socially engaged writing, translation, and the anti-imperialist movement, supplemented by a practical teaching guide. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from India, Bulgaria, and Hong Kong.

In bringing you the latest in literary news around the world, our editors speak on the mysterious disappearance of a renowned Indian literary prize, the death of an iconic Bulgarian writer and community leader, and ongoing discussions of queerness and translational crafts in Hong Kong.

Sayani Sarkar, Editor-at-Large, reporting from India

In a surprising turn of events, the JCB Prize for Literature, one of India’s leading book awards, has seemingly ended without any official announcement. The only information available is a legal notice on their website stating the “revocation of the licence” for the JCB Literature Foundation, established in 2018 by JCB India (a global manufacturer of construction equipment) with the aim of promoting and celebrating Indian writing and helping readers worldwide discover the finest contemporary Indian literature.

This development has sparked significant discussions within the literary community in India. Concerned writers and translators are left wondering whether the Prize will return in a different format, but there have been no announcements regarding the 2025 shortlist. Since 2018, a selected jury has been responsible for creating a longlist of ten, a shortlist of five, and selecting the winner. Each shortlisted author received Rs 1 lakh and their translators were awarded Rs 50,000; if a translated work is named the winner, the author received Rs 25 lakh and the translator was awarded Rs 10 lakh. This prize was previously the highest-paying literary award in India, and its sudden absence is troubling, especially given the recent surge of interest after Banu Mushtak’s Heart Lamp’s win at the International Booker Prizes this year. READ MORE…

What’s New with the Crew? (February 2021)

From writing columns to publishing translations, we’ve been keeping busy!

Assistant Editor (Fiction) Andreea Scridon will have a poetry pamphlet published in 2022 with Broken Sleep Books; in addition, she will be featured in Art and Letters’ anthology 14 International Younger Poets‚ forthcoming this summer.

Copy Editor Anna Aresi has begun writing a monthly column on children’s literature in translation for Italian kid lit blog Scaffale Basso.

Nonfiction Editor Bassam Sidiki published a poem in Counterlock Journal.

Chamini Kulathunga, Editor-at-Large for Sri Lanka, published her interview with Liyanage Amarakeerthi on Hopscotch Translation on February 9, 2021.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong, has joined Cicada, a new literary magazine featuring nuanced and inclusive writing; it also welcomes translations.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, has initiated an internationally funded project on digital literacy, DigiLiBeRo, spearheaded together with Ana Iolanda Voda and Roxana Patras.  READ MORE…