Posts filed under 'virtual reality'

What’s New in Translation: September 2025

New publications from Palestine, Afghanistan, Italy, Senegal, France, Belgium, Serbia, Russia, Poland, and Kyrgyzstan!

Ten titles, ten countries! This month, we’re presenting reviews of a wide-ranging text of image philosophy in the age of virtual reality; a Russian master’s memoirs of his infamous literary friends; poetry anthologies featuring testimonies from the genocide in Gaza and the bold voices of Afghan women; a delicate and revelatory Serbian novel parsing lineage and dementia; and so much more. . .

1

From Language to Language: The Hospitality of Translation by Souleymane Bachir Diagne, translated from the French by Dylan Temel, Other Press, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Power is domination—at least, that’s how it’s been overarchingly conceived. Though the concept abstracts out to a vast array of actualities, from the centralized to the diffused, the individual to the plural, the Foucauldian and the Weberian, the most immediate and base display of human power is that of one subject being undermined by another. Translation, then, as an intersectional arena between two bodies that are as similar as they are different, is an optimal stage by which to study the varying dynamics of power; but especially within the postcolonial context, it has commonly begun with the premise that translation is a dominating act, with one more powerful language exercising its patterns, definitions, and cultural values over another. In From Language to Language, the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne wants to build his theories on a different foundation.

It may seem that the closer one looks at translation, the less feasible an equilibrium seems—at least, from the outside. For bilingual or multilingual persons, however, the idea of equal values for different languages is simply fact; the hosts of multiple languages are likely to regard them as equally essential components, regardless of any diglossic differences in fluency, utility, or geographical relevance. As a speaker of Wolof, French, and English, Diagne is in this camp, and opens this English edition of From Language to Language with a personal anecdote on his family’s migration, which ends with the determination that his children should “live out their different identities and the languages that expressed them with self-assurance as pride.” His own multilingualism therefore places him at a position more primed to think of translation less as a sequence of conquests, and more as a rendezvous of common goals, whether that be the making of a fully-fledged individual, or of a more varied and generous world. There is, he says, a “gratitude and equality within a shared humanity, which is at the very heart of translation.” READ MORE…

Brussels Planetarium Poetry Fest—A Unique Experience in the Heart of Europe

[T]he Planetarium’s technicians have in fact “translated” the poets’ “texts and recordings” into the projections.

Since 2014, the Brussels Planetarium has been host to a poetry festival that wrangles in the celestial forces to commune with language. The resulting event is a brilliant amalgam of performance, verse, and media, with the latest in immersion technology being applied to transport the audience into the land- and soundscape of the poet’s imagination. This year, our Editor-at-Large MARGENTO reports from the festival, giving us a close-up of the works that lent the city their magic, and the global consciousness a sense of poetry’s endless potentials in the technology age.

Whether in hangover or relapse, (post?)pandemic times seem to be bringing about a bruised euphoria of collectivity and in-person proximity. If not packed concert halls, then outdoor gigs; if not crowded pubs, then nicely scattered and still-animated patios. In the meantime, artists and writers seem even more eager to embrace collaboration or collective action in reinvigorated ways that are nevertheless pungently critical of (post)pandemic prospects of communal life and culture. This year’s edition of Brussels Planetarium Poetry Fest intriguingly captured all of these trends while putting poetry, the arts, science, and, most urgently, the (post)human condition in perspective.

And I mean literally so. The unique venue of the Planetarium and its 3-D affordances can offer a unique experience and a “cosmic” medium poetry has perhaps always striven for, but has rarely had the opportunity to enjoy so palpably. And it is no coincidence that the festival itself has been organized there for eight annual editions (including in the midst of the pandemic in 2020). Indeed, it is not only that the name of the curator himself, Philip Meersman—poet and coordinator of the World Poetry Organization—aurally resonates with “immersion”; the concept has in fact been a long-standing preoccupation with the Belgian slammer, materializing in events such as Brussels Planetarium Poetry Fest or the Inclusive World Poetry Slam Championship (and also a PhD project he is working on at KASK Antwerp on visual poetry as… immersive experience). In his prefatory note in the festival’s programme, Meersman places the theme of the festival—the possible “dialogue between science, religion, immaterial heritage. […] (de)colonization, and white masculinity”—naturally in a celestial context, as “stars guide our most intimate ceremonies” towards a question that he deems prophetic: “How will you remember me?”

242374300_570818887297795_4640183632708160482_n

On both nights of the festival, therefore, the audience found themselves from the very beginning plunged into an enveloping dark and then instantly hurled into a 3D, 360-degree dome projection that “physically” took them on an overwhelming multidirectional voyage across the universe and among celestial bodies and meteorites. What was even more impressive was that these projections were not simply Planetarium material played as (random) backdrop to poetry acts, but a shrewdly planned and accomplished fusion of the two that involved visuals—contributed by the poets themselves—embedded into, dialoguing with, or even deconstructing the all-engulfing astronomical vistas. As the website puts it, the Planetarium’s technicians have in fact “translated” the poets’ “texts and recordings” into the projection, drawing on existing material but also “specially acquired images, 3D-projection models, photos, and results of scientific research” (my emphasis).  READ MORE…