Posts filed under 'Snuggly Books'

Grief and Knowledge in a Dying World: A Review of Inn of the Survivors by Maico Morellini

Stability and instability. Throughout Inn of the Survivors, the theme of balance comes up time and again—literally and metaphorically.

Inn of the Survivors by Maico Morellini, translated from the Italian by Rose Facchini, Snuggly Books, 2025

Inn of the Survivors is Italian writer Maico Morellini’s debut in the English language, a haunting and eerily familiar work from a sophisticated voice in speculative fiction, arriving in Rose Facchini’s translation. Set in a dystopian future after an unspecified climate disaster, the novella tells the story of a seventeen-year-old girl’s arrival at the titular Inn of the Survivors, a haven on the Adriatic coast. Having taken off from her remote home in the mountains overlooking the Po River Valley, and following a three-year trek through Bologna, Forlì, and Cesena, she finally reaches the Inn and encounters others like her: people who have been on the run, trying to survive, living with trauma, grief, or shame. The price of staying? You must tell your story.

Lest you think my use of the second person is casual, it should be said that except for the backstory—which appears in the latter half—the novella is written entirely in the second person. While this narrative device appears often enough in English, it is far less common in Italian, with only two novels coming easily to mind: Se una notte d’inverno un viaggiatore by Italo Calvino, and the most recent Strega Prize winner Come d’aria by Ada d’Adamo. This is likely due to the Italian third person impersonal (si + verb), which can mean anything from “you,” to the more formal-sounding “one,” to the most passive of voices. As such, choosing to write this tale in the second person was a bold and effective choice on the part of the author, with the new text sounding entirely natural (the ideal result for a work of cli-fi). Yet, thanks to specific geographic locations that are an integral part of the story and the protagonist’s desire to understand her country, it still retains a quality we can call “Italian.” READ MORE…

Handshake with the Devil: The Violin with Human Strings and Other Tales of Musical Madness by Antonio Ghislanzoni

[T]he real value of this collection is its aptly drawn portrait of the music world in nineteenth century Europe. . .

The Violin with Human Strings and Other Tales of Musical Madness by Antonio Ghislanzoni, translated from the Italian by Brendan and Anna Connell, Snuggly Books, 2024

Bach, Liszt, Paganini, Beethoven. . . these virtuosos have been immortalized in western societies—but what about the supremely talented musicians who clawed their path toward the zenith, only to ultimately fall short? In The Violin with Human Strings: And Other Tales of Musical Madness, written in Italian by Antonio Ghislanzoni and translated by Brendan and Anna Connell, the author paints the journey of four such less fortunate individuals. Throughout the collection, a recurring motif seems to ask: Is musical renown attained via wits and ambition, or via preternatural gift? Whatever the answer to the perennial debate on nature versus nurture in musical talent, the four stories here testify that a destructive impulse for mastery will eventually lead to madness.

A contemporary of revolutionaries such as Giuseppe Mazzini and Giuseppe Garibaldi, Antonio Ghislanzoni (1824-1893) was a multi-talented Lombard who began his career as a musician (principally as a vocalist), but turned to devote the latter half of his life to writing, resulting in a prolific corpus of articles, novels, short stories, and some eighty librettos. He was also an important member of the Scapigliatura movement, a loose-knit group of artists in Milan who gathered after the 1860 Unification of Italy. An Italian counterpart to the French Bohèmi, the group idealized patriotism, anti-conformism, and intellectual independence, with its writers being receptive to international writers such as Mary Shelley and Edgar Allen Poe—an influence that shows in Ghislanzoni’s fiction. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2024

Discover new work from Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba!

In this month’s roundup of newly published translations, we introduce nine works from nine countries: Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba. From a politically tuned memoir embedded with a familial conscience to a series of poems that consider diasporic experience through the lens of spectatorship—read on to find out more! 

WaitingfortheFear

Waiting for the Fear by Oğuz Atay, translated from the Turkish by Ralph Hubbell, New York Review Books, 2024

Review by Christopher Higgs

The oft quoted line from Jean-Paul Sartre’s No Exit, “Hell is other people,” reverberates conceptually across Oğuz Atay’s Waiting For The Fear like a heavy skipping stone slumping across the surface of dark waters. Yet, in each of the collection’s eight stories, a confounding tension arises between the book’s Sartrean misanthropy and another seemingly competing desire: a strong craving to communicate, a yearning to connect. While Atay’s characters avoid human contact, holding deep disdain and even loathing for other people, they still thrum with a surreal pulse, a quivering mixture of rage and sadness in which their hatred comingles with a cry of the heart; they are desperate to embrace, to be accepted, to be acknowledged and valued, to be seen and heard by others. Six of the eight stories, for example, are epistolary, while the others rely on letters as plot devices. When the concept of written communication isn’t foregrounded, the narratives still hinge on concepts of storytelling, connecting, and sharing. READ MORE…