Posts filed under 'nuclear disaster'

Echoes in the Dome: A Review of Yuko Tsushima’s Wildcat Dome

Radiation—its violent atomic instability—acts as a metaphor for this unresolved history.

Wildcat Dome by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Lisa Hofmann-Kuroda, Farrar, Straus and Giroux, 2025

Yuko Tsushima, perhaps one of Japan’s most quietly radical literary voices, is best known to English readers for Territory of Light and Woman Running in the Mountains—her early, semi-autofictional novels made up of domestic scenes of motherhood and explorations of non-reproductive female sexuality. In her later works, however, she turned away from the spare style that characterized her early work and towards larger-scale examinations of post-war Japan. Her newest book in translation, Wildcat Dome, in a graceful translation by Lisa Hofmann-Kuroda, introduces English-language readers to these powerful historical reckonings.

Originally published in 2013, in the wake of the tsunami that triggered the Fukushima nuclear disaster, Wildcat Dome is both a sweeping epic and a thoughtful meditation on memory, grief, and the unfinished business of history. Told through shifting narrative voices, the novel starts with a buzzing energy: a swarm of scarab beetles consuming leaves in an eerie forest, their appetite so immense that “time flows on and on, a river of emerald.” It’s a place where “insect time” collides with human time, and the buzzing doesn’t stop.

At the novel’s center are Mitch and Kazu—two children born to Japanese mothers and American GIs, then abandoned at an orphanage—and their friend Yonko, the niece of the woman who runs the orphanage. Throughout their lives, the three children, now adults, carry with them the weight of vague memories and a diffuse “prophecy.” This cryptic warning seems linked to a traumatic event that continues to haunt them into adulthood: the mysterious drowning of a fourth child, Miki-chan, a fellow orphan. As witnesses to the event, their young ages and fallible memories keep the circumstances of her death shrouded in mystery. Was it an accident, a crime, or something else? What about the strange boy, Tabo, who, unlike Mitch, Kazu, and Miki-chan, is “fully” Japanese and has a mother who will do anything to protect him—including covering his potential crimes? As the novel investigates the contradiction between the relentless passing of time and the stand-still of a history that has not been properly addressed, the prophecy shifts and mutates. Its warning comes to function as a narrative refrain rather than a concrete plot device, keeping the three main characters forever anchored to their pasts, unsettling any attempt at closure. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2019

Join our blog editors as they explore everything the Spring 2019 issue has to offer!

The Spring 2019 issue of Asymptote, “Cosmic Connections,” features work from 27 countries and 17 different languages. If you’re not sure where to begin, our blog editors have you covered with recommendations for some of their favorite pieces, including an essay about an adventure in the Chernobyl Exclusion Zone, a story that jumps from medieval Jewish theology to the relationship between an Argentine father and son, and poems that offer us a glimpse into intimate moments in the city of Shanghai.

Asymptote’s newest issue is one of the journal’s best to date, meaning that it was nearly impossible to choose just one piece to highlight. In the interviews section, I found Dubravka Ugrešić’s comments on literary activism and Viet Thanh Nguyen’s discussion of the role of Marxism in his work particularly illuminating, while, in the special feature, Nancy Kline’s essay stood out for its focus on the often-overlooked role of the writer’s (and the translator’s) accent and spoken voice in the translation process. But I’d like to devote my highlight to an essay by a somewhat lesser-known writer, one who might otherwise get lost among the many big names that appear in this issue.

READ MORE…

In Review: The Emissary by Yoko Tawada

In The Emissary, the reader feels a sense of a hope, a beacon glowing in the grim reality of post-disaster Japan.

The Emissary by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani, New Directions, 2018

 Reviewed by Ben Saff, Responsive Layout Designer

If you have ever walked into a house of mirrors, you may remember the uncomfortable feeling of seeing your reflection staring back at you. Your forehead is ten times its normal size, your nose is reduced to a pin point, and your limbs appear like wavy ribbons upon the curving surface of the mirrors. What’s disturbing about the reflection is that it still kind of looks like you—it’s a believable image. In The Emissary (originally published as Kentōshi (献灯使)), Yoko Tawada conjures this exact effect, presenting an image of her native country of Japan that is nightmarish, surreal, and just a little too possible for comfort.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Mountain of Light” by Gen’yū Sōkyū 

Eventually we stopped speaking, and came to see each other as “contaminated.”

Akutagawa Prize winner Gen’yū Sōkyū has an unusual vocation among litterateurs: he is the chief priest of a temple in Fukushima, where nuclear disaster struck following the earthquake and tsunami of March 2011. Both a leader and a major voice in reconstruction efforts, Gen’yū uses fiction to grapple with the catastrophe, and in this story, “Mountain of Light”, he imagines (perhaps even hopes for) a future of provincial ascendance and “Irradiation Tours”. In this excerpt, the narrator relates his coming to terms with his father’s devotion in collecting the community’s “irradiated”—their radiation-contaminated waste, in other words.

The next time I saw Dad was at Mom’s funeral. He himself would die three years later at ninety-five—twenty-five years after our last conversation—of old age, not cancer. After my mother’s cremation, he spoke to me.

“Your ma had a hard time of it, but it was all worthwhile. Thanks to the irradiated, we managed to live meaningfully, right up to the end, and that’s no joke. When my time comes . . . you’ll burn me on top of that mountain, right?”

His hearing wasn’t so good by that time, so while I said “Don’t be stupid,” apparently what he heard was “Okay, I’ll do it,” although I didn’t realise this until much later. He held my hands in front of Mom’s altar and said “Thank you” over and over again . . . It might’ve been a misunderstanding, but that was the first time he had ever shown me gratitude.

My brother and sister-in-law had only offered incense at the crematorium, and were no longer there. He was a consultant to an electronics manufacturer, and even though he said he had a meeting to attend, I was sure they had left out of fear. I too had debates with the missus about the effects of low-level exposure, almost every night. Eventually we stopped speaking, and came to see each other as “contaminated.” We’d separated by then. And that’s when I finally realised that we were both being completely ridiculous. READ MORE…