The Festival that Won by Knockout

A dispatch from the Festival of the European Short Story in Zagreb and Šibenik, Croatia

Zagreb’s vibrant cultural scene was home to the Festival of the European Short Story last week: an appropriate end to what has certainly been a great season of culture, music, and activism in Croatia’s small (yet exciting!) capital.

This was the festival’s thirteenth year running, and the festival featured Brazil as its partner country. The festival was delightfully lively and action-packed, featuring not only readings and discussion panels, but also a charitable football game, an introduction to Brazilian fiction, a Portuguese translation workshop, and a cook-off (?). Some of the festival took place in Šibenik, a town on the Croatian coast (a sound decision, as the Croatian culture scene is becoming notoriously monocentric, with virtually all of the events and manifestations happening in Zagreb).

READ MORE…

Weekly News Roundup, 13th June 2014: Soccer/Football Inspiration, Stroking Our Egos

This week's literary highlights from across the world

Without a doubt, you’re reading this from a screen, and probably the only thing you’re smelling is your morning coffee. But now chemists have quantified and explained that long-coveted “old book smell,” for better or worse… Some old books, like 19th-century French writer Arsène Houssaye’s Des destinées de l’ame, are bound in human skin (ew). Good news if you’d prefer to stick to the scanned: HathiTrust, the scannable digital library, has won the court case permitting the agency to continue uploading books for those who cannot read them in person.

Colombian novelist Juan Gabriel Vásquez has scored the prestigious IMPAC Dublin Literary Award for The Sound of Things Falling (translated by Anne McLean, who snagged 25 percent of the award’s cash prize!). The newest United States Poet Laureate has been announced: Charles Wright, Pulitzer Prize winner and translator of Italian writer Eugenio Montale, will preside over the country’s most eminent poetic spot.

READ MORE…

Dilemmas of a Bilingual Delhi-ite

"I am now coming to terms with the fact that I call myself a literature student from India, without ever having read a novel in my own language."

“Umm. I’ve studied in English… but my mother tongue is Hindi, of course,” I said confidently to my Nigerian housemate, who had asked about my “first language” while I was struggling with my newly acquired culinary skills during breakfast.

In a heterogeneous environment, students collect crumbs of the languages around them, believing they are true connoisseurs of culture. I should have anticipated her next question: “So how do you say ‘Good Morning’ in your language?”

Shubh Prabhat. I had stored it somewhere in my preconscious memory. It’s one of those things that you know you know, but you can’t remember at the urgent moment. That’s forgivable when it’s an uncommon word. But this was “good morning”—probably one of the first phrases one learns while learning a new language. And this wasn’t a new language: it was supposed to be my “mother tongue.” READ MORE…

Publisher Profile: Arte Público Press

"We exist to give access to Latino writers and to Latino intellectuals."

Arte Público Press of the University of Houston is the oldest and most esteemed publisher of Hispanic authors in the U.S. Dedicated to publishing contemporary Hispanic literature, Arte Público also boasts a successful children’s book imprint, Piñata Books, and the Recovery Project, which aims to recover Latino writings that were lost from the colonial period to the 1960s. At their offices in Houston, Texas, I sat down with Dr. Nicolás Kanellos, founder and director of Arte Público Press.

Frances Riddle: How did Arte Público Press start out?

Nicolás Kanellos: I first founded and edited a literary magazine, the Revista Chicano-Riqueña for some eight, nine years. This came out of the Latino Civil Rights movement where I had worked with lots of writers who didn’t have any place to publish. We founded the magazine in 1972, and by 1979, we decided that we could publish books. First we published poetry books by Nuyorican [New York Puerto Rican] writers and then went on to prose. It’s called Arte Público because we were influenced by the public art movement, which meant we believed that there was art and culture in the community, and we wanted to take that art and format it and give it back to the community and make it known to everyone.

READ MORE…

Translation Tuesday: from ALMA VENUS by Pere Gimferrer

The poem, a mosaic of voices: / All poems are a single voice / That murmurs words wearing makeup

Alma Venus, a long poem in two parts by Spanish and Catalan writer Pere Gimferrer, translated by Adrian West, is now available from Antilever Press. Gimferrer’s creative work appeared in English translation for the first time in Asymptote’s January 2013 issue, after which Adrian West began translating Alma Venus. Gimferrer’s work has been awarded the National Prize of Spanish Letters (1998), the Reina Sofia Prize for Iberoamerican Poetry (2000), and the Octavio Paz International Poetry and Essay Prize (2006).

From Alma Venus, First Book

Every poem has a single theme:

How the word says something else.

The sparrow hawk lives blind and serene

In the murk of the final words.

I walked on these streets in the years

When my youth was a dead she-wolf,

But they were unreal, not drawn out

Yet, or drawn out and entombed.

READ MORE…

In Review: Selected Stories by Kjell Askildsen

"This is an Askildsen character: injured enough to be stuck inside himself, helpless to deny the dark impulses he also contains."

A man. A woman. Intimacy. Distance. These are the elements, according to Norwegian writers Bjarte Breiteig and Øyvind Ellenes, writing in the literary magazine Vinduet, that make up a Kjell Askildsen story. And indeed, in Selected Stories, a collection of 11 of Kjell Askildsen’s stories translated by Seán Kinsella from Dalkey Archive Press, characters who approach each other yet are repelled by each other and by themselves are the thread running through the work. The four elements are like the last few impossible letters you are stuck with at the end of a Scrabble game. You can arrange and rearrange them and study the board, and while they will combine in umpteen ways, they will never resolve into one word you can lay out, cleanly.

Askildsen, at 84, is one of the grand old men of Norwegian literature. Frequently mentioned alongside other greats like Jon Fosse and Tor Ulven—also to be published by Dalkey Archive in its series of translated Norwegian modern writing—Askildsen’s first story collection From now on I’ll follow you all the way home was published in 1953. The last stories in the book are from the collection The dogs of Thessaloniki, published in 1996.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 6th June 2014

This week's literary highlights, hyperlinked from across the world

All’s fair in lit and war. At the Los Angeles Review of Books, Kayla Williams disputes the assertion that all war literature is written by men, providing a heavy-hitting list of contemporary war literature penned by female authors to prove her point (P.S. Here’s how not to review women’s writing). Here’s North Korea‘s former poet-laureate-turned-defector Jang Jin Sung in conversation about poetry and politics. Twenty-five years after the Tiananmen Square crackdown, artists in China still face imprisonment by engaging in civil (artistic) disobedience (by the way, here’s a great piece commemorating the landmark protest). And finally, remembering slain Iranian-American singer and writer Ali Eskandarian as a punk Beat novelist. READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Mime VI and VII

Fruit for a garden god (or is it rather a gnome?) and a drunk slave wearing expensive jewelry. Two translators see the "Mimes" very differently!

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here

Two talented translators took on today’s portion of Marcel Schwob’s Mimes, with different-yet-stunning results that together call attention to the transformative power of translation. Jean Morris begins with her translations, commentary, and illustrations, followed by Virginia McLure’s more modern take on Schwob.

Mime VI. The Garlanded Jar

The jar is honey-coloured earthenware, its base thrown by the skilled hands of a potter, but I smoothed its rounded belly into shape myself and filled it with fruit as an offering to the garden god. Alas, though, the god’s attention is elsewhere: fixated on the quivering foliage, in fear that robbers might breach these high garden walls. In the night, dormice rooted stealthily among my apples and gnawed them to the pips. Here these shy creatures were, at four in the morning, waving their downy black-and-white tails. And here, at dawn, came Aphrodite’s doves to perch on the violet-stained rim of my clay pot, fluffing up their tiny, flickering neck feathers. As I watched here, beneath the trembling noon light, a young girl alone stepped forward to the god with crowns of hyacinths. She saw me, of course, crouched behind a beech tree, but paid me no heed as she laid her garlands on the jar, now emptied of its fruit. What do I care if the plucking of his flowers displeases the god, if the dormice gnaw my apples and the doves of Aphrodite bow their tender heads to one another? Drunk on the heady scent of freshly gathered hyacinths, I twined some in my hair, and here I shall wait until tomorrow for my girl who comes at noon, my garlander of jars.

READ MORE…

Interview with Roberto Rivera Vicencio

“Without a doubt, I demand a lot of my readers, perhaps even too much for the banality and superficiality of the times in which we live.”

In 1994, twenty-one years after General Pinochet seized power in Chile, and just four years after his leaving office, Roberto Rivera published A fuego eterno condenados (literally Condemned to Eternal Flames). Partly grotesque political satire, partly social realism, the novel follows two parallel narrative strands: the first chronicles the rise and fall of a minotaur in the dark corridors of political power; the second captures the inertia of a group of disenfranchised young people living out their lives on the fringes of Chile’s rapidly changing society. Taken together, they present a vivid portrait of the absurdity and corruption in the political sphere and the tragic human cost visited at the hands of its cruelty.

Despite having been largely ignored in Chile, the novel represents a serious literary attempt to address the legacy of the dictatorship at a time when wounds were still very much open. Arguably ahead of its time in many aspects, it is notable for a political outlook that constitutes a rare attempt to transcend the partisan fighting between right and left and address the larger issue of the political process as a whole.

In this interview, I discuss with the author some of the inspirations behind the novel and the challenges of writing in such a complex political dynamic.

READ MORE…

Translation Tuesday: “We, Who Are Different” by Veselin Marković (Prologue II)

"Today I cannot summon any other memory. Have I ever spoken with someone, anyone, about what I experience? I have not."

See PROLOGUE 1 here.

***

PROLOGUE 2.

When I was a little girl, the blue light entranced me. Eager, I would ask my mother, “Is it today we go?” She would say, “No, we went yesterday. You know it’s every other day that we go.” The next morning, annoyed, she’d say, “Yes, it is today.”

We always went by city bus, a drab grey one, and I would be furious that we were stopped by the traffic lights and bus stops, that people were getting off so slowly, and then others were getting on… we’d never get there.

The hospital, at last. The final hurdles between me and the blue light are the crowds in the overfull corridors and the chatty nurses, exchanging whispers with Mother while they stroke my hair. We climb up to the second floor, and at the landing in the stairwell gleams milky glass, divided into little squares. We open the squeaky double door and step into the little waiting room, most often empty and filled with the fresh scent of a recently mopped floor, a fragrance I have since then always associated with hospitals. My mother sometimes kisses my hair, sometimes not, gestures to the wooden bench, identical to the benches in the park of conifers around the hospital, and says, ritually, “I’ll be waiting for you here.”

READ MORE…

English without Pain

An interview with Thomas Smetryns on his untraditional, comic opera made with English language-learning records

Belgian composer Thomas Smetryns wrote one third of Triptych, a new opera commissioned and created by Opera Erratica. His piece A Party uses the English language-learning records L’anglais sans peine from 1950s France as the basis for an absurdist comedy.

How did you come across the L’anglais sans peine records?

I DJ with 78rpm records with a friend, and I was always looking for new material, because we didn’t want to only play the regular Bing Crosby and Andrews Sisters songs. I found the German-language records first and then I started to look for them, especially, and collect them. They’re all from the 1950s because they stopped producing 78rpm at the end of the 1950s.

How did you choose which records to use in A Party, your section of Triptych?

I was quite fascinated by L’anglais sans peine because there is a lot of material, it had the book with it, and because it was just quite funny. The accents of the records… the way they pronounce the words, as a Belgian I find them very refined, but for Patrick and other native speakers they are funny just because it’s a very old-fashioned way of talking.

I had already transcribed the whole record, so when Patrick [Eakin-Young, director and co-librettist] and I were trying things out for Triptych, I said he should take a look at it. He was completely enthusiastic, so from then on it went really fast, I think two weeks later I got the first draft of the libretto from him.

READ MORE…

Weekly Roundup, 31st May 2014: Franz Kafka Prize, Amazon’s mean, Schadenfreude in America

This week's literary highlights from across the world

Translation-happy readers often consider self-publishing, and its funny half-brother, digital publishing, the saviors of independent literature, but not all would agree. At The Guardian, Alan Skinner muses if the so-called “revolution” is a reactionary phenomenon, after all.

In terms of changing reading habits, there’s no bigger word than Amazon. The Seattle behemoth sure gets a lot of (well-deserved) flack in the lit world, and this week reminded us why. Literary nonprofits grapple with the ethics of accepting financial support from the business giant, and publisher Hachette stands to lose in its anti-Amazon scuffle—here’s a close reading of Amazon’s anti-publisher statement.  Meanwhile, decidedly non-indie bestselling author James Patterson donates a hefty sum to independent bookstores all across the United States. READ MORE…

In Review: “A Man: Klaus Klump” by Gonçalo Tavares

"Klaus’s head was now fascinated by the sound, the nearly stupid, nearly History-less sound of bullets and bombs."

Gonçalo M. Tavares’s A Man: Klaus Klump may be the final installment of the author’s “Kingdom” cycle to be translated into English, but newcomers to Tavares’s work (I’m among them) shouldn’t shy away: Klaus Klump was the first work Tavares published in the series. And even better for us newcomers, intrigued by the author’s “Brief Notes on Science” that appeared in Asymptote’s April issue, is the fact that Klaus Klump works on the same aphoristic, probing level as his “Notes.”

Except this time there are characters. Or something resembling them.

The author, Gonçalo Tavares, is a Portuguese writer born in 1970 whose work Jerusalem (the third in the “Kingdom” cycle) won the 2005 José Saramago Prize, awarded for a Portuguese-language literary work written by a young author. But before Jerusalem, there was Klaus Klump, with a book blurb that reports it as “a harrowing portrait of a man without values, making his way through a world almost as immoral,” which is about as vague as it gets. Actually, the novel’s unmentioned plot is fascinating, especially in today’s doorstop-book-saturated literary landscape.

READ MORE…

Spring with Asymptote: New books, essays, poems, and more!

May's contributor news roundup ends the month right

This Memorial Day weekend, Alex Cigale saw two of his poems on Americana published in Amherst College’s The Common. His translations of Buryat Russian poet Amarsana Ulzytuev are in the “Eco Literature” feature in the current World Literature Today (May 2014), and his in-depth interview with poet-translator Phil Metres appears in The Conversant.

Do you know what it’s like / when a ghost licks your intestines / Do you know what it’s like / when a rat devours your brain—thus ponders Daniel Borzutzky in his disquieting recent poem, “Dream Song #17.” Read it today at the Poetry Foundation; you won’t regret it.

Asymptote interviewee David Mitchell’s most recent novel, The Bone Clocks, is forthcoming in September from Random House, and reviewers are already abuzz. “Is The Bone Clocks the most ambitious novel ever written, or just the most Mitchell-esque?” Publisher’s Weekly wonders. From the plot summary that follows, could it be… both?

READ MORE…