Happy Friday, Asymptote! If you need a pick-me-up this week, here’s a friendly reminder of why translation’s so important: translating books often means saving them (essay comes to us thanks to LitHub, by former contributor André Naffis-Sahely). After all, without translation (and translators), we could never read this New York Times book review: literary phenomenon and badboy Norwegian Karl Ove Knausgaard writes the most Knausgaard-y book review on French writer Michel Houellebecq’s latest-into-English, Submission.
News
Weekly News Roundup, 13 November 2015: The Most Knausgaardy
This week's literary news from around the world
Weekly News Roundup, 6 November 2015: Top Notch, Middle Notch
Highlights, lowlights, and mid-lights in literary news from around the world.
Happy Friday, Asymptote. Hard to believe a week has already passed since the American Literary Translators Association conference in Tucson, Arizona—but it has, and the National Translation Award-winners have been announced: prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of The New Waw: Saharan Oasis, and Pierre Joris’s iteration of the later poems of famed German poet Paul Celan—collected in an edition titled Breathturn into Timestead—won the poetry bid.
Meanwhile, the Lucien Stryk Prize, which focuses on Asian-language translations, went to Eleanor Goldman, who snagged top prose honors for her translation of Something Crosses my Mind by Wang Xiaoni, translated from the Chinese (be sure to read some of Goodman’s Wang Xiaoni translations in our July 2014 issue here!). And the Italian Prose in Translation Award went to Anne Milano Appel, for her translation of Blindly, by Claudio Magris. Congrats to all!
Portions of assistant editor Alexis Almeida’s translation of Florencia Walfisch’s Sopa de Ajo y Mezcal were published at the Fanzine. She also had the poems “Study of My Body the Pantomime” and “17 Sounds for Saint Cecilia” published in Matter Monthly, and she contributed to an Insect Poetics feature in the Volta. Futhermore, Alexis recently had both translations and poems published in issue two of Divine Magnet.
Slovakia editor-at-large Julia Sherwood’s translation of the short story “The Wall” by Hubert Klimko-Dobrzaniecki—translated from the Polish jointly with Peter Sherwood—appeared in the September issue of the Missing Slate. READ MORE…
Weekly News Roundup, 30th October 2015: New City, Neustadt
This week's literary highlights from across the world
Hi Friday! Greetings from Tucson, Arizona, which is hosting this year’s American Literary Translators Association conference. Both blog editors Katrine and Patty are in attendance, and happy to tan, talk translation, eat tacos, meet Asymptote‘s long list of contributors and staff, and fangirl about all things lit-related. How exciting that the winners of the National Translation Awards are being announced right as this blog post is being written—stay tuned on this page if you’d like on-the-minute updates, or poke around this corner of the web next week! We’ll be sure to give a full report.
Although the American translation world has stopped for ALTA, translation never sleeps in the other corners of the world. And new issues in translation, globalization, and migration also make room for new terminology: here’s how the concept of “fourth-world” literature can provide opportunities for translating the voiceless. READ MORE…
Weekly News Roundup, 23 October 2015: Goog, Good Books
This week's literary highlights, lowlights, and mid-lights from across the world.
Hey, happy Friday! First, brilliant news we’re bursting to tell: The Guardian has just announced their brand-new “books network,” and Asymptote is one of eleven launch partners thus formalized—we’re extra chuffed to be the only one dedicated to world literature! The partnership will see content from both our quarterly and blog shared with The Guardian‘s vast international readership up to eight times a month (all the better to catalyze the transmission of world literature, we say); watch for the very first Asymptote article on this space next Tuesday.
This week, we noted technological inroads into the way we read: giant love-em-or-hate-em behemoth Google won a big fair use lawsuit—and its massive Internet-library project means literally billions of books are set to be scanned for your onscreen perusal. And upon the announcement that the New York Times will partner with Google to provide perusal-via-virtual reality: the future is now.
Speaking of archives—but of the decidedly more old-fashioned kind: Colombian literary giant Gabriel García Márquez’s archive is openly available for research at the University of Texas’ Harry Ransom Center. READ MORE…
Weekly News Roundup, 16 October 2015: Extra! Extra Money!
This week's literary highlights from across the world.
First things first: our brand-spankin’ new October issue is hot from the digital presses, and it’s more than worthy of your weekend perusal. With heavyweights like Yves Bonnefoy, Sjòn, and Yasutaka Tsutsui (among so many others!) you can’t go wrong, but in case you’re feeling overwhelmed, we featured five of our favorite pieces on the blog yesterday—check it out!
This week also marked the announcement of this year’s Man Booker Prize—and for the very first time, the award went to a Jamaican writer. Marlon James snagged top honors for his novel, A Brief History of Seven Killings. Often poised as an “imitation-Man-Booker,” the prestigious German Book Prize was awarded to Frank Witzel’s Die Erfindung der Roten Armee Fraktion durch einen manisch-depressiven Teenager im Sommer 1969 (deep breath). The award was a surprise, but deserved—and we’re crossing our fingers for a quick and successful translation to hit English markets soon.
But while American National Book Awards have announced its shortlisted finalists, we’re altogether more interested in the American Translation Award shortlist, posted this week over at ALTA, and the list includes several friends of the blog and journal!
Weekly News Roundup, 9th October 2015: Noble Nobel!
This week's literary highlights from across the world.
Happy Friday, Asymptote pals! Unless your habitation is rock-like, you’ve probably heard this week’s biggest, most high-stakes literary news: the Nobel Prize in Literature has been announced, and this year’s honors go to Belarusian Svetlana Alexievich, journalist and prose writer recognized for her meticulous, “polyphonic literature of witness.” Alexievich was at the top of the betting pools, but for those not in-the-know, the Nobel Prize is again an excellent opportunity to discover another author (often through translation!). Voices from Chernobyl, translated by Keith Gessen, is of particular interest. But much of her work—which voices the unvoiced—remains as-of-yet untranslated. Here’s a helpful primer to her work. READ MORE…
Contributing editor Adrian West’s translation of Marianne Fritz’s The Weight of Things, which you might remember from the January 2014 issue of Asymptote, is now out from Dorothy. Adrian also recently wrote an essay about Marianne Fritz for the Paris Review blog, and a review of Michel Houellebecq’s Submission for the Quarterly Conversation. Furthermore, he had a story of his own published in gorse.
Drama editor Caridad Svich’s new play, Aunt Julia and the Scriptwriter, has been featured in Broadway World. The play is based on the novel by Mario Vargas Llosa and directed by Jose Zayas. It premieres on October 10.
Contributing editor Ellen Elias-Bursac has been awarded The Mary Zirin Prize by the Association for Women in Slavic Studies. According to the judges’ citation, Ellen “serves a model for the important work, scholarly and socially, that committed independent scholars can achieve.” READ MORE…
Weekly News Roundup, 2 October 2015: Genius, Granted
This week's literary highlights from across the world.
Happy Friday, joyous Asymptote-rs! You’ve probably already heard of some of this year’s MacArthur Fellows (or “geniuses,” as we like to call them)—like the Atlantic‘s Ta-Nehisi Coates (most recently the author of Between the World and Me), or 10:04’s Ben Lerner (will he write his next book about the award?)—but the full list, which includes classicists, poets, chemists, and puppetry artists, is certainly worth a look. READ MORE…
Weekly News Roundup: 25 September 2015: Poets! Prizes! Judging! You!
This week's literary highlights from across the world.
Happy Friday, Asymptote! This week marked the excited announcement of the poetry judges for our very-special-favorite book award—Three Percent‘s Best Translated Book Award. In the poetry-judging lineup is the blog’s very own co-editor and GIF extraordinaire Katrine Øgaard Jensen, among many other qualified and interesting names. But Katrine’s got plenty of award-reading experience: she judged last year’s BTBA fiction prize, too. If you’re interested in BTBA-buzz (the best kind there is!), it’s worthwhile to catch up on some early, “On Location” 2016 musings, featuring French writer Anne Garréta, William Burroughs, and Czech phenom Bohumil Hrabal. READ MORE…
Weekly News Roundup, 18th September 2015: National Book and We’re Awarded!
This week's literary highlights from across the world
Yay, it’s Friday! It’s a good Friday at that—this week marked the announcements for the American Literary Translators Association’s Lucien Stryk Prize shortlist. The Prize goes to literary translation from Asian languages, and with the exception of the Kalidasa, every single one of its nominees—both author and translator—have appeared on Asymptote‘s digital pages. We’re pretty chuffed about that—go ahead and check out the list or our archives, for what’s sure to be a star-studded reading experience (we recommend looking at Kim Hyesoon’s much-buzzed-about Sorrowtoothpaste Mirrorcream to get you started).
This week was full of awards in general—the S.E.A. Write, or South East Asian Writers Award similarly announced its shortlist. Meanwhile, in other—Anglophone, more-or-less boring—prizes: the National Book Award announced its poetry, fiction, non-fiction, and young adult longlisted nominees—check them out! But we can’t say we aren’t a little baffled at what didn’t make the list (#Argonauts, anyone?). And in light of the Man Booker Prize-shortlisted A Little Life, by Hanya Yanagihara, the London Review of Books offers a strongly-worded dissenting opinion.
Meanwhile, over at the Poetry Foundation, Robert Fernandez and Blake Bronson-Barrett describe what it’s like translating French surrealist Mallarmé (don’t you love this shop talk?). And just when it’s announced that another Seamus Heaney translation is slated to appear posthumously, the Irish poet’s last words are revealed to the public. And if we’re interested in peeking in/behind the writer’s veil, read Iranian writer, artist, and activist Shahirar Mandanipour’s interview with Little Village.
We reported last week on the terrible, repugnant Yi-Fen Chou debacle. This week, actual Asian poets continue to respond—and offer their work. Meanwhile, the New Republic suggests that cheating might be the only way to get published (say it isn’t so! It isn’t so at Asymptote). And it might be interesting to read Sherman Alexie’s private email to the group of poets accepted for Best American publication (“I’m sorry for this pseudonym bullshit,” he says).
Weekly News Roundup, 11 September 2015: Probably, Yes.
This week's literary highlights from across the world.
Hey Friday, hey Asymptote! Hope the week was all you’d hoped. It certainly wasn’t the week that the editors at Best American Poetry had hoped, as the literary Internet exploded with the revelation that a white, male, middle-aged poet named Michael Derrick Hudson had been publishing pseudonymously under the Chinese name Yi-Fen Chou. And a poem published under this name in Prairie Schooner had been selected for inclusion in the 2015 Best American Poets anthology. Sherman Alexie, the edition’s editor, defended the bad case of literary yellowface, to the chagrin of practically everyone with an empathetical bone. And then the real Yi-Fen Chou spoke up. And Jenny Zhang wrote a very smart thing. Side note: in light of all this depressing racial appropriation, it might be fun to test out the Asian-American Writers’ Workshop’s handy White Pen Name Generator). READ MORE…
Weekly News Roundup, 4th September 2015: Ferrante Fever
This week's literary highlights from across the world.
Happiest of Fridays, all you Asymptote-rs!
We love just how global we are here at Asymptote—world travel at armchair cost! But it’s likely even our non-American readers will get a giggle at the ubiquity of U.S. slang in this helpful infographic: the United Slang of America. (I’m currently in Kybo country, though I haven’t the slightest idea what that is). Speaking of armchair travel, reading a book with an invented geography poses a particular conundrum for real-life cartographers stuck on facts: here, they show us how it’s done. READ MORE…


