Language: Spanish

Translation Tuesday: Poems by Irma Pineda

Love / my belly is now a dry tree / that once wanted to bloom stars for your nights.

On waking from your death
here you will see me
awaiting your hummingbird’s return
transformed into an old tree.

Al despertar de tu muerte
me verás aquí
convertido en un árbol viejo
que espera tu retorno de colibrí.

Dxi guibáni xquendagutilú
rari’ nga suuyu’
naa ma’ naca’ ti yaga yooxho’
cabeza’ guibiguetu’ sica ti biulú.

 

READ MORE…

Making Narrative Witness: A Caracas-Sarajevo Collaboration

A revolutionary collaboration spanning countries, languages, and memories

THE SCENE

The scene is an online video meeting. (Does that qualify as a scene?) In it are several Venezuelan writers and photographers gathered in a classroom in Caracas (all men but one, though not everyone is present) and their counterparts in and around Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, gathered mostly in twos and threes at laptops in apartments (all women but two; everyone is present).

A couple of Caracas photographers also tune in from what appear to be their flats. One Bosnian is in the town of Bihać. A Croatian writer from the Sarajevo group joins from Spain.

The Venezuelans in the classroom are having technical difficulties with their audio, and people move close to the room’s single computer to be heard. We make introductions. A few jokes. We lay out our plans. At least one Sarajevan, a redhead perched on a sofa, enjoys a cigarette.

READ MORE…

Close All Tabs But This One—Alejandro Zambra’s “My Documents” in Review

If you read the review all the way to the end, you'll win a prize (I'm serious). But I don't need to cajole you into finishing the book.

Alejandro Zambra deserves his very own sentence (so here it is).

I’ve come across far too many breathy, overeager reviews that are downright giddy to liken Zambra—Chilean writer, very of-the-moment—with someone entirely different. Predictably, Zambra’s equally hip literary/national compatriot Roberto Bolaño is at the tip of everyone’s tongue. And then there are other authors, nearly all of them translated—Karl Ove Knausgaard, Daniel Kehlmann, Elena Ferrante, Ben Lerner—who are inevitably mentioned in the same breathless swoop. It’s true that these writers are at-least-obliquely occupied with Zambra’s brand of hyper-real, genre-eliding, syntactically all-too-acute, auto-fictive and/or meta-fictive literary fiction, but there’s something decidedly pungent—and utterly unique—about Alejandro Zambra’s particular kind of fiction.

Did you count the hyphenations I needed to describe Zambra’s writing? There were eight of them. They’re intentional—as Zambra’s work, too, doubles, triples, even quadruples multiple intensities at once, though without the agglutinative slog that sentence carried (I am so sorry, dear reader). Zambra’s fiction occasions a rather hefty sleight of hand.

This is true, even with his latest publication—My Documents, translated by (Asymptote’s own former team member!) Megan McDowell and published by McSweeney’s this month. It’s his longest in English to date, and still a mere 240 pages long. I read it in a single sitting, but like I mentioned in this month’s What We’re Reading, I’ve kept chewing for weeks to follow.  READ MORE…

Translation Tuesday: “Amigos Mexicanos” by Juan Villoro

I was afraid he was going to ask me to give him back the money (...) I told him I was busy because a witch had put the evil eye on me.

1. Katzenberg

The phone rang twenty times. The caller must have been thinking that I live in a villa where it takes forever to get from the stables to the phone, or that there’s no such thing as cordless phones here, or that I experience fits of mystic uncertainty and have a hard time deciding to pick up the receiver. That last one was true, I’m sorry to say.

It was Samuel Katzenberg. He had come back to Mexico to do a story on violence. Last visit, he’d been traveling on The New Yorker’s dime. Now he was working for Point Blank, one of those publications that perfume their ads and print how-to’s on being a man of the world. It took him two minutes to tell me the move was an improvement.

“In Spanish, point blank is ‘a quemarropa.’” Katzenberg hadn’t grown tired of showing off how well he spoke the language. “The magazine doesn’t just publish fluff pieces; my editor looks for serious stories. She’s a very cool mujer, a one-woman fiesta. Mexico is magical, but confusing. I need your help to figure out which parts are horrible and which parts are Buñuel-esque.” He tongued the ñ as if he were sucking on a silver bullet and offered me a thousand dollars.

Then I explained why I was offended.

READ MORE…

Mexico City Lit on Radical Translation: Part II

"As a way of questioning dominant representations, translation is a way of doing political and cultural work."

Find Part I here.

*

Mexican Poets Go Home is a radical document of poetry in translation. Eugene Tisselli, for example, channels the spirit of Oulipo in a 79-line auto-generating poem based on an algorithm designed by the poet himself. Also excerpted in the anthology is Karen Villeda’s book-length retelling of the extinction of the dodo, a polyvocal epic woven out of quotes from contemporary scientific journals, colonial documents, and the imagined monologues of sailors.

These, and the other poems in the book, are restless texts: they are far from happy to remain within the confines of a national literary tradition. But the free, bilingual, digitally-distributed format of Mexican Poets Go Home puts it on the frontline of the politics of translation.

The anthology’s format allows it to transcend linguistic borders and forces people to read Mexican writing on its own terms. So in terms of distribution as well as content (form, as well as meaning) Mexican Poets Go Home remains so stubbornly hybrid as to defy any given aesthetic or cultural stricture.

As mentioned, the poem in the anthology is an autogenerative text based on an algorithm. As such, the text collapses language to its most basic atoms and mechanisms of meaning-production. Each line starts out as the buildup of all of its denominators: for example, line 32 is made up of lines 16, 8, 4 and 2. READ MORE…

In Review: “Signs Preceding the End of the World” by Yuri Herrera

Ethan Perets reads a new novel sure to be considered "an enduring document of world literature."

What kind of journey begins without the possibility or intention of return? And what kind of person sets out, all the while knowing this to be the case?

Tales of the epic quest often take such questions as starting points. But the latest novel from contemporary Mexican writer Yuri Herrera, titled Signs Preceding the End of the World, rejects each of these questions from the outset.

Recently translated into English by Lisa Dillman for And Other Stories, Signs Preceding the End of the World focuses on Makina, a young Mexican woman, as she travels from her rural village across alien towns, ice-green rivers and black mountain passes searching for her brother north of the U.S.-Mexico border. Equipped with the determination to return home after a short trek across the border, she leaves with few provisions, which include, among other things, “one white blouse and one with colorful embroidery, in case she came across any parties.”

As Makina meets up with the “top dogs” in her town who arrange for her trip, Herrera offers a glimpse of the men that loom behind Mexican organised crime: Mr. Double-U, “a joyful sight to see,” the hustling Mr. Aitch, who hangs with his gang of misfits at the literarily-named drinking establishment Pulquería Raskolnikova, and the tight-lipped Mr. Q, who “never resorted to violence—at least there was nobody who’d say he did.” Besides adding a touch of Tarantino-esque flair to these shady characters, Herrera essentially establishes a novel of personalities. Biggest among them is Makina herself. READ MORE…

In Conversation: George Henson, Translator

Rosie Clarke chats with George Henson, translator of Sergio Pitol's "The Art of Flight"

George Henson is a senior lecturer at UT Dallas, where he specializes in literary translation, translation theory, Spanish language, 20th century Latin American poetry and narrative, and queer literature. His translations of short stories by Mexican author Elena Poniatowska have appeared in Nimrod, Translation Review, The Literary Review, and Puerto del Sol. His translation of Carlos Pintado’s short story “Joy Eslava” was published by Zafra Lit, and his translations of poems by Francisco Morán have appeared in Sojourn and The Havana Reader.

His translation of Sergio Pitol’s The Art of Flight, the first of Pitol’s “Trilogy of Memory,” was published last month by Deep Vellum. Recipient of the Cervantes Prize in 2005, Pitol is considered by many to be Mexico’s greatest living author, but this is his first appearance in English translation. I spoke with George via email about why this could be, and discussed his translation practice and the challenges of working with a multigeneric work like Pitol’s. READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Pilar Fraile Amador

Translated by Elizabeth Davis

from YOUTH

 

The way the snow falls

 

and covers the plain

 

that’s how I grew up

at the hearts of your eyes.

 ***  READ MORE…

Translation Tuesday: Poems by Martín López-Vega

Translated by the author and Genevieve Arlie

The corpses of Orto dei Fuggitivi speak

 

No bones or shreds of toga,

even less flesh, or blood, or semen:

what’s left of us is the shell

of our corpses in lava, and don’t say

lava saved us: rather condemned us

to eternal sudden death.

 

You won’t think of us often:

your century wants a culprit

to commemorate the dead.

We remain because our nothingness

remains: there’s the rub.

READ MORE…

Our 48hr Liveblogging Continues With Cuba EaL Ezio Neyra

Getting closer and closer...with just 36 hours and less than $4,000 to go!

Ezio Neyra (editor-at-large, Cuba): Reina María Rodríguez—whose brilliant work was featured in our April 2011 issue—is a Cuban poet, narrator and editor who, although well known and recognized within Cuban (literary) territory, is only just beginning to gain an international audience. Thanks in part to receiving the Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda—one of the most important literary prizes in the Spanish language—as well as to the exposure afforded by Asymptote‘s own international reach, Rodríguez’s sensitivity, which frequently focuses on the Centro Habana area where she lives, is now reaching readers all around the world.

READ MORE…

Our New Podcast Is Here!

Travel with us from indigenous Venezuela to Ancient Greece to modern Amsterdam in our first episode...

Mythology – Part One

At Asymptote we always try to experiment with different kinds of multimedia, and celebrate the full spectrum of language from the written to the visual to the spoken… So one day we thought: let’s make a podcast!

And here it is, our all-new audio adventure in which we explore some of the most fascinating ideas and issues in international literature. In each episode we’ll be making use of our global scope and travelling far and wide to bring you an eclectic sampler of interviews, readings and mini-documentaries from all over the literary world.

This quarter, we’re delving further into the Mythology theme of our October issue. These myths may be ancient, but they are far from dead. They’re the stories that define who we are today, our fantasies and our fears, our memories and our misconceptions. READ MORE…

Octavio Paz New York Centennial: Perpetually Creating Rhythm

A dispatch honoring one of Mexico's most celebrated poets

From October 1st to the 8th, the Mexican Cultural Institute of New York paid tribute to the centennial of Octavio Paz’s birth with a series of discussions, readings, concerts, and film screenings. A prolific poet, essayist, intellectual, translator, editor, publisher, and diplomat, Paz published his first poetry collection, Luna Silvestre (Wild Moon, 1933) at 19 years old, penning over 26 volumes of poetry until his death in 1998. Paz was also an accomplished essayist: his 1950 treatise on Mexican identity, El laberinto de la soledad (The Labyrinth of Solitude) is considered a seminal work of literature. The recipient of the Cervantes award in 1981, the American Neustadt Prize in 1982, and the Nobel Prize in Literature in 1990, Paz founded three literary magazines, Taller, Plural, and Vuelta; Vuelta is still published as Letras Libres.

Now that we’ve gotten that dry but necessary introduction out of the way, let me truly begin.

The centennial celebration was a sumptuous banquet I wanted to gorge myself on until I developed gout, like those rich men of old. I eagerly chased Paz throughout New York City, from the second-floor gallery of the Mexican Consulate in Midtown to the ornate ballroom of the Americas Society in the Upper East Side, and finally to where the river meets the city, the “navel of the poetic universe,” as Paz’s translator Eliot Weinberger playfully referred to the Poets House in TriBeCa.

READ MORE…

Say Ayotzinapa

A special feature in 20 languages: presenting David Huerta’s “Ayotzinapa” with an introduction by Faces in the Crowd-author Valeria Luiselli

David Huerta wrote “Ayotzinapa” on November 2, 2014, “in anger, outrage, and horror.” It has already formed an installation at the Oaxaca Museum of Contemporary Art, been printed by Juan Nicanor Pascoe’s letterpress, and been read and excerpted in protest banners from Berlin to Xalapa. When I read it two weeks ago, I realised there was a very practical way for Asymptote, as a journal of international literature, to communicate Mexico’s rallying cry for change and justice in multiple languages. Juana Adcock’s English translation was the first in a chain that now stretches from Mexico to Scotland, China, Romania, Israel, Indonesia, Brazil, Greece, and beyond. Asymptote’s global “Ayotzinapa” has become a poetic event, an audible coming-together, which is one constructive way of responsibly renewing the word Ayotzinapa, as Valeria Luiselli suggests we must do in her introduction to the poem. All of the translations begin with the same, untouched word, Ayotzinapa; like David, all of our translators took pains to get across—rephrasing the Greek poet C. P. Cavafy—what these Ayotzinapas mean.

Below you can read and listen to David Huerta’s original Spanish-language poem. You can also use the drop-down menu like a map to read translations of his poem in 20 languages. Listen, too, to our translators’ audio recordings, and particularly to their pronunciation of the unchanged title, “Ayotzinapa.” Above all, this global translation is about resisting the state of speechlessness that is easy to fall into when what you are witnessing is beyond imagination; about learning how to say Ayotzinapa; about stopping the word Ayotzinapa from being a strange, unrelated Mexican sound. #WeAreAllAyotzinapa #WritersWithAyotzinapa — Sophie Hughes, Editor-at-large, Mexico

READ MORE…

October Issue Highlight: from “Against the Current,” by Tedi López Mills

Another in-depth look at our most recent issue

When Asymptote’s October issue came out nearly a month ago, I (that is to say, your trusty blog editor Patty Nash, with my co-editor Eva Richter) promised that the favorites we had picked were merely the tip of the iceberg. That there were more where those came from, which is to say that they weren’t favorites at all, per se, because the word “favorite” implies absoluteness. And in an issue as large and diverse as ours, sticking to one or two final picks feels like an unnecessary burden: as blog editors, we do make the rules, after all. READ MORE…