Interviews

An Interview with Javier Molea

"Basically, no one knows what great Latin American writers are teaching in New York."

Since beginning at McNally Jackson ten years ago, Javier Molea has stretched his title as bookseller to its absolute limits. In the process, he has positioned himself firmly at the crux of a burgeoning New York Spanish-language literary community. READ MORE…

Mahmoud Hosseini Zad answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" Questionnaire

If you could have been born in a culture other than your own, which would you have chosen? Why?

By no means can I think about it! Never! READ MORE…

Singing Like a Cowboy in Nagaland

Hank Williams, in India's periphery

When Benjamin reached over for a guitar, the last thing I expected to hear come out of his mouth was a Hank Williams song. You see, Benjamin grew up and learned how to play music in a small town in Nagaland, the region in the northeastern periphery of India that is considered isolated and remote from the rest of the continent. (It requires special permits to visit.) Benjamin sat back slowly strummed the guitar and played some of the most haunting renditions of American country-western songs I have ever heard.

READ MORE…

Allison M. Charette answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

Seriously? That’s not fair, is it? This questionnaire is hard. Although now that I think about it: Death. I’ve never met a portrayal of Death that wasn’t incredible.

READ MORE…

Translators of the World, Unite!

An interview with Lucas Klein

On January 22, translator Lucas Klein posted Translation & Translation Studies as a Social Movement, responding to a LARB review of Mo Yan’s Sandlewood Death that only fleetingly mentioned its translator, Howard Goldblatt. The post went viral, and rightly so: Xiao Jiwei’s unfortunate review was symptomatic of the predominant tendency to make translators invisible—a tendency that hurts not only the translators themselves, Klein argues, but the quality of translations and literary criticism as a whole. The solution? Translators must organizedemanding respect commensurate with their role in shaping the world. An interview with Asymptote  READ MORE…

On the first Malay-Language Translations of Stephen King and Neil Gaiman

Amir Muhammad, founder of Buku Fixi [Fixi Books], talks with Asymptote

Buku Fixi, established in 2011, is a Petaling Jaya, Malaysia-based publisher of Malay-language novels with a focus on contemporary urban themes. Buku Fixi includes three other imprints: “Fixi Novo,” which publishes English-language books, “Fixi Retro,” which publishes out-of-print Malay titles, and “Fixi Verso,” highlighting bestsellers in translation. Buku Fixi’s founder, Amir Muhammad, also founded Matahari Books in 2007, publishes non-fiction titles in English and Malay, and is an active writer and filmmaker.

Just this month, Fixi published the first Malay translations of a Stephen King novel, JOYLAND, and a Neil Gaiman novel, THE OCEAN AT THE END OF THE LANE (translated as LAUTAN DI HUJUNG LORONG). Why do you think it’s taken so long for these bestselling authors to be translated into Malay? READ MORE…

Matt Reeck answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" Questionnaire

 

Who is your favorite fictional character of all time?

Too hard a question as it would require me to remember all the books I’ve read.

READ MORE…

An Interview with Víctor Rodríguez Núñez

The poet speaks about recent developments in his writing

Víctor Rodríguez Núñez (Havana, 1955) is one of Cuba’s most outstanding and celebrated contemporary writers. Collections of his poems appear throughout Latin America and Europe, and he has been the recipient of major awards all over the Spanish-speaking world, most recently Spain’s 2013 Alfons el Magnànim International Poetry Prize for his book, desde un granero rojo (from a red barn). Known as a charismatic reader, he has been a riveting presence at most of the major international literary festivals for over a decade, having read in more than twenty countries. In the last several years, Rodríguez Núñez has begun to develop an enthusiastic English-reading audience as two book-length translations of his work have appeared in the UK, along with a chapbook in the United States, as well as poems in prominent American and British journals.

READ MORE…

Five Questions with E.J. van Lanen

The founder of Frisch & Co. talks with Asymptote

Frisch and Co. is an electronic books publisher based in Berlin that focuses on contemporary world literature translated into English. The company has partnered with numerous international publishers and releases its books through traditional ebook marketplaces and in DRM-free format on its website. E.J. van Lanen is the founder of the press.

READ MORE…

Arunava Sinha answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

Arthur from The Once and Future King by T H White.

READ MORE…

The Croatian Theatre Showcase

An interview with Matko Botić

This year’s Croatian Theatre Showcase, held from November 28 to December 1 in Zagreb, was the first such revue since Croatia joined the European Union last July.  The plays represented in the showcase were not simply the most popular or highest-grossing shows of the year; they all shared a certain attitude, a social awareness, a desire to, as the organizers stated, “speak out about the time and place in which they were created.“ Fine Dead Girls (directed by Dalibor Matanić) deals with the issue of our society’s attitude towards homosexuality, Hermaphrodites of the Soul (choreographed by Žak Valenta) and A Barren Woman (directed by Magdalena Lupi Alvir), each in its own way, tackle the problem of gender roles, while Yellow Line (directed by Ivica Buljan) speaks out about our uncertainties and misgivings about the European community we recently joined. Coupled with the fact that all of the shows were translated and subtitled in English, it  could be said that the aim of the Showcase was to represent not only Croatian theatre, but the current state of Croatian society in general, to foreign viewers. Intrigued by this concept, I sat down with theatrologist and dramaturge Matko Botić, one of the organizers of this event, to chat about the Showcase, the idea behind it, the issues arising from translating theatrical texts, and the state of Croatian theatre in general.

READ MORE…

Translating Vision and Thought

On Jaan Kaplinski

Jaan Kaplinski was born to an Estonian mother and Polish father in 1941 in Tartu, Estonia. His father was arrested by the NKVD for ‘possible subversive anti-Soviet activity’ and disappeared in the Gulag archipelago during the war, probably dying in 1943. Says Kaplinski: “He saw me, but I have no memory of having seen him.”

READ MORE…

Edward Gauvin answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" questionnaire

Ladies and gents, let us introduce Asymptote Blog’s newest regular feature: a Proust (or should we say Lydia Davis?) questionnaire for translators! First up, French translator extraordinaire Edward Gauvin, whose newest translation, The Conductor and Other Tales by Jean Ferry– French Pataphysician, Surrealist, fantasist, and “borderline” Oulipian–is just out from Wakefield Press.

Who is your favorite fictional character of all time?

Borges.

READ MORE…

In Divisible Cities: A Q&A with Dominic Pettman

Asymptote catches up with a past contributor whose new book was released this summer.

How is In Divisible Cities related to Italo Calvino’s Invisible Cities?

I would call it a primary inter-text. For twenty years or so I have been enchanted by this kind of genre, restrained, aphoristic magical metafiction, or whatever we might call it, including Alan Lightman’s Einstein’s Dreams. But Calvino’s book really inspired me in terms of its condensed, crystalline approach, concerned with what Bachelard calls “the poetics of space.” Some critics believe that all of these different cities in Calvino’s book are in fact the author’s beloved Venice, in various imaginative iterations. Rather than celebrate one single city in various disguises, however, I wanted to trace the connections or song-lines between different ones; since no city is completely foreign in the 21st century. So the writing strategy was a series of postcards from different places, which hopefully add up to a single holographic image—like a jig saw puzzle.

READ MORE…