Essays

Begging Pardon in Berlin

Punctuality is the highest German virtue, and with each passing minute, I felt my chances of making a good impression dribble away.

Berlin seemed like the obvious choice. I had taken German classes for three years, and had been incubating visions of myself as an artistic, experimental person. Based on breathless reports from friends, the city seemed a stand-in for New York in the 70’s and 80’s. Cheap rent, temporary galleries, nightclubs that never closed—I pictured a city covered in the graffiti Giuliani had scrubbed away, yet cleansed of students from NYU—and paved with black leather catsuits and crushed bottles of pilsner.

To justify the trip, I had taken time off from school and secured an internship with a local arts magazine, called BPIGs, which somehow stood for Berlin Independents Guide. After a jet-lagged night in a hostel, I planned to wake up, drop off my giant backpack across town in my sublet room and then head to the magazine’s office. Without a smart phone, or even a cell phone that worked in Germany, I relied on print-out directions from Google. By the time I arrived at my sublet apartment on Weichselstraße, I realized I would soon be late for what was supposed to be my first official meeting. I threw my bag by my bed and ran out the apartment door, back to the U-bahn.

When I emerged from the station an hour later, I found myself on the gray banks of the Spree, in a neighborhood that seemed oddly starchy for an underground arts magazine. I ran up and down the empty street, tucking my chin against the January cold, scanning the building’s blank facades for the address, but none of them were quite right. It was now 3:00 in the afternoon, and I hadn’t managed to find the place. More than honesty or integrity, punctuality is the highest German virtue, and with each passing minute, I felt my chances of making a good impression dribble away. This internship was my only ostensible reason for being in the city, and it seemed I was going to squander it. READ MORE…

All Our True Stories: Feminist Language Diversity and Accessibility

On translating (and preserving) threatened women's stories—through image, sound, and text.

“So she’s asking the husband what his favorite vegetable is. And she’s cooking it for him,” a male teacher in Banswara District, Rajasthan is telling me in his home. I peer down at my notes. By the end of the session, I’ve realized a peculiarity: the lines he’s given me for the song being translated—grinning all the while—number far fewer than my lines of lyrics. A discrepancy calling for a more concerted effort, more translators, more women to tell their own tales.

Around this time last year, I was recording and just beginning to be enraptured by Bori Village women’s song-stories in Vagdi, an oral language under threat. As part of the EQUILIBRIUM artist’s residency at Sandarbh, working with women’s self-help economic groups as equals to create new artistic contexts, six songs were recorded by my friends from Bori in a studio—what became “The 12 Acres EP”—transcribed into Vagdi, then translated into English and Hindi, with the help of colleagues. The end goal, however, was to make these songs come to life in a wordless world, a picture book melange of visual imagery. READ MORE…

Poetry in Translation: An Internet Love Story

A fortuitous poetic encounter leads to a blog, a project, and a quest for poetry-in-translation.

One day last February, I found a few words by Gertrude Stein on the Internet, only to discover that the day happened to be the 140th anniversary of her birthday. The next morning, I reached for a collection of poems by the Czech Beat poet Vladimira Čerepková only to learn that—by chance—she would be celebrating her birthday on that day. The third day, I started to wonder if I could find a poet who was born that day, too. And I did. And only the devil knew why I decided to look for 365 poets, one for every day of the year.

This is how my blog, útržky (fragments), was born. At first, I looked only for Czech poets and/or Czech poetry translations, illustrating the poems with my photographs—most of them taken on the very day, but quite a few on my trips to (Jewish) cemeteries, Prague, Copenhagen and my walks around my city of Brno. READ MORE…

The Afrofuture, for the Time/Being: Mat Randol

"The afronaut tells the disjunctive story of the history of the world, and says it with his own words (read: establishes the new lingual order)."

Mat Randol has a stylist. Her name is Miá—she’s nice, and so is Mat’s agent, Mulu. Mat Randol has an entire crew. I stress this point if only to try to convey my extreme surprise at finding out that I had unwittingly commissioned Mat’s first-ever live performance.

I met Mat on the Internet. He was part of a future-soul scene in Portland, along with formidable rappers like Grape God and Ripley Snell. In fact, these three musicians (Mat, Grape, and Rip) went on to become the Portland faction of a collective I started called The Spacesuits, an international network of musicians putting on otherworldly performances. READ MORE…

Working Title: The Lost Daughter

When does "lost" mean willful abandonment?

Italian novelist Elena Ferrante has been called scrittrice oscura: an “obscure writer” who never makes public appearances and uses a pen name. In 1991, when her debut novel was due to be published, in a letter to her publisher she wrote: “I do not intend to do anything for Troubling Love, anything that might involve the public engagement of me personally. I’ve already done enough for this long story: I wrote it.”

And in a recent interview, she talked to her editors about her writing practices, the female voice and the origins of her books. While the fourth and final of her Neapolitan novels, The Story of the Lost Child, published this month, is making its triumphant entrance, let’s return to La figlia oscura  (2006), a precursor to the quartet, which, according to Ferrante, is the book she is “most painfully attached to.” Ann Goldstein, Ferrante’s regular translator, has chosen a nonliteral title for it, The Lost Daughter, replacing by “lost” the word that usually means “unclear” or “murky”, all the better to convey the multitude of meanings the original title encapsulates.

The “lost daughter” of the title has many incarnations: as a little girl who wanders away on a beach; as the narrator’s own daughter in a similar situation; as both of her daughters (now in their twenties), living far away and calling only when they need her; as Leda herself, who “didn’t start liking myself until I turned eighteen, when I left my family, my city.” Another interpretation of the title can be found in Nina, the mother of the girl lost on the beach, a beautiful young woman chosen by Leda as a mirror in which to scrutinize her own past life: “Choose for your companion an alien daughter. Look for her, approach her.” READ MORE…

Au Comptoir, Au Terroir: Eric Rohmer’s Nadja à Paris

Nina Sparling's latest essay on foreignness, film, and fluidity between private and public spaces.

Eric Rohmer’s 1964 film, Nadja à Paris, follows a Nadja Tesich through the city. Tesich is an exchange student at the Sorbonne, living at the Cité Universitaire at the southern edge of the city. The film is short—just ten minutes. There is no plot; Nadja leads Rohmer, he in observation of her movement through the city. Nadja narrates the film in a voice-over. The film treats Nadja’s position as a habitual stranger, a regular foreigner. She is not French, nor does she desire to be. She learns the habits and patterns of the city and participates in them as she is: a Yugoslavian-American studying in a city that is not her own. The habits she adopts fixate on two spaces, le terrace and le comptoir. READ MORE…

Resurrection Song: William Tyndale

Fifth in Josh Billings's "Lives of the Translators" series—on God, death, and translation.

One morning in October 1536, in the Flemish town of Vilvorde, William Tyndale was led by his guards from his cell to a cross in the public square, to which he was tied at the ankles and waist with chains, and at the neck with a loose hemp cord.

Contrary to popular legend, he was not burned alive. Thieves and beggars were burned alive, women were burned alive, but Tyndale was a scholar and degraded priest: he was afforded the courtesy of being strangled first. When the procurer-general gave the signal, an executioner standing behind the cross pulled the hemp cord tight around Tyndale’s neck until he was dead. Then he lit the pile of brush and gunpowder that had been built up around the cross, and stood back.

Translation has always had its fair share of occupational hazards, but the execution of William Tyndale is one of rare examples in literary history of a translator killed for his work. It happened in an era when translation was taken extremely seriously, not just because it allowed ordinary people to read the Bible in their own languages, but because it implied those languages were as capable of containing God’s Word as Latin, Greek or Hebrew. Tyndale’s New Testament didn’t just imply this: it proved it, giving readers a Gospel that was both noble and familiar—a book of shepherds, the kitchen, the market, sons. READ MORE…

Different Beauty, Equal Beauty

Can you translate beauty if it isn't beautiful otherwise?

A Ming Dynasty vase and an ancient Greek urn share beauty but not aesthetics. The artisans of the different styles might have appreciated each other’s work—and yet they might have stuck to their own ways, perhaps because they saw no reason to change or perhaps because they simply lacked the material and equipment to produce anything else.

Languages also have different rules for beautiful prose, based both on cultural inheritance and on the possibilities and limits of each language within its grammar and vocabulary.

I translate Spanish to English, and I often face the delightful task of transforming beautiful Spanish prose into beautiful English prose. To do that, I have had to learn to appreciate the standards of beauty for each language, which share little in common due to different historical trajectories.

Spanish emerged from a local dialect of Latin. King Alfonso X the Wise, who reigned from 1252 to 1284, made Spanish (Castilian, to be precise) the preferred language for scholarship in his realm, replacing Latin. To cement that change, he funded scholars in Toledo and elsewhere to translate literature from other languages into Spanish and to write new books. He himself wrote some important works, knowing that a language must have literature. READ MORE…

July Issue Highlight: “Excerpt” by Cia Rinne

A look at one of our multilingual feature's star poems.

Making Narrative Witness: A Caracas-Sarajevo Collaboration

A revolutionary collaboration spanning countries, languages, and memories

THE SCENE

The scene is an online video meeting. (Does that qualify as a scene?) In it are several Venezuelan writers and photographers gathered in a classroom in Caracas (all men but one, though not everyone is present) and their counterparts in and around Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, gathered mostly in twos and threes at laptops in apartments (all women but two; everyone is present).

A couple of Caracas photographers also tune in from what appear to be their flats. One Bosnian is in the town of Bihać. A Croatian writer from the Sarajevo group joins from Spain.

The Venezuelans in the classroom are having technical difficulties with their audio, and people move close to the room’s single computer to be heard. We make introductions. A few jokes. We lay out our plans. At least one Sarajevan, a redhead perched on a sofa, enjoys a cigarette.

READ MORE…

July Issue Highlight: On Rainbows and Resistance

Blog editor Katrine Øgaard Jensen recommends one of her favorite reads from our brand new issue

In case you’re hungry for more recommendations after reading the blog’s 5 Must-Read Pieces from our New July Issue, here’s a write-up about something that’s stuck with me since its publication last Wednesday.

In our latest issue of Asymptote, I was particularly excited to discover three poems by Turkish Gökçenur Ç, author of six poetry collections and Turkish translator of Wallace Stevens, Paul Auster, and Ursula K. Le Guin. I was drawn in by Gökçenur Ç’s first poem, “We’re in the World, So Are Words, How Nice that We’re All Here,” in which intriguingly short, self-contained thoughts such as “Morning is hissing like an empty tap” and “The shadow of a hawk strikes your shadow, / neither you nor the hawk is aware of this” make up the entire piece. This is also the format of the third poem, “I Watch with Love Like a Stupid Student,” which wraps up the three poems nicely.

READ MORE…

Working Title: Conclusive Evidence

Nabokov was always interested in the multilingual experience, both in writing and speech.

Vladimir Nabokov once said in an interview: “I don’t think that an artist should bother about his audience. His best audience is the person he sees in his shaving mirror every morning.” There are many ways to interpret this, especially when the artist writes in several languages, as Nabokov famously did, having switched to English in his early forties, but never completely abandoning his native Russian. Did Nabokov really only ever write for himself? The jury may still be out, but this much is clear: his one-man audience was more demanding than most.

Speak, Memory, Nabokov’s memoir covering the first four decades of his life, up to his emigration to the U.S. in 1940, was written in English and initially published in America as Conclusive Evidence. To his British publisher Nabokov suggested a different title, Speak, Mnemosyne, which was rejected on the grounds that “little old ladies would not want to ask for a book whose title they could not pronounce.” Yet another idea was The Anthemion, “but nobody liked it; so we finally settled for Speak, Memory.” Mnemosyne, the Greek goddess of memory, makes frequent appearances in all the book’s versions, including the authorial Russian one, produced under the title Другие берега (Other Shores). In his introduction to the Russian edition Nabokov explains his decision to rewrite the book significantly by the drawbacks he noticed when he first embarked on the “mad enterprise” of translating Conclusive Evidence—the drawbacks that would make an exact translation “a caricature of Mnemosyne.”

READ MORE…

What’s Foreign and Familiar: Part I

Writer Yuen Sin reflects on a childhood and adulthood spent finding herself between languages

“What is the Burmese word for cockroach (kar-chwa)?

Auntie Moe Moe interrogated in a mixture of Mandarin and Hokkien dialect. My brother glanced at me haplessly as I rummaged through the repository of my memory, biting my lips as my live-in domestic helper, nanny, and aunt tapped her feet impatiently.

There it was. “Po heart.”

The romanization under my childish scrawl appeared in my head, and I triumphantly recited the two syllables hiding beneath my tongue. READ MORE…

5 Must-Read Pieces from our New July Issue

We've got a (new) issue. Here's where to start.

Hot off the digital presses!

 Asymptote‘s July Issue is now totally, utterly live! This one’s a good one, and highlights are almost too many to mention—almost. We’ve got your usual lot of literary celebs in the mix, including French Nobel laureate Patrick Modiano, Chinese Nobel Prize-worthy writer Can Xue, and an interview with longtime friend of the blog Valeria Luiselli in the mix—among so. many. others. Here are five must-reads to get you going, but this list’s by no means conclusive—and is presented in no particular order: READ MORE…