Posts by Patty Nash

Weekly News Roundup, 8 January 2016: Happy New Year!

This week's literary highlights from all across the world

It’s the first news roundup of the new year—and I’m still stuck in the last one: I very nearly typed “2015.” Lots of good things happened since we last caught up—not least of which that Asymptote happily reached its Indiegogo goal (“Indiegogoal?”)! This means you can look forward to our fifth-anniversary celebrations in fifteen events happening all across the globe between now and April. And don’t forget: we’ve extended the deadline for our translation contest—scramble your materials and get it together by February 1st for a chance at literary wealth, fame, and renown!

READ MORE…

Weekly News Roundup, 11 December 2015: Gift’s No Poison

This week's top literary links from all around the world

Happy Friday, Asymptote pals! Have you had a chance to check out Asymptote‘s year-end fundraiser yet? Our fifth(!) anniversary is just around the corner, and we’ve got fifteen events planned in cities all around the world to celebrate—but we need your help. Take a look at this year’s end-of-year Indiegogo, with all its tantalizing prizes (postcards! bookmarks! anniversary tickets—of the Asymptote sort), and remember the greatest gift is knowing you’re part of an organization doing seriously good work for world literature.  READ MORE…

Weekly News Roundup, 4 December 2015: Best-Of Lists Of Best Lists

This week's (and year's!) literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote friends! The end of the calendar year is nigh, and that means one thing: there are no more new releases (or—there are less of them, as you’ll see in next week’s New in Translation post), and there are a whole lot of year-end lists. Impressively, the New York Times’ famous top 10 includes three whole books (!) in translation (Magda Szabo’s The Door, translated by Len Rix, Elena FerranteThe Story of the Lost Child, translated by Ann Goldstein, and Asne Seierstad’s One of Us: The Story of Anders Breivik and the Massacre of Norway, translated by Sarah Death). If you’d like the scope to zoom out a bit, look at the Times’ notable 100 in 2015, thirteen percent of which is composed of literature in translation (given sad stats of the past, this is actually pretty darn good!—though the translation statistics of the past two years, available at Three Percent, make us less giddily optimistic). Finally, take a look at another English-language publication across the pond: the Guardian asks famous writers what their favorite reads of the year proved to beREAD MORE…

Weekly News Roundup, 20 November 2015: We’ve Got Ted to Thank

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote! Do you have Thanksgiving reading? Distract from your family with novels from Korea—here are five Korean-language tomes (in translation) you should read now. Or you could use Jamaican novelist Marlon James’ recent Man Booker win as an opportunity to uncover more about today’s Caribbean writing. Belarusian Nobel laureate Svetlana Alexievich isn’t widely available in English—yet: three more of her nonfiction works will soon be published through Random House. And if you haven’t by now, you’ve no excuse anymore: check out new Azerbaijani literature through a new, super-easy online portal. READ MORE…

Translator’s Profile: Mirza Purić

Q & A with Bosnian translator and Asymptote editor-at-large Mirza Purić

Mirza Purić (b. 1979) is a translator and musician. A graduate of the University of Vienna, he has been an Editor-at-Large with Asymptote since 2014.

***

Who are you and what do you translate? 

Out of necessity, I’ll translate whatever will bring home the bacon, but what I am is a literary translator. When I set out years ago I worked on fiction almost exclusively. These days I mostly do poetry, I don’t know how that happened. I also play obnoxious music on a bastard instrument which is neither a bass nor a guitar. I’m not sure if this answers the first question.

Describe your current/most recent project. Why is it cool? What should we know about it?

I’m working on a selection of poems by Yusef Komunyakaa, who is one of my favourite poets. There’s this sad cliché that says you can’t write about music just like you can’t dance about sculpture, or something to that effect. Whoever came up with that nugget of brilliance has obviously never read Komunyakaa. Apart from that, I try to make myself available to young, up-and-coming authors, people who swim against the tide and/or operate outside of the mainstream, so I’m always on stand-by for Sarajevo Writer’s Workshop, a group of promising young writers and poets founded by the American writer Stacy Mattingly (check out her essay on a project she led for the University of Iowa’s International Writing Program). As Asymptote’s editor-at-large I constantly snoop about for new talent. This country being what it is, a lot of gifted people don’t have a platform. Asymptote provides one, and I do what I can to help these people hop on it. READ MORE…

Weekly News Roundup, 6 November 2015: Top Notch, Middle Notch

Highlights, lowlights, and mid-lights in literary news from around the world.

Happy Friday, Asymptote. Hard to believe a week has already passed since the American Literary Translators Association conference in Tucson, Arizona—but it has, and the National Translation Award-winners have been announced: prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of The New Waw: Saharan Oasis, and Pierre Joris’s iteration of the later poems of famed German poet Paul Celan—collected in an edition titled Breathturn into Timestead—won the poetry bid.

Meanwhile, the Lucien Stryk Prize, which focuses on Asian-language translations, went to Eleanor Goldman, who snagged top prose honors for her translation of Something Crosses my Mind by Wang Xiaoni, translated from the Chinese (be sure to read some of Goodman’s Wang Xiaoni translations in our July 2014 issue here!). And the Italian Prose in Translation Award went to Anne Milano Appel, for her translation of Blindly, by Claudio Magris. Congrats to all!

READ MORE…

Weekly News Roundup, 30th October 2015: New City, Neustadt

This week's literary highlights from across the world

Hi Friday! Greetings from Tucson, Arizona, which is hosting this year’s American Literary Translators Association conference. Both blog editors Katrine and Patty are in attendance, and happy to tan, talk translation, eat tacos, meet Asymptote‘s long list of contributors and staff, and fangirl about all things lit-related. How exciting that the winners of the National Translation Awards are being announced right as this blog post is being written—stay tuned on this page if you’d like on-the-minute updates, or poke around this corner of the web next week! We’ll be sure to give a full report.

Although the American translation world has stopped for ALTA, translation never sleeps in the other corners of the world. And new issues in translation, globalization, and migration also make room for new terminology: here’s how the concept of “fourth-world” literature can provide opportunities for translating the voicelessREAD MORE…

Weekly News Roundup, 23 October 2015: Goog, Good Books

This week's literary highlights, lowlights, and mid-lights from across the world.

Hey, happy Friday! First, brilliant news we’re bursting to tell: The Guardian has just announced their brand-new “books network,” and Asymptote is one of eleven launch partners thus formalized—we’re extra chuffed to be the only one dedicated to world literature! The partnership will see content from both our quarterly and blog shared with The Guardian‘s vast international readership up to eight times a month (all the better to catalyze the transmission of world literature, we say); watch for the very first Asymptote article on this space next Tuesday.

This week, we noted technological inroads into the way we read: giant love-em-or-hate-em behemoth Google won a big fair use lawsuit—and its massive Internet-library project means literally billions of books are set to be scanned for your onscreen perusal. And upon the announcement that the New York Times will partner with Google to provide perusal-via-virtual reality: the future is now.

Speaking of archives—but of the decidedly more old-fashioned kind: Colombian literary giant Gabriel García Márquez’s archive is openly available for research at the University of Texas’ Harry Ransom Center.  READ MORE…

Translator’s Profile: Yardenne Greenspan

"I also sometimes fantasize about acting or opening a bakery."

Yardenne Greenspan has an MFA in Fiction and Translation from Columbia University. In 2011, she received the American Literary Translators’ Association Fellowship. Her translation of Some Day, by Shemi Zarhin (New Vessel Press), was chosen for World Literature Today’s 2013 list of notable translations. Her full-length translations also include Tel Aviv Noir, edited by Etgar Keret and Assaf Gavron (Akashic Books), and Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren (New Vessel Press). Yardenne’s writing and translations can be found in The New Yorker, Haaretz, Guernica, Ploughshares, The Massachusetts Review, and Words Without Borders, among other publications.

*****

Who are you and what do you translate?

My name is Yardenne Greenspan, I’m a writer of fiction and essays, a translator of Hebrew fiction, and an aspiring good friend. I mostly translate novels, but also short prose, plays, and even some poetry.

Describe your current/most recent project. Why is it cool? What should we know about it?

I just finished translating a biblical-fiction novel by Israeli author Yochi Brandes, which is forthcoming from St. Martin’s Press next summer. The novel offers a subversive reading of the biblical books of Kings and undermines what we know about Kings Saul, David, Solomon, and their families. It was especially exciting for me, having grown up in Israel, where Bible lessons are taught at every school, forming a very specific narrative of “good” and “wicked” kings. This books really turns it around.

What author would you like to see more popular/translated in the first place?

Sayed Kashua, a Palestinian citizen of Israel who currently lives and works in Illinois, writes in Hebrew about the experience of living on both sides, trying to pass as Israeli while remaining faithful to his Palestinian roots, and the entrapment that ensues. Sadly, Kashua recently decided his attempt to bridge the conflict through his writing has failed, but his writing still offers incredible insight into the complicated and heartbreaking way of living that is Israel. His books have been translated by Miriam Shlesinger and Mitch Ginsburg, and I think they should be read by anyone who is interested in a fresh take on the subject that is both touching and hilarious. READ MORE…

Weekly News Roundup, 16 October 2015: Extra! Extra Money!

This week's literary highlights from across the world.

First things first: our brand-spankin’ new October issue is hot from the digital presses, and it’s more than worthy of your weekend perusal. With heavyweights like Yves Bonnefoy, Sjòn, and Yasutaka Tsutsui (among so many others!) you can’t go wrong, but in case you’re feeling overwhelmed, we featured five of our favorite pieces on the blog yesterday—check it out!

This week also marked the announcement of this year’s Man Booker Prize—and for the very first time, the award went to a Jamaican writer. Marlon James snagged top honors for his novel, A Brief History of Seven Killings. Often poised as an “imitation-Man-Booker,” the prestigious German Book Prize was awarded to Frank Witzel’s Die Erfindung der Roten Armee Fraktion durch einen manisch-depressiven Teenager im Sommer 1969 (deep breath). The award was a surprise, but deserved—and we’re crossing our fingers for a quick and successful translation to hit English markets soon. 

But while American National Book Awards have announced its shortlisted finalists, we’re altogether more interested in the American Translation Award shortlist, posted this week over at ALTA, and the list includes several friends of the blog and journal! 

READ MORE…

5 Must-Reads from Our October Issue!

The October issue is live—and with so much good content, you might be overwhelmed. Take a deep breath, and dive in:

Hot off the digital presses! Asymptote‘s new October issue is live—and completely, utterly alive and alight with literary voices from around the world. This season’s issue is especially star-studded—featuring star writers like Yves Bonnefoy, Sjón, and Thomas Stangl—but it’s equally stuffed with brilliant, lucid literary voices you simply haven’t heard of . . . yet. That’s where translation (and Asymptote) comes in.

But with so many gems of fiction, poetry, nonfiction, we get it—you might be overwhelmed at the prospect of so. much. reading. So if you’re sneaking a read at work (psst—we won’t tell), here are five quick reads sure to make the time pass more quickly:

1. Roland Glasser on translating Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83, by Roland Glasser

The difficulty of translating is something not only every budding translator but every writer can relate to all too well. The struggle of finding the right word, regardless of the language, is something that Robert Glasser iterates very clearly in the essay. Whether it’s a thin, overworked, minor-miner (known as a biscotte in French slang) or a slim-jim, as Glasser translates it—the right word at the right time can mean a world of difference.

Glasser understands this endeavor, and succeeds at illuminating the translation quagmires in Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83. The scenes of “melting-pot” Parisian people, food, and culture flow throughout the piece, juxtaposing the worlds people have left behind with the world of the novel being translated. Reading this piece is a surefire way to get excited, not only about Glasser’s writing, but also his translation of Tram 83, released on September 8th, 2015, by Deep Vellum. —Allegra Rosenbaum, asssistant blog editor READ MORE…

Weekly News Roundup, 9th October 2015: Noble Nobel!

This week's literary highlights from across the world.

Happy Friday, Asymptote pals! Unless your habitation is rock-like, you’ve probably heard this week’s biggest, most high-stakes literary news: the Nobel Prize in Literature has been announced, and this year’s honors go to Belarusian Svetlana Alexievich, journalist and prose writer recognized for her meticulous, “polyphonic literature of witness.” Alexievich was at the top of the betting pools, but for those not in-the-know, the Nobel Prize is again an excellent opportunity to discover another author (often through translation!). Voices from Chernobyl, translated by Keith Gessen, is of particular interest. But much of her work—which voices the unvoiced—remains as-of-yet untranslated. Here’s a helpful primer to her work. READ MORE…

Weekly News Roundup, 2 October 2015: Genius, Granted

This week's literary highlights from across the world.

Happy Friday, joyous Asymptote-rs! You’ve probably already heard of some of this year’s MacArthur Fellows (or “geniuses,” as we like to call them)—like the Atlantic‘s Ta-Nehisi Coates (most recently the author of Between the World and Me), or 10:04’s Ben Lerner (will he write his next book about the award?)—but the full list, which includes classicists, poets, chemists, and puppetry artists, is certainly worth a lookREAD MORE…

Weekly News Roundup: 25 September 2015: Poets! Prizes! Judging! You!

This week's literary highlights from across the world.

Happy Friday, Asymptote! This week marked the excited announcement of the poetry judges for our very-special-favorite book award—Three Percent‘s Best Translated Book Award. In the poetry-judging lineup is the blog’s very own co-editor and GIF extraordinaire Katrine Øgaard Jensen, among many other qualified and interesting names. But Katrine’s got plenty of award-reading experience: she judged last year’s BTBA fiction prize, too. If you’re interested in BTBA-buzz (the best kind there is!), it’s worthwhile to catch up on some early, “On Location” 2016 musings, featuring French writer Anne Garréta, William Burroughs, and Czech phenom Bohumil Hrabal. READ MORE…