Posts featuring Richard Flanagan

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, India, and Bulgaria!

This week’s dispatches from our editors-at-large make clear the power of literature in translation to cross borders and enlarge perspectives. From a report on a beloved literary festival that feels like a trip around the world, a breakout hit that is bringing local literature to a global stage, to an award ceremony honoring a novel that will reach millions held while its author was in solitary confinement, read on to find out more.

Shatha Abd El Latif, Editor-at-Large, Reporting on Palestine

Basem Khandakji, freed Palestinian prisoner and Arabic Booker Prize winner, is set to release the first translation of his novel A Mask, the Colour of the Sky in English come March 2026. Khandakji won the Arabic Booker for this work back in 2024 while he was still imprisoned by the Zionist authorities before his was freed as a part of prisoner exchange deal and exiled to Egypt in 2025. In the wake of the Booker Prize win, Khandakji was punished with solitary confinement for twelve days. (Khandakji is not the first imprisoned Palestinian writer to be the subject of colonial torture following a historic achievement; Walid Daqqa, author of The Oil’s Secret Tale, and his family were attacked by Israeli police after his work was published from prison.) Khandakji’s family, radical bookshop owners in the eastern side of Nablus, Palestine, received the award on his behalf in Abu Dhabi.

Translated by Addie Leak and published by Europa Editions, the prison-born 2023 text will become available to Anglophone readers for the first time three years after its publication by Dar Al Adab in Beirut, Lebanon. Khandakji’s novel is the first in a trilogy, the final book of which will become available to readers in Arabic early this year. Khandakji’s epic work, concerned, in entangled ways, with ruthless and wresting truths about language, identity and the terrors of Zionism in Palestine, is coming out in English at a boiling point in history. As states and institutions become more hostile against Palestinians by the hour, one wonders what new trajectory will Khandakji’s work take in this light. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Thailand, Poland, and the Philippines!

In this week’s collection of literary news from around the world, our editors report on political dissident writers in Thailand, a literary festival in Poland, and prizes for writers in the Philippines. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Activists critical of the Thai establishment have to contend with not only the threat of royal defamation laws but also charges of mental illness. No one knows this more intimately than writer, translator, and bookseller Small Bandhit Aniya: in 1965, he was thrown in a psychiatric hospital by police after he camped outside the Russian Embassy in Bangkok and wrote “It is better to die in Moscow than to stay in Thailand” on the embassy walls in chalk. In 1975, he was charged with lèse-majesté for a booklet lambasting Haile Selassie I, the emperor of Ethiopia, but escaped imprisonment due to being diagnosed with paranoid schizophrenia. This professional-opinion-turned-legal-fact would become the saving strategy for his lawyers in subsequent decades, most recently in 2014—to the dismay of the man himself, who insists he’s perfectly sane.

Starting this week, a literary translation initiative is putting a spotlight on Bandhit’s work along with the voices of other allegedly insane subjects in the kingdom. Under the theme “Madman, Madwoman, Madhuman,” the website Sanam Ratsadon released an excerpt from Bandhit’s autobiographical novel, in which he plays with the idea that he may indeed be insane. Rather than rejecting the diagnosis outright, as he has in his public statements, Bandhit takes the strange route of fictionalizing madness. “There is no doubt that I am mentally ill,” he writes. “Many things I have done in the past and will do in the future clearly signal that I am a psycho, the kind with paranoid schizophrenia.” Is this satire? In any case, this is a literary experiment that has yet to be fully appreciated and properly interpreted in Thailand. May the world be introduced to him, then.

Meanwhile, the short story “Sound of Laughter” by Mutita Ubekka, published as part of the same initiative, questions the self-help, positive-thinking mindset of the Thai public health sector and its allies through the perspective of a woman who is pushed to the brink of suicide by the country’s sociopolitical conditions, like many others in the “Sufferers Association of Thailand.” The story was originally written for a 2020 creative writing contest under the sunny theme of “Day of Suffering That Passed” as part of the project “Read to Heal the Heart.” Seeing through it all, the madwoman discovers her own way of overcoming suffering—through the Jokeresque laughter in a therapist’s office.

READ MORE…