Posts featuring Jeet Thayil

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, India, and Bulgaria!

This week’s dispatches from our editors-at-large make clear the power of literature in translation to cross borders and enlarge perspectives. From a report on a beloved literary festival that feels like a trip around the world, a breakout hit that is bringing local literature to a global stage, to an award ceremony honoring a novel that will reach millions held while its author was in solitary confinement, read on to find out more.

Shatha Abd El Latif, Editor-at-Large, Reporting on Palestine

Basem Khandakji, freed Palestinian prisoner and Arabic Booker Prize winner, is set to release the first translation of his novel A Mask, the Colour of the Sky in English come March 2026. Khandakji won the Arabic Booker for this work back in 2024 while he was still imprisoned by the Zionist authorities before his was freed as a part of prisoner exchange deal and exiled to Egypt in 2025. In the wake of the Booker Prize win, Khandakji was punished with solitary confinement for twelve days. (Khandakji is not the first imprisoned Palestinian writer to be the subject of colonial torture following a historic achievement; Walid Daqqa, author of The Oil’s Secret Tale, and his family were attacked by Israeli police after his work was published from prison.) Khandakji’s family, radical bookshop owners in the eastern side of Nablus, Palestine, received the award on his behalf in Abu Dhabi.

Translated by Addie Leak and published by Europa Editions, the prison-born 2023 text will become available to Anglophone readers for the first time three years after its publication by Dar Al Adab in Beirut, Lebanon. Khandakji’s novel is the first in a trilogy, the final book of which will become available to readers in Arabic early this year. Khandakji’s epic work, concerned, in entangled ways, with ruthless and wresting truths about language, identity and the terrors of Zionism in Palestine, is coming out in English at a boiling point in history. As states and institutions become more hostile against Palestinians by the hour, one wonders what new trajectory will Khandakji’s work take in this light. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from China and India!

This week, our editors at large report from a panel bringing together French and Chinese writers working on similar themes and explore prize-winning reporting on climate change. From the ethics of life writing to an upcoming literary festival featuring everyone from beloved authors to Bollywood stars, read on to find out more!

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, reporting from China

On the evening of October 23, the “Tandem 无独有偶” literary dialogue series hosted by Beijing’s French Cultural Center welcomed Édouard Louis and Hu Anyan 胡安焉—one from an impoverished French family, the other a veteran of 19 grassroots jobs in China. In a conversation moderated by Sarah Briand 白夏荷 of the French embassy, they explored a fundamental question: why do some feel compelled to write so urgently about their own pain?

Édouard Louis began by tracing his writing to childhood violence. “As a gay boy of ten or eleven, I was beaten and bullied at school. The moment a fist struck my face, I vowed to one day put it all on paper.” To him, writing is not a pastime but “redemption,” even an “antidote”—a way to distill a vaccine from the virus of experience. His autobiographical novel En finir avec Eddy Bellegueule—with Michael Lucey’s English translation The End of Eddy reviewed by former Editor-at-Large Madeline Jones—exposed his family’s poverty and violence, becoming a French sensation that also provoked fury at home: his brother once arrived from Paris with a baseball bat, threatening to kill him. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Ukraine, India, and Hong Kong!

This week, our editors from around the globe are bringing news concerning the pressing issues of our time, from literature and its manifold intersections. From Ukraine, writers are publishing pertinent and vivid texts within the throes of war. In India, the Jaipur Literary Festival boasts an impressive line-up, including most recent Nobel laureate Abdulrazak Gurnah. In Hong Kong, the prestigious Liang Shih-chiu Literature Prize announces its winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting for Ukraine

Nominated by the Polish Institute of Sciences, one of the most promising young writers in Ukraine, Serhiy Zhadan, is in this year’s runner-up list for the Nobel Prize in Literature. Among his most notable works is The Orphanage, a novel about the war in Ukraine translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler.

Reinforced by the international community, many Ukrainian writers have been extremely prolific, having emotive, cool-headed reads published in the international press; certain autofictional pieces provide the public with crucial information while relegating to the outside world the feelings of our own. Among them is the war diary of Yuliya Iliukha from Kharkiv—authentic, full of bitterness, hatred, and a sense of impotence; the Kyiv chronicle by Oleksandr Mykhed, translated by Marina Gibson, starts with a tentative description of his unfinished first play, interrupted by the start of the war; a letter from Kyiv by Luyba Yakimchuk, translated by Jennifer Croft, tells us about the power of language to turn into a gunshot.

TAULT, with Zenia Tompkins as its head, has encouraged the war efforts of Ukrainian writers who have laid down their pens and joined the fight for freedom. In the words of TAULT’s associate director Kate Tsurkan, literary translators and writers around the world must join the global translating efforts to “elevate Ukrainian voices right now.” This urgency is felt in the recent publications of Ukrainian literature. Stanislaw Aseyev’s In Isolationfor which he was imprisoned and tortured—speaks about the influence of propaganda in eastern Ukraine, as well as how the place and its people have transformed after the invasion. Another notable work is Larysa Denysenko’s new children’s novel Maya and Her Friends, published in the UK. It is a philanthropic and literary statement about how war ends or cripples our future—an urgent appeal with the “weapon of words” to the international community. In the darkest times like these, it is these kinds of stories we tell our children that have the power to discredit the malignant justifications of evil—for good. READ MORE…