Translations

Translation Tuesday: “The Jails Take to the Streets” by Carmen Boullosa

Fresh fiction by Mexican writer Carmen Boullosa, translated by Kristina Zdravič Reardon

Featuring a kidnapping, a prison, a drug lord, an inmate called the Inmate-Prince, and a prostitution network, Carmen Boullosa suggests through stark satire in this story that truth is, indeed, stranger—and more complex—than fiction. At the same time, she addresses the narrative gaps between truth and fiction head-on with four levels of meta-narrative.

To begin, she writes that this piece is “a conversation between a film producer (John Grandcaca), a multi-award-winning Mexican writer (Julio de la X), and the assistant producer, with a moralizing note from the author.” At once, we see four levels of narration: the writer’s script, the summary of the script from the assistant producer, the commentary on the summary of the script from the producer to the writer, and the commentary from the fictional stand-in for Boullosa. Yet the narrative proves even wilder than the layers might at first suggest.

Mexico released official crime rate statistics from the last several years this spring. While some claim the statistics are dubious, the publication highlights a high number of kidnappings, extortions, and thefts across the country. Boullosa draws attention to these through dark humor here, and in doing so, forces the reader to reflect on the gaps between truth and fiction and how we, as readers, navigate that divide.

—Kristina Zdravič Reardon

READ MORE…

Translation Tuesday: Marcel Schwob’s Mime XII and XIII

"The fig trees have shed their figs and the olive trees their olives, for a strange thing has come to pass on the island of Skyra."

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here.

Mime XII. The Samian wine

The tyrant Polycrates gave orders to bring three sealed flasks, each containing a different delicious wine. The conscientious slave took one flask made of black stone, one flask of yellow gold, and one flask of clear glass, but the careless steward poured one Samian wine into all three flasks.

Polycrates looked at the black stone flask and raised his eyebrows. He broke the plaster seal and sniffed the wine. “This flask,” he said “is made of base stuff and the odour of its contents does not entice me much.” Picking up the golden flask, he admired it. Then, having unsealed it, “This wine,” he said, “is doubtless inferior to its beautiful container with its wealth of vermilion grapes and lustrous vines.” Grasping the third flask, that of clear glass, however, he held it up to the sunlight. The sanguinolent wine glinted. Polycrates popped the seal, emptied the flask into his cup, and drank it in one. “That,” he said with a satisfied sigh, “is the finest wine I have ever tasted.” Then, setting his cup on the table, he knocked the flask, which smashed into smithereens.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Stops” by Artur Azevedo

A comedic piece about a missed connection by a 19th-century Brazilian master

Norberto, who at first enthusiastically accepted the stops the streetcars made in Botafogo, is now their greatest opponent. Do you want to know why? I will tell you:

One night, at the Expo, the poor young man met the most beautiful and fascinating woman his eyes had ever beheld, and this woman—oh, joy!…oh, fortune!…—this woman smiled gently at him, and with a sweet look she invited him to accompany her.

Norberto did not wait for the invitation to be repeated: he accompanied her.

She stepped into the Avenue of the Pavilions, made her way to the entrance, and went out as if she were going to take the streetcar; he followed her, but there were so many people leaving that he lost sight of her.

Desperate, he ran for the streetcars, some six or seven being ready to depart, and he climbed onto all the side-rails, searching in vain, with eyes peeled for the unknown beauty.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Obituario (El estudiante)”

"His last words—how to explain without telling her the rest?—had not come out of his mouth."

When it was all over, the mother knocked on the door to my office. She sat down in the only chair that faced mine from the other side of the desk, in the same place where the student had been a few minutes before he fell to the floor. To mask my discomfort, I offered her a box of tissues and she wiped her eyes. I had been the last person to see him the way she would have wanted to remember him. Now it would be impossible after the legal process, the photos, the morgue, and the many stories in the newspapers. She told me about his last few months, avoiding all uncomfortable commentary. Suddenly she paused. She wanted to know what his last words had been. I inhaled deeply: his last words—how to explain without telling her the rest—had not come out of his mouth.

READ MORE…

Translation Tuesday: “A Brief Life” by Carlos Labbé

A young man's decidedly uncanny encounter at the beach

One summer I was at a beach in Mar del Plata with a group of young Argentine friends, around ten men and women, the majority attractive, at an age with more than enough time to spend hours arguing about unimportant matters as if they were the most profound things in the world. I remember that I was fresh out of University and had traveled to Argentina for the summer. My principal interlocutor, strangely, seemed older than I, although in reality he was quite young. He was bolder in the discussion, he seemed to know the names of many more books and authors, his hair was long, his voice husky, his face angular, his body athletic. He was drinking maté and his name was Julio. Everyone else was lying around on towels with dark sunglasses, bikinis, beers, CDs, and cigarettes. Every now and then one of them would enliven the discussion with a favorable comment for Julio or for me, with objections or laughter.

– No, loco, you’re wrong. Or, are telling me you want to write like Oliverio Girondo? Man, you’re bitter.

READ MORE…

Translation Tuesday: Poems from “Dickicht” by Ulrike Almut Sandig

"i will / act like only that flickering, fevered light / embroidered into the tips of the fir trees is real."

Although Sandig was born in former East Germany, one would not necessarily recognise that immediately from any outward aspect of her poetry. Rather it is present in occasional turns of phrase, and perhaps in a residue of longing for a disappeared world. On the one hand, her poetry deals in the recognisably real: from the city or landscapes of the south to the minutiae of the everyday. But hers is also a voice tinged with nostalgia and a sensibility for landscape that harks back to models from the past, a compass needle finely tuned to an existential north that is overshadowed by absence and loss. Her language reflects this dichotomy: splicing contemporary slang with snippets of children’s rhymes, fairy-tales, or quotations from a nineteenth-century canon with a telling irony. Hers is a quiet voice in many ways: without showy metaphors or obtrusive forms, but with a profound sense of music, as demonstrated by the fact that some of her poems appear with musical settings on her recent CD with musician Marlen Pelny Märzwald (March World, 2011). Dickicht (2011) takes us into a “thicket” that is at once the world, the psyche, and language itself. The poems explore language at its most slippery (testing out idioms, playing with the lack of upper case to exploit multiple meanings, riffing on the formal and intimate second person address). Many poems appear in opposing pairs and insist on the mutability of what appears to be stable polarities. And if the poems always seem to go in search of a self, a home, they are also simultaneously and teasingly aware that, as Sandig put it in a recent interview, “at its best a poetry collection becomes the place where you yourself can disappear.”

READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Mime X and XI

"The inhabitants bore their heads where we keep our stomachs; when they waved at us, they bowed their bellies."

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here.

Mime X. The Seaman
(trans. Hannah Embleton-Smith)

If you doubt that I have plied the heavy oars, look at my hands and my knees: you will find them worn as ancient tools. I know every weed of the underwater plains that are at times purple and at others blue, and I have absorbed the science of every coiled shell. Some of the weeds are endowed with human life; their buds are transparent eyes, like jelly, their bodies like the teats of sows, and they have scores of slender limbs, which are also mouths. And among the punctured shells, I have seen some that were pierced over a thousand times; and from each little opening came and went a fleshly foot upon which the shell would move.

After crossing the Pillars of Hercules, the ocean surrounding the land becomes strange and wild.

READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from Anna Akhmatova’s “Requiem”

A new translation by John Gallas

“You cannot leave your mother an orphan.” Joyce

 

Not some other country’s sky,

Not some other’s housing wings –

I was there, with them, my them,

my own misfortunates.

 

An Other Introduction

In the ghastly years of the Yezhov Terror, I passed seventeen months standing, waiting in line outside a Leningrad prison. One day, somehow, someone “identified” me. And a woman behind me, her mouth blue with cold, who, of course, had never heard of me, started out of her numb and shared distraction, and said to me, quite close (we all whispered, there) :

Ah, can you write this ?

And I said, Yes.

And something nearly a smile slipped across her face, and made it one again.

  READ MORE…

Translation Tuesday: Poetry by Nala Arung, translated by Tiffany Tsao

"Who would have guessed that love would collide / Into the wall that is FPI."

Efpei I’m in Love by Nala Arung

The cover of Efpei I’m in Love, a poetry collection by Indonesian writer Nala Arung, announces that it is “a book of tasteless poetry.” And it is apparent from the outset that its tastelessness operates on multiple levels.

Its title is deliberately lowbrow—a take on the title of the wildly popular teenage chick-lit novel, Eiffel … I’m in Love, published in 2001 and adapted for film as a romantic comedy of the same name two years later.

The Efpei that has displaced the original Eiffel refers to the FPI, or Islamic Defenders’ Front. A hard-line Islamic vigilante organization, FPI has gained national notoriety for using violence to enforce their interpretation of Islamic law. Its members often patrol areas for signs of un-Islamic activity, destroying property and beating up offenders. The organization has also attacked religious minorities, including Buddhists, Christians, and Ahmadi Muslims, whom they consider a heretical sect. FPI is certainly no laughing matter and hardly the stuff love poems are made of—or so it would seem until one reads the titular poem “FPI, I’m in Love.”     READ MORE…

Translation Tuesday: “The Imaginary Pet,” “On Dragons”

Surreal tales from Mexican author Cecilia Eudave, translated by criticism editor Ellen Jones

The Imaginary Pet

As I was drinking my tea and noting the unique colour of the jacaranda tree, I was struck suddenly by a sad, painful memory: my first pet. She wasn’t cruel or aggressive, quite the opposite, she was a sweet creature, delicate and extremely intelligent (she taught me to read), with a slender body the colour of a jacaranda, so skinny she could have passed for a bookmark. She was my best friend, she went with me everywhere, slept in my bed, came out with me in my bag, played games with me, sang me to sleep. She always kept watch over my dreams, and with her by my side no nightmare ever dared enter my head.

READ MORE…

Marcel Schwob’s “Mimes” – Mime VIII and IX

Mime 8 is romantic; Mime 9 dark (when was the last time you read the words "torturer’s hill?"). Phillip Griffith and Susie Cronin translate!

Read all previous posts in Asymptote’s “Mimes” translation project here

Mime VIII. The Nuptial Eve

This new-wicked lamp burns a fine, pellucid oil before the evening star. The threshold is scattered with roses that the children have not gathered up. Dancers balance the last torches that wave fiery fingers into the shadows. The little flutist has blown three more harsh notes into his flute of bone. Porters have come bearing cases brimming with translucent anklets. This one has coated his face in soot and has sung me a song that mocks his deme. Two women, veiled in red, smile in the settled air, rubbing their hands with cinnabar.

The evening star rises and the heavy flowers close. Near the wine vat covered by sculpted stone, a laughing child sits, his radiant feet strapped into sandals of gold. He waves a pine torch and its vermillion braids whip out into the night. His lips hang open like the halves of a gaping fruit. He sneezes to the left and the metal sounds at his feet. One bound and I know he will be gone.

Io! Here comes the virgin’s yellow veil! Her ladies hold her up beneath her arms. Do away with the torches! The wedding bed awaits, and I will guide her into the plush glimmer of the purple cloth. Io! Plunge the wick into the sweet-scented oil. It sputters and dies. Put out the torches! Oh my bride, I lift you to my chest, that your feet do not crush the threshold roses.

READ MORE…

Five poems by Darko Cvijetic

Translated by Mirza Purić

SORTIE AT DAYBREAK

You can hear the dreaming of a bird
The close-eyed water

Every moment a sound
A soundlet
Leaves the heart

The lamp dissolves the skin of someone’s shadow
By the chair leg

And you’re the eye of a calf

God may approach you

The Cantos inhabits
Ezra
Dead men have no mothers

(I’m feeling uncountable
relax relax darling
after all these years)

I’m pregnant she says

There is more
Soil in me than usual READ MORE…

Translation Tuesday: The Unavoidable Weight of Pigeons

"…he hated the pigeons; but he hated most the lovers of the pigeons; and especially the lovers of the pigeons of Notre Dame." – Carlos Yushimito

Some nights the pigeons made noises, and Mitsuo—an imaginative man, always willing to see things in a favorable light—wondered, as he got out of his bed, if it wasn’t the cold that ruffled them up, if that wasn’t their way, by nature, of keeping warm, rubbing their chins against their gizzards, searching for the winding sound that curled their craw and let them escape, all at once, whenever he approached them, through the window bars. Because as soon as he moved across the bed, the flapping of their wings began to make a mess of his clutter; and he, with his own involuntary movements, alarmed them, and they flew away.

Once, even, a porcelain cup had fallen onto the floor, creating a small catastrophe.

READ MORE…

Translation Tuesday: from ALMA VENUS by Pere Gimferrer

The poem, a mosaic of voices: / All poems are a single voice / That murmurs words wearing makeup

Alma Venus, a long poem in two parts by Spanish and Catalan writer Pere Gimferrer, translated by Adrian West, is now available from Antilever Press. Gimferrer’s creative work appeared in English translation for the first time in Asymptote’s January 2013 issue, after which Adrian West began translating Alma Venus. Gimferrer’s work has been awarded the National Prize of Spanish Letters (1998), the Reina Sofia Prize for Iberoamerican Poetry (2000), and the Octavio Paz International Poetry and Essay Prize (2006).

From Alma Venus, First Book

Every poem has a single theme:

How the word says something else.

The sparrow hawk lives blind and serene

In the murk of the final words.

I walked on these streets in the years

When my youth was a dead she-wolf,

But they were unreal, not drawn out

Yet, or drawn out and entombed.

READ MORE…