Posts filed under 'psychological fiction'

Announcing Our September Book Club Selection: Bedbugs by Martina Vidaić

Vidaić’s novel calls out and works within irreconcilable contrasts: inside and outside, urban and rural, educated and less so. . .

In Bedbugs, both the environment and the individual are veering on the precipice of ruin. Pushing the frenetic and confessional potentials of the epistolary form, Martina Vidaić charts the psychological dissolution of her protagonist with the constant incursion of her disintegrating surroundings, resulting in an enthralling collision of misfortune, trauma, momentum, and one’s own instinct for survival. This sense of doom, balanced with acerbic wit and paced mystery, fuels the Croatian writer’s distinctive, absorbing investigation into our contemporary human conundrums of alienation and dread—but also our stubborn, headlong insistence of going onward. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Bedbugs by Martina Vidaić, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać, Sandorf Passage, 2025

The structural overview or the room-by-room discovery: these are two basic ways to describe a living space. The first gives context, while the second demands patience—and some faith, especially if the space is messy. In Bedbugs (Stenjice, 2021), Croatian writer Martina Vidaić’s second novel, some faith is needed as the story ramps up. When the reader sees that the entire book is written without a single paragraph break, they will know that it might take some focus to follow along—even with the expert translation of Ellen Elias-Bursać, who is no stranger to Croatian language and literature. But this dense journey into the winner of the 2023 European Union Prize for Literature is worth taking for the entirety of the grounded story, and even more so for the inventive, fluid metaphors and descriptive passages that carry the reader to the conclusion, even if it’s not a tidy one.

From the first line, both sardonic humor and bemusing doom abound. “I am writing to you, Hladna, my cold friend, because I happen to know you’re the only person who won’t laugh when I say that the day the ants chewed holes in my underwear, I finally had to face up to the fact that my downfall was a certainty.” The narrator’s dramatics feel a little overdone, but they still make me chuckle—and this is even before the bedbugs, which according to her Googling: “once they get into an apartment, bedbugs are extremely difficult to get rid of.” Throughout the novel that amounts to a 180-page letter, Gorana Hrabrov’s downfall may be certain, but the course always feels like somehow it could trend upward. This woman is smart and, like a bedbug, extremely difficult to get rid of; will she make it?   READ MORE…

What’s New in Translation: October 2023

Discover new work from Venezuela, Poland and India!

In this month’s round-up, we present three works in singular styles. From Venezuela, Maria Pérez-Talavera gives us non-linear journal entries composed from a mental hospital. From Poland, modernist master Witold Gombrowicz puts his own spin on the Gothic tale, painting a psychologically sensitive portrait of a shifting society. And from India, some of the bold, experimental short stories of Rajkamal Chaudhary are gathered in a sharp and comic collection of unconventional plotlines and characters. Read on to find out more!

gombrowicz

The Possessed by Witold Gombrowicz, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo, 2023

Review by Iona Tait, Executive Assistant

A haunted castle, a mad prince, a pair of doubles, and a clairvoyant who saves the day—Witold Gombrowicz’s The Possessed has all the quintessential trappings of nineteenth-century Gothic fiction. Originally released as a serial in the summer of 1939, The Possessed merges its classic motifs with mystery and a comedy of manners, offering a remarkably profound reflection on authenticity at a time when older Polish divisions of social classes were being transformed.

Neighboring the Gothic castle—that relic of “antiquity breathing its last” where a deranged prince and his cunning secretary reside—lies a manor-turned-boarding house. Mrs. Ocholowska, the landowner and member of a downwardly mobile minor nobility, receives guests across all social classes: the petit-bourgeois Councilor Szymczyk, nosy and bickering middle-class women, a curious academic known as Skolinski, and a working-class tennis coach and parvenu named Marian Leszczuk. The latter proves to be a formidable rival to the tennis superstar and spritely daughter of the landowner, Maja Ocholowska, who is at the novel’s outset engaged to the secretary.

Lesczuk and Maja, however, are not only an equal match on the court; they also exhibit an uncanny similarity in their gestures and ways of speaking. Simultaneously attracted to and repulsed by this similarity, the pair undergo a process of self-discovery together, journeying between the manor and the haunted castle, with intermittent getaways to Warsaw. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2021

New works in translation from Poland, Croatia, and the Netherlands!

This month, our selections of the best in world literature are unified by their writers’ undeniable strength of voice and masterful control of the narrative form. From the Netherlands, a collection of A.L. Snijder’s very short stories—a genre invented by their author—revels in the unreal natures of our reality. From Croatia, the dark humorist stylings of Robert Perišić masterfully delineate the unrealiable boundaries of nations and psychologies. And from Poland, reporter and writer Margo Rejmer brings us a rare and intimate glimpse at Communist Albania under the fractious rule of Enver Hoxha, from the people who lived through it. 

night train

Night Train by A.L. Snijders, translated from the Dutch by Lydia Davis, New Directions, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

            “For more than fifty years I have cherished one wish: to travel. This wish is part of another wish: for reality without reality—stories that are indistinguishable from the truth.”

—A.L. Snijders, “Baalbek” from Night Train

The key to understanding A.L. Snijders’s very short stories (dubbed zkvzeer korte verhalen) lies inside “Baalbek,” where the Dutch author connects his desire to visit Lebanon’s ancient Roman outpost with creating stories that depict “reality without reality.” The Stone of the Pregnant Woman, a megalith found in Baalbek and enshrouded with otherworldly presence, represents the perfectly magnified symbol for Snijders’s miniature approach. His Night Train—a collection of ninety-one zkv translated by Lydia Davis—is a shapeshifting amalgam of fable, zen koan, commentary, lyrical essay, and autobiography. As an immersive foray into the unknown, the instability of Snijders’s narrative form produces a trompe-l’oeil effect “indistinguishable from the truth,” giving the reader a sensation of being at once disoriented and illuminated.

Born Peter Cornelis Müller in 1937 in Amsterdam, Snijders came from a large, bourgeois Catholic family. The dual forces of freedom and order constitute the main themes of his life and work. Artistic and cosmopolitan, Snijders nevertheless chose a stable career teaching at a police academy and led a placid life as a gentleman farmer in rural Achterhoek, Holland’s eastern region. Even after being awarded the Constantijn Huygens Prize in 2010—one of the three most prestigious literary honors in Holland—Snijders did not, for years, deviate from the low-key routine of reading his work on an early morning radio show and circulating his steady flow of zkv among an email list of loyal readers. Ever industrious, he passed away this past June while working on new material.

The commonplace in Snijders’s oeuvre is imbued with mystery. In “Minor Characters,” Snijders’s alter-ego wonders if his compressed fiction may actually be “unpsychological novel[s] for people who understand nothing about psychology.” If reality resembles an unseen but anarchic mole emerging each night to turn Snijders’s garden into a surrealist landscape (“Mole”), then the author’s aesthetic philosophy suggests holistic means to affirm “what can never be understood.” This notion of reality as unknowable, or “unpsychological,” represents the trademark of Snijders’s fiction, allowing his narrative—as both burrowing animal and spy—to elude conventional expectations and assume an enigmatic depth, despite its compact form. READ MORE…